Full text of "Virgil"
L13RARY
UKfv-. ^ii/ Of
i.fVti'^i
ttUMMeUcii
presented to the
UNIVERSITY LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
SAN DIEGO
hy
DR.-& MRS. W L GARTH
THE U?..V^RS!TY LIBRARY
UNIVERSITY CF CALIFCRNIA. SAN OlEGD^p^
LA JOLLA, CALIFORNIA ' ^
CENTRAL UNIVERSITY LIBRARY
University of California, San Diego
DATE DUE
nrj 1 6 1990
JUL l^^ ^^^^v
/ ^ '^
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
EDITED BY
T. E. PAGE, LITT.D.
E. CAPPS, PH.D., LL.D. W. H. D. ROUSE, litt.d.
VIRGIL
IN TWO VOLUMES
II
AENEID VII-XII
THE MINOR POEMS
VIRGIL
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
H. RUSHTON FAIRCLOUGH
PttOFESSOR OF LATIN IN STANFOED UNIVEESITT
CALIFORNIA
IN TWO VOLUMES
II
AENEID VII-XII
THE MINOR POEMS
LONDON : WILLIAM HEINEMANN
NEW YORK : G. P. PUTNAM'S SONS
MCMXXX
?vi^
First printed 1918
Reprinted 1922, 1925, 1927, 1929, 1930 {3 times)
Printed in Great Britain
TO
MY DAUGHTER
CONTENTS
PAGB
THE AENEID
BOOK VII 2
BOOK VIII 60
BOOK IX 112
BOOK X 170
BOOK XI 234
BOOK XII 298
THE MINOR POEMS
CULEX 370
ciRis 404
coPA 448
MORETUM 452
DIRAE 462
LYDIA 472
PRIAPEA 480
CATALEPTON 486
INDEX 51 1
THE AENEID
BOOKS VII-XII
VOL. IB,
AENEIS
LIBER VII
Tu quoque lifeoiibus nostris, Aeiicia nutrix, mpb
aeternam moriens famam, Caieta^ dedisti ;
et nunc servat honos sedem tuus^ ossaque nomen
Hesperia in niagna^ si qua est ea gloria, signat.
At pius exsequiis Aeneas rite solutis, fmpr
aggere composito tumuli, postquani alta quierunt 6
aequora, tendit iter velis portumque relinquit.
adspirant aurae in noctem, nee Candida eursus
Luna negat, splendet tremulo sub luniine pontus.
proxima Circaeae raduntur litora terrae, 10
dives inaccessos ubi Solis filia lucos
adsiduo resonat cantu, tectisque superbis
urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
arguto tenuis percurrens pectine telas.
hinc exaudiri gemitus iraeque leonum 15
vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
saetigerique sues atque in praesepibus ursi
saevire, ac formae magnorum ululare luporum,
' famam moriens P^. * signant MP.
' portus P. ^ cursum L'.
13 nocturno in lumine 21. *^ exaudire P.
18 sacva P,
2
THE AENEID
BOOK VII
Thou, too,^ Caieta, nurse of Aeneas, hast by tliy deatli
given deathless fame to our shores ; and still thine
honour guards thy resting-place, and in great Hes-
peria, if such glory be aught, thy name marks thy
dust.
^ But good Aeneas, v.'hcn the last rites were duly
paid and the funeral mound was raised, soon as the
high seas were stilled, sails forth on his way and
leaves the haven. Breezes blow on into the night, and
the Moon, shining bright, forbids not the voyage ;
the sea glitters beneath her dancing beams. Closely
they skirt the shores of Circe's land,^ where the rich
daughter of the Sun thrills her untrodden groves
with ceaseless song, and in her stately halls burns
fragrant cedar to illuminate the night, as with shrill
shuttle she sweeps the fine-spun web. Hence could
be heard the angry growls of lions chafing at their
bonds and roaring in midnight hours, the raging
of bristly boars and encaged bears, and howls from
shapes of monstrous wolves ; whom with her potent
* As well as Misenus (vi. 234) and Palinurus (vi. 381).
Caieta gave her name to Gaeta and the Gulf of Gaeta.
' Circeii, a promontory of Latium, but once an island, is
identified by Virgil with Homer's island of Aeaea, the home
of Circe.
S
B 2
VIRGIL
quos hominum ex facie dca saeva potentibus herbis
induerat Circe in voltus ac terga feravum. 20
quae ne monstra pii paterentur talia Troes
delati in portuSj neu litora dira subirent,
Neptuniis ventis implevit vela secundis,
atque fugam dedit, et praeter vada fervida vexit.
lamque rubescebat radiis mare, et aethere ab alto 25
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis :
cum venti posuere omnisque repente resedit
flatus, et in lento luctantur marmore tonsae.
atque hie Aeneas ingentem ex aequore luciim
prospicit. liunc inter fluvio Tiberinus amoeno 30
verticibus rapidis et multa flavus harena
in mare prorumpit. variae circumque supraque
adsuetae ripis volucres et fluminis alveo
aethera mulcebant cantu, lucoque volabant.
flectere iter sociis terraeque advertere proras 35
imperat, et laetus fluvio succedit opaco.
Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rcrum,
quis Latio antiquo fuerit status, advena classem
cum primum Ausoniis exercitus appulit oris,
expediam, et primae revocabo exordia pugnae. 40
tu vatem, tu, diva, mone. dicam horrida bella,
dicam acies actosque animis m funera reges,
Tyrrhcnamque manum, totamque sub arma coactam
Hesjieriam. maior rerum mihi nascitur ordo,
maius opus moveo.
Rex arva Latinus et urbes 45
iam senior longa placidas in pace regebat.
hunc Fauno et Npnpha genitum Laurente Marica
'' tempora rerum as punctuated in M and by Senium
tempora, rerum Peerlkamp.
4
AENEID BOOK VII
herbs Circe, cruel goddess, had changed from the
Ukeness of men, clothing them in the features and
frames of beasts. But lest the good Trojans should
suffer sucli monstrous fate, should enter the haven or
draw near the cursed shore, Neptune filled their
sails with favouring winds, and gave them escape,
and bore them past the seething shallows.
25 And now the sea was reddening with the rays
<jf dawn, and from high heaven saffron-hued Aurora
shone in roseate car, when the winds fell, and every
breath sank suddenly, and the oar blades strive amid
the sluggish calm of waters. Then lo ! i'leneas,
gazing forth from the flood, sees a mighty forest.
Through its midst the Tiber, with pleasant stream,
leaps forth to sea in swirling eddies and yellow with
plenteous sand. Around and above, birds of varied
plumes, that haunt the banks and river-channel,
charmed the sky with song, and flitted amid the
foi'est. He bids his comrades change their course
and turn their prows to land, and joyfully enters the
shady river.
^'^ Awake now, Erato ! Who were the kings, what
was the tide of events, how stood ancient Latium,
when first that stranger host beached its barques on
Ausonia's shore — this will I unfold ; and the prelude
of the opening strife will I recall. Thou, goddess,
do thou prompt thy bard ! I will tell of grim
wars, will tell of battle array, and princes in their
valour rushing upon death — of Tyrrhenian bands,
and all Hesperia mustered in arms. Greater is
the story that opens before me ; greater is the task
I essay.
*^ King Latinus, now old, ruled over lands and
towns in the calm of a long peace. He, we are told,
was sprung of Faunus and the Laurentine nymph,
5
VIRGIL
accipimus : Fauno Picus pater, isque parentem
te, Saturiie, refert, tu sanguinis ultimus auctor.
filius huic fato divum prolesque virilis 50
nulla fuit, primaque oriens erepta iuventa est.
sola domum et tantas servabat filia sedes,
iam matura virOj iam plenis nubilis annis.
multi illam magno e Latio totaque petebant
Ausonia. petit ante alios pulcherrimus omnes 55
Turnus, avis atavisque potens, quern regia coniunx
adiungi generuni miro properabat amore ;
sed variis portenta deum terroribus obstant.
laurus erat tecti medio in penetralibus altis, mpr
sacra comam multosque metu servata per annos, 60
quam pater inventam, primas cum conderet arces,
ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus,
Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis.
huius apes summum densae (mirabile dictu),
stridore ingenti liquidum trans aethera vectae, ^5
obsedere apicem et pedibus per mutua nexis
examen subitum ramo frondente pependit.
continuo vates " externum cernimus," inquit,
"adventare virum et partis petere agmen easdem
partibus ex isdem et summa dominarier arce." 70
praeterea, castis adolet dum altaria taedis
et iuxta genitorem adstat Lavinia virgo,
visa, nefas, longis comprendere crinibus ignem,
atque omnem ornatum flamma crepitante cremari,
regalisque accensa comas, accensa coronam 75
insignem gemmis ; turn fumida lumine fulvo
involvi ac totis Volcanum spargere tectis.
id vero horrendum ac visu mirabile ferri :
namque fore inlustrem fama fatisque canebant
ipsam, sed populo magnum portendere bellum. 80
*^ in plenis P.
'* dum] cum Noniui.
6
AENEID BOOK Vll
Marica. Faunus' sire was Picus, and he boasts thee,
O Saturn, as his father ; thou art first founder of the
line. To him by Heaven's decree was no son or
male descent, cut oft", as it was, in the spring of early
youth. Alone, to preserve the house and noble home,
was a daughter, now ripe for a husband, now of full
age to be a bride. Many wooed her from wide
Latium and all Ausonia, yet goodliest above all other
wooers was Turnus, of long and lofty ancestrv, whom
the queen-mother yearned with wondrous passion to
unite to her as son. But divine portents, with mani-
fold alarms, bar the way. In the midst of the palace,
in the high inner courts, stood a laurel of sacred
leafage, preserved in awe through many years, which
lord Latinus himself, 'twas said, found and dedicated
to Phoebus, when he built his first towers; and from
it he gave his settlers their name Laurentes. Atop
of this tree, wondrous to tell, settled a dense swarm
of bees, borne with loud humming across the liquid
air, and with feet intertwined hung in sudden swarm
from the leafy bough. Forthwith the prophet cries :
" I see a stranger draw near ; from the self-same
quarter a troop seeks the same quarter, and reigns
in the topmost citadel ! " Moreover, while with hal-
lowed torch he kindles the altars, and at her father's
side stands the maiden Lavinia, she was seen (O hor-
ror !) to catch fire in her long tresses, and burn with
crackling flame in all her headgear, her queenly hair
ablaze, ablaze her jewelled coronal ; then wreathed
in smoke and yellow glare, she scattered fire through-
out the palace. That indeed was noised abroad as
an awful and wondrous vision ; for she, tliey foretold,
would herself be glorious in fame and fortune, yet
to her people she boded a mighty war.
VIRGIL
At rex sollicitus monstris oracula Fauni,
fatidici genitoris, adit lucosque sub alta
consulit Albunea, nemorum quae maxima sacro
fonte sonat saevamque exhalat opaca mepliitim,
hinc Italae gentes omnisque Oenotria tell us 85
in dubiis vesponsa petunt : hue dona sacerdos
cum tulit et caesarum ovium sub nocte silenti
pellibus incubuit stratis somnosque petivit^
multa modis simulacra videt volitantia miris
et varias audit voces fruiturque deorum 90
conloquio atque imis Acheronta adfatur Avernis.
hie et tum pater ipse petens responsa Latinus
centum lanigeras mactabat rite bidentis,
atque harum effultus tergo stratisque iacebat
velleribus : subita ex alto vox reddita luco est : 95
"ne pete conubiis natam sociare Latinis,
o mea progenies^ thalamis neu crede paratis :
externi venient generic qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant quorumque ab stirpe nepotes
omnia sub pedibus, qua Sol utrumque recurrens 100
aspicit Oceanum, vertique regique videbunt."
haec responsa patris Fauni monitusque silenti
nocte datos non ipse suo premit ore Latinus,
sed circum late volitans iam Fama per urbes
Ausonias tulerat, cum Laomedontia pubes 105
gramineo ripae religavit ab aggere classem.
Aeneas primique duces et jiulcher lulus
** saevum M. ^^ subito M.
"' \Qn\\xnt preferred by Striiua.
AENEID BOOK VII
^^ Bat the king, troubled by the portent, visits the
oracle of Fauniis, his prophetic sire, and consults the
groves beneath high Albunea, which, mightiest of
forests,^ echoes with hallowed fountain, and breathes
forth from her darkness a deadly vapour. Hence
the tribes of Italy and all the Oenotrian land seek
responses in days of doubt ; hither the priestess
brings the offerings, and as she lies under the silent
night on the outspread fleeces of slaughtered sheep
and woos slumber, she sees many phantoms flitting in
wondrous wise, hears voices manifold, holds converse
with the gods, and speaks with Acheron in lowest
Avernus. Here then, also. King Latinus himself,
seeking an answer, duly slaughtered a hundred woolly
sheep, and lay couched on their hides and outspread
fleeces. Suddenl^^ a voice came from the deep grove :
" Seek not, O my son, to ally thy daughter in Latin
wedlock, and put no fiith in the bridal-chamber
prepared. Strangers shall come, to be thy sons,
whose blood shall exalt our name to the stars, and
the children of whose race shall behold, where the
circling sun looks on either ocean," the whole world
roll obedient beneath their feet." This answer of
his father Faunus, and tlie warning he gave in the
silent night, Latinus keeps not shut within his own
lips ; but Rumour, flitting far and wide, had already
borne the tidings tin-ough the Ausonian cities, when
the sons of Laomedon moored their ships to the
river's grassy bank.
1°'' Aeneas, and his chief captains and fair liilus,
^ Albunea is here identified with the forest. Situated at
or near Laureutum, this must be different from the Albunea
of Horace, Carm. i. 7, 12, whicli is a cascade at Tibur.
2 i.e. in East and West; the Ocean being conceived as
flowing round the earth.
9
VIRGIL
corpora sub ramis deponunt arboris altae
instituuntque dapes et adorea liba per herbam
subiciunt epulis (sic Iiippiter ipse monebat) 1 10
et Cereale solum pomis agrestibus augent.
consumptis hie forte aliis, ut vertere morsus
exiguam in Cererem penuria adegit edendi
et violare manu malisque audacibus orbem
fatalis crusti patulis nee parcere quadris : 115
"heusi etiam mensas consumimus," inquit lulus,
nee plura adludens. ea vox audita laborum
prima tulit finem primamque loquentis ab ore
eripuit pater ac stupefactus numine pressit.
continue "salve fatis mihi debita tellus 120
vosque," ait, "o fidi Troiae, salvete, penates :
hie domus, haee patria est. genitor mihi talia namque
(nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit :
'cum te, nate, fames ignota ad litora vectum
accisis coget dapibus consumere mensas, 125
turn sperare domos defessus ibique memento
prima locare manu molirique aggere tecta.'
haee erat ilia fames, haec nos suprema mancbat,
exitiis positura modum.
quare agite et pi*imo laeti cum lumine solis, 130
quae loca, quive habeant homines, ubi moenia gentis,
vestigemus et a portu diversa petamus.
nunc pateras libate lovi precibusque vocate
Anchisen genitorem, et vina reponite mensis."
^1° ipse] ille M', hiown to Servius,
^-^ ambesis R. *-' manebant R,
' Tlie round cakes, like our hot cross-buns, were scored by
crosB-liues into four quarters (quadrat).
10
AENEID BOOK VII
lay their limbs to rest under the boughs of a high
tree, and spread the feast ; they place cakes of meal
along the sward beneath the viands^Jove himself
inspired them — and they crown the wheaten base
with fruits of the field. Here, haply, when the rest
was consumed, and the scantness of fare drove them
to turn their teeth upon the slender cakes — to
profane with hand and daring jaw the fateful circles
of crust, and spare not the broad loaves ^ : " Ha I
we eat our tables too!" quoth liilus, jesting; this
and no more. That cry,- v.hen heard, first brought
an end of toil ; and as it first fell from the speaker's
lips, his father caught it up and held it fast,^ awe-
struck at Heaven's will. Straightway, " Hail, O
land," he cries, " destined as my due ! and hail to
you, ye faithful gods of Troy ! Here is our home,
here our country ! For my father Anchises — now I
recall it — bequeathed me this secret of fate : ' My
son, when, wafted to an unknown shore, hunger shall
compel thee, as food fails, to devour thy tables, then
in thy weariness hope for a home, and there be
mindful first to set up thy dwellings with thy hand
and bank them with a mound.' This was that hun-
ger foretold, this the last strait awaiting us, that
should set an end to our deadly woes ! Come then,
and, gladly with the sun's first beams, let us explore
what lands these are, what people here dwell, where
is the city of the nation, and let us fare forth from
the harbour in divers ways. Now pour your cups to
Jove, and call in prayer on my sire Anchises, and
set the wine again upon the board."
"^ cf. III. 255, where, however, the prophecy is uttered by
Celaeno, not by Anchises.
* Others render "stopped his utterance"; sc, vocem.
11
VIRGIL
Sic deinde effatus frondenti tempora ramo 1S5
impHcat et geniumque loci primamque deoriim
Tellurem nymphasque et adhuc igiiola precatiir
flumina, turn Noctem Noctisque orientia signa
Idaeumque lovem Phrygiamque ex ordine Matrem
invocat et duplicis caeloque Ereboque parentis. 140
hie pater omnipotens ter caelo clarus ab alto
intonuit radiisque ardentem lucis et auro
ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubem.
diditur hie siibito Troiana per agmina rumor,
advenisse diem, quo debita moenia condant. 145
certatim instauraut epulas atque omine magno
crateras laeti statuunt et vina coronant.
Postera cum prima lustrabat lampade terras
orta dies, urbem et finis et litora gentis
diversi explorant, haec fontis stagna Numici, 150
hunc Thybrim fluvium, hie fortis habitare Latinos,
tum satus Anchisa delectos ordine ab omni
centum oratores augusta ad inoenia regis
ire iubet, ramis velatos Palladis omnis,
donaque ferre viro pacemque exposcere Teucris. 155
baud moi*a, festinant iussi rapidisque feruntur
passibus. ipse humili designat moenia fossa
moliturque locum primasque in litoi*e sedes
castrorum in morem pinnis atque aggere cingit.
iamque iter emensi turris ac tecta Latinorum l60
ardua cernebant iuvenes muroque subibant.
ante urbem pueri et primaevo flore iuventus
exercentur equis domitantque in pulvere currus
aut acris tendunt arcus aut lenta lacertis
1" manum J/i. "o gt Al^y. Latini M\
**^ exercetur Py^.
12
AENEID BOOK VII
^^^ So speaking, he straightway wreaths his tem-
ples with leafy bough and prays to the genius of the
place, and Earth, first of gods ; to the nymphs and
ihe streams yet unknown ; then to Night and Night's
rising signs, and to Jove of Ida and the Phrygian
Mother, each in order, and his twain parents, in
Iieaven and in the world below. At this, the al-
mighty Father thundered thrice aloft from a clear
sky, and with his own hand shook forth to view from
heaven a cloud ablaze with shafts of golden light.
Then suddenly through the Trojan band runs the
rumour, that the day has come to found their pro-
mised city. Emulously they renew the feast, and
cheered by the mighty omen set on the bowls and
wreathe the wine.
1*^ On the morrow, soon as the risen day was
lighting the earth with her earliest torch, by separate
ways they search out the city and boundaries and
coasts of the nation. This, they learn, is the pool of
Numicius' fount; this the Tiber river; here dwell
the brave Latins. Then Anchises' son commands a
hundred envoys, cliosen from every rank, to go to
the king's stately city, o'er-shaded all by the boughs
of Pallas, to bear gifts for the hero, and to crave
peace for the Trojans. They linger not, but hasten
at his bidding and move with rapid steps. Aeneas
himself marks out his walls with a shallow trench,
toils o'er the ground, and encircles this first settle-
ment on the coast, after the fashion of a camp, -with
mound and battlements. And now his band had
traversed their way ; they were in sight of the towers
and steep roofs of the Latins, and drew near to the
wall. Before the city, boys and youths in their early
bloom are a-training in horsemanship, or break in
teams amid the dust, or bend eager bows, or hurl
13
VIRGIL
spicula contorquent cursuque ictuque lacessunt, 165
cum praevectus equo longaevi regis ad auris
nuntius ingentis ignota in veste repoitat
advenisse viros. ille intra tccta vocari
iraperat et solio medius consedit avito.
Tectiim augustum, ingens, centum sublime
columnis, 170
urbe fuit summa, Laurentis regia Pici,
liorrendum silvis et religione parentum.
hie sceptra accipcre et primos attollere fasces
regibus omen erat, hoc illis curia templum,
hae sacris sedes epulis, hie ariete caeso 175
pcrpetuis soliti patres considere mensis.
quin etiam veterum effigies ex ordine avorum
antiqua e cedro, Italusque paterque Sabinus
vitisator, curvam scrvans sub imagine falcem,
Saturnusque senex lanique bifrontis imago, fmpr
vestibule adstabant aliique ab origine reges 181
Martiaque ob patriam pugnando volnera passi.
multaque praeterea sacris in postibus arma,
captivi pendent currus curvaeque secures
et cristae capitum et portarum ingentia claustra 185
spiculaque clipeique ereptaque rostra carinis.
ipse Quirinali lituo parvaque sedebat
succinctus trabea laevaque ancile gerebat
Picus, equum domitor; quern capta cupidine coniunx
aurea percussum virga versumque venenis 190
fecit avem Circe sparsitque coloribus alas.
1" Martia qui F^M.
14
AENEID BOOK VII
with their arms tough darts, and challenge to race
or boxing bout — when, galloping up, a messenger
brings word to the aged monarch's ears that mighty
men arc come in unknov.n attire. Tlie king bids
them be summoned within the halls, and takes his
seat in the midst on his ancestral throne.
^^' Stately and vast, towering with a hundred
columns, his house crowned the city, once the palace
of Laurentian Picus, awe-inspirinjr with its grove and
the sanctity of olden days. Here 'twas auspicious
for kings to receive the sceptre, and first uplift the
fasces ; this shrine was their senate-house, this the
scene of their holy feasts ; here, after slaughter of
rams, the elders were wont to sit down at the long
line of tables. Yea, and in order are images of their
forefathers of yore, carved of old cedar — Italus and
father Sabinus, planter of the vine, guarding in his
image the curved pruning-hook, and aged Saturn,
and the likeness of two-faced Janus — all standing in
the vestibule ; and other kings from the beginning,
and they who had suffered wounds of war, fighting
for their fatherland. Many arms, moreover, hang
on the sacred doors, captive chariots, curved axes,
helmet-crests and massive bars of gates ; javelins and
shields and beaks wrenched from ships. There sat
one, holding the Quirinal staft'^ and girt with short
robe, his left hand bearing the sacred shield — even
Picus, tamer of steeds, whom his bride Circe, smitten
with love's longing, struck with her golden rod, and
with drugs changed into a bird with plumes of
dappled hue.
* Quirinua (t.e. Romulus) was Rome's first augur, and as
such carried the augur's badges of office — the lituiis, or curved
staff, and the ancile, or sacred shield — while he wore the
purple striped toga, or trabea.
15
VIRGIL
Tali intus templo diviim patriaque Latinus
sede sedens Teucios ad sese in tecta vocavit,
atque haec ingressis placido prior edidit ore :
"dicitCj Dardanidae (neque enim nescinius et urbem
et genus, auditique advertitis aequore cm sum), 196
quid petitis ? quae causa rates aut cuius egentis
litus ad Ausoniuna tot per vada caerula vexit ?
sive errore viae seu tempestatibus acti,
qualia niulta mari nautae patiuntur in alto, 200
fluminis intrastis ripas portuque sedetis,
ne fugite hospitium neve ignorate Latinos
Saturni gentem, baud vinclo nee legibus aequam,
sponte sua veterisque dei se more tenentem.
atque equidem memini (fama est obscurior annis) 205
Auruncos ita ferre senes, his ortus ut agris
Dardanus Idaeas Phrygiae penetravit ad urbes
Threiciamque Samum, quae nunc Samotln-acia fertur.
hinc ilium Corythi Tyrrhena ab sede profectum
aurea nunc solio stellantis regia caeli 210
accipit et numerum divorum altaribus auget."
Dixerat, et dicta Ilioneus sic voce secutus :
"rex, genus egrcgium Fauni, nee fluctibus actos
atra subegit hiems vestris succedere terris,
nee sidus regione viae litusve fefellit : 215
consilio banc omnes animisque volentibus urbem
adferimur, pulsi regnis, quae maxima quondam
extremo veniens Sol aspiciebat Olympo.
ab love principium generis, love Dardana pubes
2*' penetrarit E.
*i* numerom pi; numero /"'■/, addit 7*.
"2 dictum MK
16
AENEID BOOK VII
1^2 Sucli was the temple of the gods wherein
Latinus, seated on the throne of his fathers, sum-
moned the Teucrians to his j)resence in the halls, and
as they entered greeted them thus with gentle mien :
" Tell, O Sons of Dardanus — for your city and race
we knoAV, and not unheard of is your journey over
the deep — what seek ye ? What cause, or what
need, hath borne you to the Ausonian shore o'er so
many dark-blue waters ? Whether straying from
your course, or driven by storms (for such things oft
do sailors suffer on the high seas), ye have entered
the river banks and lie in liaven, shun not our
welcome, and be not unaware that the Latins are
Saturn's race, righteous not by bond or laws, but
self-controlled of their own free will and by the
custom of their ancient god. And in truth I re-
member, though time has dimmed the tale, that
Auruncan elders told how that in this land sprang
Dardanus,^ and hence passed to the towns of Phxy-
gian Ida and Thracian Samos, that men now call
Samothrace. 'Twas hence, from the Tuscan home
of Corythus, he came, and now the golden palace of
the starry sky admits him to a throne, and with his
altars he increases the number of the gods."
212 He ceased, and Ilioneus followed thus : " O
King, illustrious seed of Faunus, no black storm hath
tossed us on the waves and driven us to seek shelter
in your lands, nor hath star or shore misled us in our
course. Of set purpose and with willing hearts do
we draw near to this thy city, exiled from a realm
once the greatest that the sun beheld as he journeyed
from the uttermost heaven. From Jove- is the origin
of our race ; in Jove, as ancestor, the sons of
J rf. in. 134.
^ Jupiter was father of Dardanus.
17
VOL. II. C
VIRGIL
gaudet avOj rex ipse lovis de gente suprema : 220
Troiiis Aeneas tua nos ad limina misit.
quanta per Idaeos saevis efFusa Mycenis
tempestas ierit campos, quibus aetus uterque
Europae atque Asiae fatis concurrent orbis,
audiit et si quern tellus extrema refuse 225
summovet Oceano et si quem extenta plagarum
quattuor in medio dirimit plaga Solis iniqui.
diluvio ex illo tot vasta per aequora vecti
dis sedeni exiguam patriis litusque rogamus
innocuum et cunctis undamque auramque patentem.
non erimus regno indecoresj nee vestra feretur 231
fama levis tantique abolescet gi*atia facti,
nee Troiam Ausonios gremio excepisse pigcbit.
fata per Aeneae iuro dextramque potentenij
sive fide seu quis bello est expertus et armis : 235
multi nos jiopuli, multae (ne temne, quod ultro
praeferimus manibus vittas ac verba precantia)
et petiere sibi et voluere adiungere gentes ;
sed nos fata deum vestras exquirere terras
imperiis egere suis. hinc Dardanus ortus^ 240
hue repetit, iussisque ingentibus urget Apollo
Tyrrhenum ad Thybrim et fontis vada sacra Nuraici.
dat tibi praeterea fortunae parva pvioris
munera, reliquias Troia ex ardente receptas.
hoc pater Anchises auro libabat ad aras, 245
hoc Priami gestamen erat, cum iura vocatis
*^^ niittit 2^. ^^* concurritur Py^: concurreret R.
^^* quam R. ^^^ tantive R.
18
AENEID BOOK VII
Dardanus glory ; of Jove's supreme race is our king
himself, Trojan Aeneas, who has sent us to thy doors
How fierce the storm that burst from cruel Mycenae
and passed o'er the plains of Ida ; how, driven by
fate, the two worlds of Europe and Asia clashed —
has come to the ears of all, whom the farthest land
where Ocean is flung back keeps far away, and of all
whom the zone of the tyrannous sun, stretched mid-
most of the four, severs from us.^ From that deluge
have we sailed o'er many waste seas, and now crave
a scant home for our country's gods, a harmless
landing-place, and air and water free to all. We
shall be no shame to the realm, nor shall your renown
be lightly told or the grace of such a deed grow
faint, nor shall Ausonia repent of having welcomed
Troy to her breast. By the fortunes of Aeneas I
sweax", and by his strong right hand, whether in
loyalty or in war and arms it has been proved, many
are the peoples, many the nations — scorn us not,
that of ourselves we proffer garlands Avith our hands
and address to you words of suppliance — who have
sought us for themselves and craved our alliance ;
but the will of heaven has forced us by its behests to
seek out your shores. Hence was Dardanus sprung
and hither he returns ;2 while with high decrees
Apollo urges us to Tuscan Tiber and the sacred
waters of the Numician spring. Further, to thee
our king offers these poor tokens of his former for-
tune— relics snatclied from burning Troy. Witli
this gold did his father Anchises pour libation at the
altars ; this was Priam's array when after his wont
^ Those who dwell farthest away on Atlantic shores, and
those beyond the tropics, alike have heard.
* i.e. in the person of his descendants. Others make
Apollo the subject of repttit.
19
c 2
VIRGIL
more daret populis, sceptrumque sacerque tiaias
Iliaclumque labor vestes." fmprv
Talibiis Ilionei dictis defixa Latinus
obtutu tenet ora soloque immobilis hacret, 250
intentos volvens oculos. nee purpura regem
picta movet nee sceptra movent Priameia tantum,
quantum in conubio natae thalamoque moratur,
et veteris Fauni volvit sub peetore sortem :
hune ilium fatis externa ab sede profeetum 255
portendi generum paribusque in regna vocari
auspiciis, huie progeniem virtute futuram
egregiam et totum quae viribus occupet orbem,
tandem laetus ait : " di nostra inccpta secundent
auguriumque suum ! dabitur, Troiane, quod optas; 260
munera nee sperno. non vobis, rege Latino,
divitis uber agri Troiaeve opulentia deerit.
ipse niodo Aeneas, nostri si tanta cupido est,
si iungi hospitio properat sociusque vocari,
adveniat, voltus neve exliorrescat amicos : 265
pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni.
vos contra regi mea nunc mandata referte.
est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae
non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo
monstra sinunt ; generos externis adfore ab oris, 270
hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant. hunc ilium poscere fata
et reor et, si quid veri mens augurat, opto."
Haec efFatus equos numero pater eligit omni fmpr
(stabant ter centum nitidi in praesepibus altis) ; 275
25* volvens F^. ««= Troiaeque 7*y.
*'* sociusve FRV.
20
AENEID BOOK VII
he gave laws to the assembled nations — the sceptre,
the sacred diadem, and the robes wrought by Ilium's
daughters."
2^^* At these words of Ilioneus Latinus holds his
face fixed in steady gaze downward, rolling the while
his earnest eyes. Nor is it so much that the em-
broidered purple or the sceptre of Priam moves the
king, as that he broods o'er his daughter's wedlock
and bridal bed, and revolves in his breast the oracle
of ancient Faunus. "This," he thought, "must be
he who, coming from a stranger's home, is pre-
destined by the fates as my son, and called to
sovereignty with equal power ; hence must come the
offspring, glorious in valour, whose might is to master
all the world." At last, in gladness, he speaks:
" May the gods prosper our intent and their own
prophecy ! Trojan, thy wish shall be granted ; nor
do I spurn thy gifts. While Latinus is king, ye shall
not lack the bounty of a fruitful soil, nor Troy's
abundance. Only let Aeneas, if so he longs for us,
if he be eager to join us in amity and be called our
ally, let him come in person and shrink not from
friendly eyes. To me it shall be a term of the {)eace
to have touched your sovereign's hand ! Do ye now
in turn take back to the king my answer : I have a
daughter whom oracles from my father's shrine and
countless prodigies from heaven suffer me not to
unite to a bridegroom of our race ; sons shall come
from shores of strangers — such destiny, they foretell,
awaits Latium — whose blood shall exalt our name to
the stars. That this is he on whom fate calls, I both
think, and, if my soul forebodes aught of truth, him
I choose."
-'^* With these words the old king picks out horses
from all his number— three hundred stood sleek in
21
VIRGIL
omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci
instratos ostro alipedes pictisque tapetis fmr
(aurea pectoribus deinissa monilia pendent,
tecti auro fuUiim mandunt sub dentibus aurum),
absent! Aeneae currum geminosque iugalis 280
semine ab aetherio, spirantis naribus igneni,
illorum de gente, patri quos daedala Circe
su})posita de matre nothos furata creavit.
talibus Aeneadae donis dietisque Latini
sublimes in equis redeunt pacemque repoitant. 285
Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis
saeva lovis coniunx aurasque invecta tenebat,
et laetum Aenean classemque ex aethere longe
Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno.
moliri iam tecta videt, iam fidere terraCj 290
deseruisse rates : stetit acri fixa dolore.
turn quassans caput haec eftundit pectore dicta :
" heu stirpem invisam et fatis contraria nostris
fata Phrygum ! num Sigeis occumbere campis,
num capti potuere capi ? num incensa cremavit 295
Troia viros ? medias acies mediosque per ignis
invenere viam. at, credo, mea numina tandem
fessa iacent, odiis aut exsaturata quievi.
quin etiam patria excussos infesta per undas
ausa sequi et profugis toto me opponere ponto : 300
absumptae in Teucros vires caelique marisque.
quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis
*^' flagrantis F. -*' longo M.
29* nunc capti Jl. "^^ aut] haud M^,
22
AENEID BOOK VII
their high stalls. At once foi' all the Teuerians in
order he commands them to be led forth, fleet oj
foot and caparisoned with purple and embroidered
housings. Golden are the chains that hang drooping
from their breasts, of gold are their trappings, and
yellow gold they champ with their teeth. For the
absent Aeneas he chooses a car and twin coursers of
ethereal seed, breathing fire from their nostrils, and
spi'ung from the stock of those steeds which cunning
Circe, stealing them from her sire, bred bastard from
tlie mare she had mated.^ With such words and
gifts from Latinus, the sons of Aeneaf^., mounted on
their horses, return carrying back peace.
2®^ But lo ! the fierce wife of Jove was faring back
from Argos, city of Inachus, holding her airy flight ;
and from the sky afar, even from Sicilian Pachynus,
she espied the rejoicing Aeneas and his Dardan fleet.
She sees them already building a home, already trust-
ing in the land, their ships deserted. She stopped,
pierced with sharp grief; then, shaking her head,
pours forth from her breast these words : "Ah ! hated
race, and Phrygian fates, that cross my own ! Could
they perish on the Sigean plains ? Could they, cap-
tured, suffer captivity .'' Did tlie fires of Troy consume
them ? Lo ! through the midst of armies, through the
midst of flames, they have found a way. But, me-
thinks, my power at last lies outworn ; or my wrath
is sated, and I rest ! Nay more, when they were
hurled forth from their country, with my vengeance
I dared to follow the exiles through the waves
and confront them o'er all the deep : against the
Teuerians has been spent all the power of sea and sky.
Yet what have the Syrtes availed me, or Scylla,
* Circe was daughter of the Sun, whose horses were im-
mortal, while her mare was of mortal stock.
23
VIRGIL
profuit? optato conduntur Thybridis alveo,
securi pelagi atque mei. Mai-s perdere gentem
immanem Lapithum valuit, concessit in iras 305
ipse deum antiquam genitor Calj'dona Dianae,
quod scelus aut Lapithas tantum aut Calydona
nierentem ?
ast egOj magna lovis coniunx, nil linquere inausuni
quae potui infelix, quae memet in omnia verti,
vincor ab Aenea. quod si mea numina non sunt 3 1 0
magna satis, dubitem baud equidem implorare
quod usquam est.
flectere si nequeo superos, Acberonta movebo.
non dabitur regnis, esto, probibere Latinis,
atque immota manet fatis Lavinia coniunx :
at trabere atque moras tantis beet addere rebus, 315
at beet amborum populos exscindere regum.
hac gener atque socer coeant mercede suojum.
sanguine Troiano et Rutulo dotabere, virgo,
et Bellona manet te pronuba. nee face tantum
Cisseis praegnas ignis enixa iugabs, 320
quin idem Veneri partus suus et Paris alter,
funestaeque iterum recidiva in Pergama taedae."
Haec ubi dicta dedit, terras borrenda petiv it ;
luctificam Allecto dirarum ab sede dearum
infernisque ciet tenebris, cui tristia bella 325
iraeque insidiaeque et crimina noxia cordi. fmrv
odit et ipse pater Pluton, odere sorores
Tartareae monstrum : tot sese vertit in ora,
»«' Capithis -iP: Lapithas MK Calydoue }PE: Calydo F^.
merente F: merentes iP; mereute E: Sej'cius and Priscian
prefer the ablatives. '^* viiicar l/"-.
31» est omitted by .IP. «^ hac] at M. ^-* sororum ^PR■y^-.
24
AENEID BOOK VII
what yawning Charybdis ? They find shelter in
Tiber's longed-for channel^ careless of ocean and of
me. Mars could destroy the Lapiths' giant race ;
the very father of the gods yielded ancient Calydon
to Diana's wrath ; ^ though for what heinous sin did
Lapiths or Calydon merit such penalty? But I,
Jove's mighty consort, who have endured, alas ! to
leave naught undared, who have turned me to every
shift, I am worsted by Aeneas ! But if my powers
be not strong enough, surely I need not be slow to
seek succour wherever it may be ; if Heaven I can
not bend, then Hell I will arouse ! Not mine will
it be— I grant it — to keep him from the crown of
Latium, and by fate Lavinia abides immovably his
bride ; yet to put off the hour and to bring delay to
such great issues — that may I do ; yet may I uproot
the nation of either king. At such price of their
people's lives be father and son-in-law united ! Blood
of 'Frojan and Kutulian sliall be thy dower, maiden,
and Bellona awaits thee as thy bridal matron. Nor
did Cisseus' daughter alone conceive a firebrand and
give birth to nuptial flames.'- Nay, Venus has the
like in her own child, a second Paris, another funeral
torch for reborn Troy."
2-3 These words uttered, she with awful mien
passed to earth, and calls baleful Allecto from the
home of the Dread Goddesses and the infernal shades
— Allecto, whose heart is set on gloomy w-ars, pas-
sions, plots and baneful crimes. Hateful is the mon-
ster even to her sire Pluto, hateful to her Tartarean
sisters ; so many are the forms she assumes, so savage
' The wild boar of Calydon ravaged the land because
Oeneus, the king, had neglected sacrifice to Diana.
* Hecuba, before bearing Paris, dreamed that she would
give birth to a firebrand.
25
VIRGIL
tam saevae facies, tot pullulat atra colubris. S29
quam luno his acuit verbis ac talia fatur : Mnv
"hunc mihi da proprium^ virgo sata Nocte, laborem,
banc operam, ne noster honos infractave cedat
fama locOj neu conubiis ambire Latinum
Aeneadae possint Italosve obsidere finis,
tu potes unanimos armare in pi-oelia fratres S3 5
atque odiis versare domos^ tu verbera tectis
funereasque inferre faceSj tibi nomina mille,
mille nocendi artes. fecundum concute pectus,
disice compositani pacem, sere crimina beUi ;
arma velit poscatque simul I'apiatque inventus. " 340
Exim Gorgoneis Allecto infecta venenis
principio Latium et Laurentis tecta tyranni
celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatae,
quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis
femineae ardentem curaeque iraeque coquebant. 345
huic dea caeruleis unum de crinibus anguem
conicit, inque sinum praecordia ad intima subdit,
quo furibunda domum monstro permisceat oninem.
ille inter vestis et levia pectora lapsus
volvitur attactu nullo fallitque furentem, 350
vipeream inspirans aniniam ; fit tortile collo
aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae, mr
innecl.itque comas et membris lubricus errat.
ac dum prima lues udo sublapsa veneno
pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem, 355
necdum animus toto percepit pectore flammam,
mollius et solito matrum de more locuta est,
multa super natae lacrimans Phrygiisque hymenaeis :
330 verbis] dictis Ry. ^^' -que omitled by V.
3" spiran3 MV, '" est omitted by My^. ^^s nata R.
26
AENEID BOOK VII
their aspect, so thick her black upsprouting vipers.'
Her Juno inflames with these words, speaking thus :
" Grant me, maiden daughter of Night, this service,
a boon all my own, that my honour and gloiy yield
not o'ermastered, that the sons of Aeneas be not able
to cajole Latinus with wedlock or beset the borders
of Italy. Thou canst arm for strife brothers of one
soul, and overturn homes with hate ; thou canst
bring under the roof the lash and funeral torch ;
thou hast a thousand names, a thousand means of ill.
Rouse thy fertile bosom, shatter the pact of peace,
sow seeds of wicked war ! In the same hour let the
men crave, demand, and seize the sword ! "
2^^ Thereon Allecto, steeped in Gorgonian venom,
first seeks Latium and the high halls of the Lauren-
tine king, and sits down before the silent threshold
of Amata, who, with a woman's distress, a woman's
passion, was seething with frenzy over the Teuci'ian's
coming and Tui'nus' marriage. On her the goddess
flings a snake from her dusky tresses, and thrusts it
into her bosom, into her inmost heart, that maddened
by the pest she may embroil all the house. Gliding be-
tween her raiment and smooth breasts, it winds its way
unfelt, and, unseen by the frenzied woman, breathes
into her its viperous breath. The huge snake becomes
the collar of twisted gold about her neck, becomes
the festoon of the long fillet, entwines itself into her
hair, and slides smoothly over her limbs. And while
first the taint, stealing on in fluent poison, thrills her
senses and wraps her bones with fire, nor yet her soul
has caught the flame throughout her breast, softly,
and as mothers are wont, she spoke, shedding many
a tear over her daughter's and the Phrygian's wed-
* The Furies are commonly represented with snakes for
iiair,
27
VIRGIL
" exsulibusne datur ducenda Lavinia TeucriSj
o genitor ? nee te miseret gnataeque tuique ? 36o
nee matris miseretj quam primo Aquilone relinquet
perfidus alta petens abducta virgine praedo ?
an non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor
Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ?
quid tua sancta fides? quid cura antiqua tuorum 365
et consanguineo totiens data dextera Turno ?
si gener externa petitur de gente Latinis
idque sedet, Faunique preniunt te iussa parqntis,
omnem equidem sceptris terram quae libera nostris
dissidet, externam reor et sic dicere divos. 370
et Turno, si prima domus repetatur origo,
Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae."
His ubi nequiquam dictis experta Latinum
contra stare videt, penitusque in viscera lapsum
serpentis furiale malum totamque pererrat, STr)
tum vero infelix, ingentibus excita monstris,
immensam sine more furit lymphata per urbem.
ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,
quern pueri magno in gyro vacua atria circum
intenti ludo exercent (ille actus habena 380
curvatis fertur spatiis ; stupet inscia supra
inpubesque manus, mirata volubile buxum ;
dant aninios plagae), non cursu segnior illo
per medias urbes agitur populosque ferocis.
quin etiam in silvas, simulate numine Bacchi, SS5
*8^ at non ^7. '"* dicere] poscere M^y^. ^^^ silvis iP-.
1 Paris was brought up as a shepherd on Mount Ida.
^ Turnus was descended from the kings of Argos tlirough
the daughter of Acrisius, Danae, who came to Italy, founded
28
AENEID BOOK VII
lock ; " Is it to exiled Teucrians Lavinia is given as
wife, O father ? and hast thou no pity on thy daugh-
ter and thyself? no pity on her mother, whom with
the first North wind the faithless pirate will desert,
steering for the deep with a maid as booty? Or,
was it not thus that the Phrygian shepherd ^ entered
Lacedaemon and bore off Leda's Helen to Trojan
towns ? What of thy solemn pledge ? What of thine
old love for thine own, and the haiid so oft pledged
to Turnus, thy kin ? If for Latins a son be sought
of strangers' stock, and if that be fixed, and the com-
mands of thy sire Faunus weigh upon thee, then I
hold that every land, free and separate from our rule,
is strange, and that such is the word of the gods.
Turnus, too, if the first origin of his house be traced
back, has ancestry in Inachus and Acrisius and mid-
most Mycenae." ^
373 When, after such vain trial with words, she sees
Latinus stand firm against her — when the serpent's
maddening venom has glided deep into her veins
and courses through her whole frame — then, indeed,
the luckless queen, stung by monstrous horrors, in
wild frenzy rages from end to end of the city. As
at times a top, spinning under the twisted lash,
which boys intent on the game drive in a great circle
through an empty court — urged by the whip it
speeds on round after round ; the puzzled, childish
throng hang over it in wonder, marvelling at the
whirling box-wood ; the blows give it life : so, with
course no slacker, is she driven through the midst of
cities and proud peoples. Nay, feigning the spirit
of Bacchus, essaying a greater sin and launching a
Ardea, and married Pilumuus. Mycenae is regarded as in
the centre of Greece.
«9
VIRGIL
maius adorta nefas maioremque orsa furorem,
evolat et natain frondosis montibus abdit,
quo thalamum eripiat Teuci'is taedasque moretur,
euhoe Bacche fremens, solum te virgine dignum
vociferans ; etenim mollis tibi sumere thyrsos, 390
te lustrai'e choro, sacrum tibi pascere crinem.
fama volat, furiisque accensas pectore matres
idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta.
deseruere domos, ventis dant colla comasque ;
ast aliae tremulis ululatibus aethei'a complent 395
pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas.
ipsa inter medias flagrantem fervida pinum
sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,
sanguineam torquens aciem, torvumque repente
clamat: "io matres, audite, ubi quaeque, Latinae : 400
si qua piis animis manet infelicis Amatae
gratia, si iuris materni cura remordet,
solvite crinalis vittas, capite orgia mecum,"
talem inter silvas, inter deserta ferarum mrv
reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. 405
Postquam visa satis primos acuisse furores
consiliumque omnemque domum vertisse Latini,
protinus hinc fuscis tristis dea tollitur alis
audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem
Acrisioneis Danae fundasse colonis, 410
praeeipiti delata Noto. locus Ardea quondam
dictus avis : et nunc magnum manet Ardea nomen,
sed fortuna fuit. tectis hie Turnus in altis
iam mediam nigra carpebat nocte quietem.
s" choros 3PE. «ss jUae 3P.
*i2 tenet M^H, Serviua, *^' hio tectis V.
30
AENEID BOOK VII
greater madness, forth she flies to the forest, and
hides her daughter in the leafy mountains, thereby
to rob the Teucrians of their marriage and delay the
nuptial torch. " Evoe Bacchus ! " she shrieks. " Thou
alone," thus she shouts, "art worthy of the maiden !
For thee, in truth, she takes up the waving thyrsus,
to thee she pays honour in the dance, for thee she
grows her sacred tresses." Fame flies abroad, and the
matrons, their breasts kindled with fury, are driven
on, all by the same frenzy, to seek new dAvellings.
They have left their homes, and bare neck and hair
to the winds, while some fill the sky with tremulous
shrieks and, clad in fawn-skins, cany vine-bound
spears. Herself in the centre, the infuriate queen
uplifts a blazing brand of pine and sings the man-iage-
song of her daughter and Turnus, rolling the while
blood-shot eyes ; then of a sudden she fiercely shouts :
" Ho ! mothers of Latium, give ear, where'er ye be !
If in your loyal hearts still lives affection for unhappy
Amata, if care for a mother's rights stings your souls,
doff the fillets from your hair, join the revels with
me ! " Such is the queen, as amid woods, amid wild
beasts' coverts, Allecto drives her far and wide with
Bacchic goad.
*^^ Soon as she deemed that she had whetted
enough the first shafts of frenzy, and had upturned
the purpose and all the palace of Latinus, forthwith
the gloomy goddess flies hence on dusky Avings to
the walls of the bold Rutulian, the city which,
Danae, they say, thither borne by the headlong
South, built with her Acrisian settlers.^ The place
was once called Ardea by our sires, and still stands
Ardea, a mighty name, but its fortune is fled. Here,
in his high palace, Turnus, at dead of night, was in
* cf. 372 and note.
31
VIRGIL
Allecto torvam faciem et furi.alia membra ^l.^
cxuit, in voltus sese transformat anilis
et frontem obscenam rugis arat^ induit albos
cum vitta ci'inis, turn ramum innectit clivae ;
lit Calybe lunonis anus templique sacerdos,
et iuveni ante oculos his se cum vocibus offert : 420
" Turne, tot incassum fusos patiere labores,
et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis ?
rex tibi coniugium et quaesitas sanguine dotes
abnegate externusque in regnum quaeritur heres.
i nunCj ingratis offer te, inrise, periclis ; 425
Tyrrhenas, i, sterne acies^ tege pace Latinos.
haec adeo tibi me^ placida cum nocte iaceres^
ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit. fmuv
quare age et armari pubem portisque moveri [fmr
laetus in arma para, et Phrjgios qui flumine pulchro
consedei'e duces pictasque exure carinas. 431
caelestum vis magna iubet. rex ipse Latinus,
ni dare coniugium et dicto parere fatetur,
sentiat et tandem Turnum experiatur in armis."
Hie iuveniSj vatem inridens, sic orsa vicissim 435
ore rcfert : " classis invectas Thybridis undam
non, ut rere, meas effugit nuntius auris ;
ne tantos mihi finge metus ; nee regia luno
immemor est nostri.
sed te victa situ verique effeta senectus, 440
o mater, curis nequiquam exercet, et arma
regum inter falsa vatem formidine ludit.
cura tibi divom effigies et templa tueri ;
bella viri pacemque gerent, quis bella gerenda."
"0 iube M. "6 undam] alveo M^H. *«* gerant M.
32
AENEID BOOK VII
the midst of slumbers. Allecto puts oiT her grim
features and fiendish limbs, transforms herself to an
old dame's face, furrows her loathly brow with
wrinkles, assumes hoary locks and fillet, next en-
twines them with an olive spray, and becomes Calybe,
aged priestess of Juno's temple, then, with these
words, presents herself to the young man's eyes :
" Tufnus, wilt thou brook all these toils poured forth
in vain, and thy sceptre transferred to Dardan
settlers ? The king denies thee thy bride and the
dower thy blood has won, and a stranger is sought
as heir to thy throne. Go now, confront thankless
perils, thou scorned one : go, lay low the Tuscan
ranks ; shield the Latins with peace. This it was
that, in very presence, Saturn's almighty daughter
bade me say to thee, as thou wert lying in the
stillness of night. Rise then, and gladly make
ready the arming of thy youth, and their march from
the gates to battle. Consume the Phrygian chiefs,
who are anchored in our fair stream, and burn their
painted ships. The mighty power of the gods com-
mands. Let King Latinus himself, unless he consent
to give thee thy bride, and stand by his word, know
of it, and at last make proof of Turnus as a foe."
435 Hereon, the youth, mocking at the seer, thus in
turn takes up the speech : " That a fleet has entered
Tiber's waters, the tale has not, as thou deemest,
escaped my ear — feign not for me such terrors — nor
is Queen Juno unmindful of me. But thee, O
mother, old age, enfeebled by decay and barren of
truth, frets with vain distress, and amid the feuds of
kings mocks thy prophetic soul with false alarms.
Thy charge it is to keep the gods' images and tem-
ples ; war and peace they shall wield, whose work
war is."
S3
VOL. II. O
VIRGIL
Talibus AUecto dictis exarsit in iras. 445
at iuveni oranti subiius tremor occupat artus,
deriguere oculi : tot Erinys sibilat hydris
tantaque se facies aperit. turn flamniea torquens
lumina cunctantem et quaerentem dicere plura
reppulit et geminos erexit crinibus anguis^ 450
verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore
" en ego victa situ, quam veri effeta seneclus
arma inter regum falsa formidine ludit.
respice ad haec : adsum dirarum ab sede sororum,
bella manu letumque gero." 455
Sic effata facem iuveni coniecit et atro
lumine fumantis fixit sub pectore taedas.
olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus
perfundit toto proruptus corpore sudor,
arma aniens fremit, arma toro tectisque requirit ; 460
saevit amor ferri et scelerata insania belli,
ira super : magno veluti cum flamma sonore
virgea suggeritur costis undantis aeni
exsultantque aestu latices, furit intus aquai
fumidus atque alte spumis exuberat amnis, 465
nee iam se capit unda, volat vapor ater ad auras,
ergo iter ad regem polluta pace Latinum
indicit primis iuvenuni et iubet arma parari,
tutari Italian!, detrudere finibus hostem ;
se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque. MR
haec ubi dicta dedit divosque in vota vocavit, 471
certatim sese Ilutuli exhortantur in arma.
hunc decus egregiinu formae movet atque iuventae,
lumc atavi reges, hunc claris dcxtcra factis.
"^ rapido Fy^.
*'^ perfudit M. praeruptus Ff^.
*®* aquao vis FH, Macrobius: aquai, according to Servius,
was introduced by Tucca and Varius for the original aquae
amnis.
.34
AENEID BOOK VII
^^^ At such voids Allecto blazed forth in fury.
But even as the youth spoke, a sudden tremor seized
his hnibs, and his eyes were set in fear ; so many are
the Fury's hissing snakes, so monstrous the features
that unfold themselves. Then, rolling her flaming
eyes, she thrust him back, as he faltered and was
fain to say more, reared two snakes from her tresses,
sounded her whip, and spoke further with rabid lips :
" Behold me, enfeebled by decay, whom old age,
barren of truth, amid the feuds of kings, mocks with
vain alarm ! Look on this ! I am come from tlie
home of the Dread Sisters, and in my hand I bear
war and death."
*^^ So saying, she hurled at the youth a torch, and
fixed in his breast the brand, smoking with lurid
light. A monstrous terror broke his sleep, and the
sweat, bursting forth from all his frame, drenched
bone and limb. For arms he madly shrieks ; arms he
seeks in couch and chamber ; lust of the sword rages
in him, the accursed frenzy of war, and resentment
crowning all : even as Avhen flaming sticks, loud
crackling, are heaped under the ribs of a billowing
cauldron, and the waters dance with the heat ; within
seethes the liquid flood, steaming and bubbling up
high with foam ; and now the wave contains itself
no longer, and the black smoke soars aloft. There-
fore, profaning peace, he orders his chief warriors to
march upon Latinus, and bids arms be made ready.
" Defend Italy," he cries, " drive the foe from her
bounds ; I come, a match for both Teucrians and
Latins." When thus he spake, and called the gods
to hear his voavs, the Rutuli vie in exhorting one
another to arms. One is moved by the peerless
beauty of his form and youth, one by his royal an-
cestry, another by the glorious deeds of his hand.
35
t. 2
VIRGIL
DutnTurnus Rululos animis audacibus implet, 475
Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis.
arte nova speculata locum, quo litore pulcher
insidiis cursuque feras agitabat lulus.
hie subitam canibus rabiem Coc} tia virgo
obicit et noto naris contingit odore, 480
ut cervum ardentes agerent ; quae prima laborum
causa fuit belloque animos accendit agrestis. mrv
cervus erat forma praestanti et cornibus ingens,
Tyrrhidae pueri quern matris ab ubere raptum
nutribant Tyrrhusque pater, cui regia parent 485
armenta et late custodia credita campi. fmrv
adsuetum imperiis soror omni Silvia cura
moUibus intexens ornabat cornua sertis,
pectebatque ferum puroque in fonte lavabat.
ille, manum patiens mensaeque adsuetus erili, 490
errabat silvis rursusque ad limina nota
ipse domum sera quamvis se nocte ferebat.
Hunc procul errantem rabidae venantis lull
commovere canes, fluvio cum forte secundo
deflueret ripaque aestus viridante levaret. 495
ipse etiam, eximiae laudis succensus amore,
Ascanius curvo direxit spicula cornu ;
nee dextrae erranti deus afuit actaque mill to
perque uterum sonitu perque ilia venit harundo,
saucius at quadrupes nota intra tecta refiigit 500
successitque gemens stabulis, questuque cruentus
atque imploranti similis tectum omne replebat.
Silvia prima soror, palmis percussa lacertos,
auxilium vocat et duros conclamat agrestis.
oUi (pestis enim tacitis latet aspera silvis) 505
36
*" malorum ^P. «»« lati F^M^HV.
•8» manu FM^. «" derexit F^RyK
«»« dextra Jf. "2 replevit RF.
AENEID BOOK VII
476 While Turnus fills the Rutuli with daring
courage, Allecto on Stygian wing speeds toward the
Trojans, with new wiles spying out the place, where,
on the shore, fair liilus was hunting wild beasts
with nets and steeds. Here the hellish maid flings
upon his hounds a sudden frenzy, and touches their
nostrils with the well-known scent, so that in hot
haste they course a stag. This was the first source
of ill ; this first kindled the rustic sjiirit to war.
There was a stag of wondrous beauty and mighty
antlers, which, torn from the mother's breast, the
sons of Tyrrhus nurtured, and Tyrrhus, their sire,
controller of the royal herds, and charged with care
of pastures near and far. Their sister Silvia had
trained him to obey, and with constant love she
adorned him, twining his horns with soft garlands,
combing the wild thing's coat, and laving him in the
crystal spring. He, patient of her hand, and accus-
tomed to his master's board, roved the woods, and of
his own accord betook himself home again to the
well-known door, howe'er late the night.
493 While far afield the stag was straying, the
maddened hounds of the huntsman liilus started
him, as haply he floated down stream and cooled
his heat on the grassy bank. Ascanius himself, too,
fired with longing for chiefest honour, aimed a shaft
from his bent bow, nor did the goddess fail his
faltering hand ; the reed sped with a loud whiz, and
pierced belly and flank alike. But the wounded
creature fled under the familiar roof, and moaning
crept into his stall, where, bleeding and suppliant-
like, he filled all the house with his plaints. First
Silvia the sister, beating her arms with her hands,
calls for help and summons the hardy country-folk.
They — for the fell fiend lurks in the silent woods —
37
VIRGIL
improvisi adsunt, hie torre armatus obusto,
stipitis hie gravidi nodis ; quod cuique repertum
rimanti, telum ira facit. vocat agmina Tyrrhus, fmr
quadrifidam quereum cuneis ut forte coactis
scindebat, rapta spirans immane securi. mr
At saeva e speculis tempus dea nacta nocendi 511
ardiia tecta petit stabuH et de culmine summo
pastorale eanit signum cornuque recurve
Tartareani intendit voeeirij qua protinus omne
contremuit nemus et silvae insonuere profundae ; 515
audiit et Triviae longe lacus^ audiit amnis
sulpurea Nar albus aqua fontesque Velini,
et trepidae raatres pressere ad pectora natos.
turn vero ad vocem celeres, qua bucina signum
dira deditj raptis concurrunt undique telis 520
indomiti agricolae, nee non et Troia pubes
Ascanio auxiUum castris efFundit apertis.
derexere aeies. non iam certamine agresti,
stipitibus duris agitur sudibusve praeustis,
sed ferro ancipiti decernunt atraque late 525
horreseit strictis seges ensibus aeraque fulgent
sole laeessita et lucem sub nubila iactant :
fluctus uti primo coepit cum albescere vento,
paulatim sese tollit mare et altius undas
erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo. 530
hie iuvenis primam ante aciem stridente sagitta,
natorum Tyrrhi fuerat qui maximus, Almo,
sternitur ; haesit enim sub gutture volnus et udae
vocis iter tenuemque inelusit sanguine vitam.
^" sciiidebant M^. *" nancta Pi.
"» incendit M^RK *" direxere Flj.
"« ponto MR.
38
AENEID BOOK VII
came unlocked for, armed one with seared brand,
one with heavy-knotted stick ; what each can find
in his quest, wrath makes a weapon. Tyrrhus sum-
mons his bands, snatching up an axe and breathing
savage rage, — for then by chance he was cleaving
an oak in four with inward driven wedges.
^^^ But the cruel goddess, espying from her watch-
tower the moment of mischief, seeks the steep
farm-roof, and from the topmost ridge sounds the
shepherds' call, and on the twisted horn strains
her hellish voice, whereat forthwith every grove
trembled, and the woods echoed to their depths.
It was heard by Trivia's lake af;ir,i heard by Nar
with his white sulphurous water, and by the springs
of Velinus; and startled mothers clasped their
children to their breasts. Then indeed, hurrying
to the sound, wherewith the dread clarion gave
the signal, the wild husbandmen snatch up their
weapons and gather from all sides ; no less the
Trojan youth pour through the camp's open gates
their succour for Ascanius. The lines are ranged :
not now do they contend in rustic quarrel with
heavy clubs or seared stakes, but with two-edged steel
they try the issue ; far and wide bristles a dark har-
vest of drawn swords, while brass shines at the chal-
lenge of the sun and flings its light to the clouds : as
when a billow begins to whiten under the wind's first
breath, little by little the sea swells and lifts its
waves higher, till at last it rises to heaven from its
lowest depths. Here in the front rank, young Almo,
who had been eldest of Tyrrhus' sons, is laid low by
a whistling arrow ; for the Avound was fixed beneath
his throat, choking with blood the path of liquid
* The famous and beautiful Lago di Netni, beside which
was a grove of Diana.
39
VIRGIL
corpora multa virum circa seniorque Galaesus, 535
dum paci medium se offert, iustissimus unus
qui fuit Ausoniisque olim ditissimus arvis :
quinque greges ill! balantum^ quina redibant
armenta, et terram centum vertebat aratris.
Atque ea per campos aequo dum Marte geruntur,
promissi dea facta poteus, ubi sanguine bellum S-il
imbuit et primae conunisit funera pugnae,
deserit Hesperiam et caeli conversa per auras
lunonem victrix adfatur voce superba :
" en, perfecta tibi bello discordia tristi ! 545
diCj in amicitiam coeant et foedera iungant^
quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros.
hoc etiam his addam, tua si mihi certa voluntas :
finitimas in bella feram rumoribus urbes,
accendamque animos insani Martis amore, 550
undique ut auxilio veniant ; spargam arma per agros."
turn contra luno : "terrorum et fraudis abunde est
stant belli causae, pugnatur comminus armis,
quae fors prima dedit, sanguis novus imbuit arma.
talia coniugia et talis celebrent hymenaeos 555
egregium Veneris genus et rex ipse Latinus.
te super aetherias errare licentius auras
haud pater ille velit, summi regnator Olympi
cede locis. ego, si qua super fortuna laborum est,
ipsa regam." talis dederat Saturnia voces : 560
ilia autem attollit stridentis anguibus alas,
Cocytique petit sedem, supera ardua linquens.
est locus Italiae medio sub montibus altis,
nobilis et fama muitis memoratus in oris,
**3 conversa iP: couvexa M^Hy, Donatus, Servins.
**2 super MR.
40
AENEID BOOK VII
speech and the slender breath. Around him lie
many dead, and among them old Galaesus, slain as
he throws himself between to plead for peace — he
who was of all men most righteous and erstwhile
wealthiest in Ausonia's fields ; for him five flocks
bleated, five herds came back from pasture, and a
hundred ploughs upturned the soil.
540 While thus o'er the plains they fight with
doubtful issue, the goddess, her promise fulfilled,
when once she has stained with blood and opened
with death the first encounter, quits Hesperia, and
turning away through the air of heaven, addresses
Juno in haughty tones of triumph ; " Lo, at thy
will, discord is ripened into gloomy war. Bid them
unite in friendship and join alliance, seeing that I
have sprinkled the Teucrians Avith Ausoniim blood.
Moreover, this will I add, if I am assured of thy
wish : with rumours I will draw bordering towns to
battle, and will kindle their minds with lust of
maddening war, that from all sides they may come
to aid ; I will sow the land with arms." Then Juno,
in answer : " Enough of alarms and treachery ;
sure are the causes of war ; man with man they fight
in arms, and the arms that chance first brought,
fresh blood now stains. Such be the alliance, such
the bridal they solemnize — -this peerless son of
Venus, and this great king Latin us ! That thou
shouldst roam too freely in the upper air, the
mighty sire, sovereign of high Olynijius, would not
suffer. Give place ; whatsoever may yet chance in
the struggle, that I myself will sway." So spake
Saturn's daughter ; but the other raises her serpent-
hissing pinions, and leaving the heights above, seeks
her home in Cocytus. There is a place in the heart
of Italy, beneath high hills, renowned and famed in
41
VIRGIL
Ampsancti valles ; densis hunc frondibus atrum 565
urget utrimque latus nemoris, medioque fragosus
dat sonitum saxis et torto vertice toncns.
Iiic specus horrendum et saevi spiracula Ditis
monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago
pestiferas aperit fauces^ quis condit Erinys 570
invisum numeric terras caelumque levabat.
Nee minus interea extremam Saturnia bello
imponit regina manum. ruit omnis in ui'bem
pastorum ex acie numerus caesosque reportant
Almonem puerum foedatique ova Galaesi, 575
implorantque deos obtestanturque Latinum.
Turnus adest medioque in crimine caedis et igni
terrorem ingeminat : Teucros in regna vocari,
stirpem admisceri Phrygiam, se limine pelli.
turn, quorum attonitae Baccho nemora avia matres 580
insultant thiasis (neque enim leve nomen Amatae)
undique colleeti coeunt Martemque fatigant.
ilicet infandum cuncti contra omina bellum,
contra fata deum, perverse numine poscunt.
certatim regis circumstant tecta Latini : 585
ille velut pelagi rupes immota resistit, mrv
ut pelagi rupes magno veniente fragore,
quae sese, multis circum latrantibus undis,
mole tenet ; scopuli nequiquam et spumea circum
saxa fremunt laterique inlisa refunditur alga. 590
verum ubi nulla datur caecum exsuperare {)otestas
consilium, et saevae nutu lunonis eunt res,
multa deos aurasque pater testatus inanis : [fmrv
"frangimur lieu! fatis," inquit, '•ferimurque procella.
'*' ampsancti y . Ampsacti 3f: Anifracti E: amsancti b,
Servius.
^"i condit My, known to Se)-vhts; condita R, commonly read.
"» levavit E. »«s ^^ omitted M'^V.
«'» consilio MK *" testatur MRy.
42
AENEID BOOK VII
many landsj the Vale of Ampsanctus. On either
hand a forest's fringe, dark with dense leafage, hems
it in, and in the centre a roaring torrent resounds
o'er the rocks in swirling eddies. Here is shown
an awful cavern, and a breathing-place of horrid
Dis ; and a vast gorge, whence Achei'on bursts forth,
opens its pestilential jaws. Herein the Fury hid
lier loathed power, relieving earth and heaven.
^"2 No less meanwhile does Saturn's royal daughter
put a final hand to the war. From the battle-field
there pours into the city the whole company of
shepherds, bearing back the slain — the boy Almo,
and Galaesus with mangled face — calling on the
gods and adjuring Latinus. Turnus is there, and
amid the outcry at the slaughter, and fire of passion,
redoubles terror : " Teucrians are called to reign ; a
Phrygian stock mingles its taint ; I am spurned from
the door ! " Then they, whose mothers, frenzied by
Bacchus, tread the pathless woods in dancing bands
(for of no light weight is Amata's name) draw
together from every side, and importune the \\a.T-
god. Straightway, one and all, despite the omens,
despite the oracles of gods, with will perverse,
clamour for unholy war. With emulous zeal they
swarm round Latinus' palace. He, like an unmoved
ocean-cliff, resists ; like an ocean-cliff, which, when
a great crash comes, stands steadfast in its bulk
amid many howling waves ; in vain the crags and
foaming rocks roar about, and the sea-weed, dashed
upon its sides, is whirled back. But when no power
is given him to quell their blind resolve, and all goes
as cruel Juno wills, then wit!» many an appeal to
the gods and the voiceless skies, " Alas ! " cries the
father, " we are shattered by fate, and swept away
by the storm ! Ye yourselves, my wretched children,
43
VIRGIL
ipsi has sacrilege pendetis sanguine poenas, 595
o miseri. te, Turne, nefas, te triste manebit
supplicium votisque deos venerabere seris.
nam mihi parta quies, omnisque in limine portus ;
funere felici spolior." nee plura locutus
saepsit se tectis rerumque reliquit habenas. 600
Mos erat Hesperio in Latio, quern protinus urbes
Albanae coluere sacrum, nunc maxima rerum
Roma colit, cum prima movent in proelia Martem,
sive Getis inferre manu lacrimabile bellum
Hyrcanisve Arabisve parant, seu tendere ad Indos 605
Auroramque sequi Parthosque reposcere signa :
sunt geminae Belli portae (sic nomine dicunt),
religione sacrae et saevi formidine Martis ;
centum aerei claudunt vectes aeternaque ferri
robora, nee custos absistit limine lanus. 6lO
has, ubi certa sedet patribus sententia pugnae,
ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino fmr
insignis reserat stridentia limina consul,
ipse vocat pugnas ; sequitur tum cetera pubes
aereaque adsensu conspirant cornua rauco. dl5
hoc et tum Aeneadis indicere bella Latinus
more iubebatur tristisque recludere portas,
abstinuit tactu pater aversusque refugit
foeda ministeria, et caecis se condidit umbris.
605 HjTcaniisque F^. ^"^ deposcere R.
"1 haec M\ "^ Sabino F.
'** tunc M. *^' adversua y.
^ A much debated passage. The rendering given follows
Servius, secm-ilas omnis in promplu est. Others explain thus :
" for to me rest is won, and it is when wholl}' on the threshold
of life's haven that I am robbed of a happy death " (Page).
44
AENEID BOOK VII
with your impious blood shall pay the price of this '
Thee Turnus, thee the guilt and its bitter punish-
ment shall await, and too late with vows shalt thou
adore the gods. For me, my rest is won, and my
haven is full at hand ; 'tis but of a happy death I
am despoiled.^ " And saying no more he shut him-
self in the palace, and let drop the reins of rule.
^^1 A custom there was in Hesperian Latium,
which thenceforth the Alban cities held holy, as
now does Rome, mistress of the world, what time
they first rouse the war-god to battle, be it Getae
or Arabs or Hyrcanians against whom their hands
prepare to carry tearful war, or to march on India's
sons 2 and pursue the Dawn, and reclaim their stand-
ards from the Parthian : — there are twin gates ^ of
War (so men call them), hallowed by religious awe
and the terrors of fierce Mars : a liundred brazen
bolts close them, and the eternal strength of iron,
and Janus their guardian never quits the threshold.
Here, when the sentence of the Fathers is firmly
fixed on war, the Consul, arrayed in Quirinal robe ^
and Gabine cincture, with his own liand unbars the
grating portals, with his own lips calls forth war ;
then the rest of the warriors take up the cry, and
brazen horns blare out their hoarse accord. With
such custom then, too, Latinus was bidden to pro-
claim war on the sons of Aeneas, and to unclose the
grim gates. But the father withheld his hand,
shrank back from the hateful office, and buried him-
' Used of the East generally.
' The Temple of Janus was opened in time of war, and
closed in peace.
* cf. 1. 187 above, with note. The "Gabine cincture"
refers to a special way of wearing the toga, one part of
which was folded round the waist, leaving the arm free.
45
VIRGIL
turn regina deum caelo delapsa moiantis C^O
impulit ipsa manu portas, et cardine verso
Belli ferratos rumpit Saturnia postis.
ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante ;
pars pedes ire parat campiS; })ars arduus altis
pulverulentus equis furit ; omnes arma requirunt. 625
pars levis clipeos et spicula lucida tergent
arvina pingui subiguntque in cote securis ;
siguaque ferre iuvat sonitusque audire tubarum.
quiiique adeo raagnae positis incudibus urbes
tela novant, Atina potens Tiburque superbum, 630
Ardea Crustumerique et turrigerae Antemnae.
tegmina tuta cavant capitum flectuntque salignas
umbonum cratis ; alii thoracas aenos
aut levis ocreas lento ducunt argento ;
vomeris hue et falcis honos^ hue omnis aratri 635
cessit amor ; recoquunt patrios fornacibus ensis.
classica iamque sonant ; it bello tessera signum.
hie galeam tectis trepidus rapit^ ille frementis
ad iuga cogit equos, clipeumque auroque trilicem
loricam induitur fidoque accingitur ense. 6 10
Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete,
qui bello exciti reges, quae quemque secutae
complerint campos acies, quibus Itala iam turn
floruerit terra alma viris^ quibus arserit armis : [fmpr
et meministis enim, divae, et memorare potestis ;
ad nos vix tenuis famae perlabitur aura. 64'6
Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris mtr
contemj^tor divum Mezentius agminaque armat,
«" rupit FR. 6" iuvant E : iubet M.
*** rapidus iP, trementis FM^HyK
•** monete P*y*, hiown to Servius.
46
AENEID BOOK VII
ielf in blind darkness. Then the queen of the gods^
ghding from the sky, with her own hand daslied in
the Hngering doors, and on their turning hinges
Saturn's daughter burst open the iron-bound gates
of war. All ablaze is Ausonia, erstwhile sluggish
and unmoved. Some make ready to march o'er the
plains afoot, some, on high steeds mounted, storm
amid clouds of dust : all cry out for arms. Some
with rich fat burnish shields smooth and javelins
bright, and whet axes on the stone ; they joy to
bear the standards, and hear the trumpet call. Nay,
five mighty cities set up anvils and forge new
weapons — strong Atina and proud Tibur, Ardca and
Crustumeri and turreted Antcmnae. They hollow
helms to guard the head, and weave the wicker-
frame of shields ; others beat out brcast})lates of
bronze, or polished greaves from phant silver. To
this is come all pride in share and sickle, all passion
for the plough ; they^retempcr in the furnace their
fathers' swords. And now the clarion sounds; the
password goes forth, the sign for war. One in wild
haste snatches a helm from his home ; another
couples his snorting steeds to the yoke, dons his
shield and coat of mail, triple-linked with gold, and
girds on his trusty sword.
^** Now fling wide Helicon, ye goddesses, and wake
your song — what kings were roused to war, what
hosts, in the train of each, filled the plains, with
what manhood even then kindly Italy bloomed, with
what arms ?he was aglow ; for ye, divine ones,
remember, and can recount ; to us scarcely is wafted
some scant breath of fame.
^*' First, from Tuscan coasts, fierce Mezentius,
scorner of the gods, enters the war and arms his
47
VIRGIL
filius huic iuxta Laiisus, quo pulclnior alter
non fuit, excepto Laurentis corpore Tumi, 650
Lausus, equum domitor debellatorque ferarum,
ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos
mille viroS; dignus patriis qui laetior asset
imperils et cui pater baud Mezentius esset.
Post bos insignem palma pergramina currum 655
\ ictoresque ostentat equos satus Hercule pulcbro
pulcher Aventinus, cbpeoque insigne paternum
centum anguis cinctamque gerit serpentibus Hydram ;
colHs Aventini silva quern Rbea sacerdos
furtivum partu sub luminis edidit oras, 660
mixta deo muHer, postquam Laurentia victor
Geryone exstincto Tirynthius attigit arva,
Tyrrbenoque boves in flumine lavit Hiberas.
pila manu saevosque gerunt in bella dolones, mprv
et tereti pugnant mucrone veruque Sabello. 665
ipse pedes, tegimen torquens immane leonis,
terribiU impexum saeta, cum dentibus albis
indutus capiti, sic regia tecta subibat,
horridus Herculeoque umeros innexus amictu.
Turn gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, 670
fratris Tiburti dictain cognomine genteni,
Catillusque acerque Coras, Argiva iuventus,
et primam ante aciem densa inter tela feruntiir ;
ceu duo nubigenae cum vei'tice montis ab alto
descenduntCentauri, Homolen Othrymque nivalem
linquentes cursu rapido ; dat euntibus ingens 676
silva locum et magno cedunt virgulta fragore.
Nee Praenestinae fundator defuit urbis,
Volcano genitum pecora inter agrestia regem
"9 Imnc 3P: "4 Medientius P.
^^5 palinam U. '^' innixus PR.
*'^ de nomine P. •'» discendunt M. nivali F.
"* liquentes E.
*" et xoritUn above in P. caedunt if. "^ deficit 11.
4-8
AENEID BOOK VII
array. At his side, goodliest of form save Laurentine
FurnuSj is his son Lausus, — Lausus, tamer of steeds
and vanquisher of beasts. From Agylla's town he
)eads a thousand men, that followed him in vain;^
one worthy to be happier in a father's rule, and to
have other than Mezentius for sire !
^^5 Next to these, Aventinus, beauteous son of
beauteous Hercules, displays on the sward his palm-
crowned chariot and victorious steeds, and on his
shield bears his father's device — a hundred snakes
and the Hydra, girt with serpents. Him, in the
wood of the Aventine hill, Rhea the priestess brought
in secret birth up into the borders of light — a woman
mated with a god — when the Tirynthian victor,
having slain Geryon, reached the Laurentian fields
and bathed his Iberian kine in the Tuscan stream. ^
In their hands the men carry to battle javelins and
grim pikes, and fight with the taj)ering sword and
Sabellian dart. Himself, he went on foot, swinging
a huge lion's skin, unkempt with terrifying mane, its
white teeth crowning his head ; in such guise he
entered the royal halls, shaggy-rough, his shoulders
enveloped in the garb of Hercules.
^"^^ Next twin brethren leave the walls of Tibur,
and the folk called from the name of their brother
Tiburtus — Catillus and brave Coras, Argive youths.
On they come in the front ranks amid the thronging
spears, as when two cloud-born Centaurs descend
from a mountain's high peak, leaving Homole or
snowy Othrys in swiit course ; the mighty forest
yields place as they go, and the thickets give way
with loud crash.
678 ^Qj. yj,as the founder of Praeneste's city absent,
— Caeculus, the king who, as every age has believed,
1 Because they could not nave him from his fate.
* The Tiber.
49
VOL. U. E
VIRGIL
inventumque focis omnis quern credidit aetas, 680
Caeculus. hunc legio late comitatur agrestis,
quique altum Praeneste viri quique arva Gabinae
Iimonis gelidumque Anienem et roscida rivis
Hernica saxa colunt, quos dives Anagnia pascit,
quos, Amasene pater, non illis omnibus arma, 685
nee clipei currusve sonant ; pars maxima glandes
liventis plumbi spargit, pars spicula gestat
bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros
tegmen liabent capiti ; vestigia nuda sinistri
instituere pedis^ crudus tegit altera pei'o. mpi?
At Messapus, equum domitor, Neptunia proles, 69]
quem neque fas igni cuiquam nee sternere ferro,
iam pridem resides populos desuetaque bello
agmina in arma vocat subito ferrumque retractat.
hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos, 695
hi Soractis habent arces Flaviniaque arva
et Cimini cum monte lacura lucosque Capenos.
ibant aequati numero rcgemque canebant :
ceu quondam nivei liquida inter nubila cj'cni,
cum sese e pastu referunt et longa canoros 700
dant per colla modos ; sonat amnis et Asia longe
pulsa pal us.
nee quisquam aeratas acies ex agmine tanto
misccri putet_, aeriam sed gurgite ab alto
urgeri volucrum raucarum ad litora nubem. 705
Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum
agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar,
'^^ late legio M. "^^^ currusque R.
*^^ tesjmina Fy'^. capitis JiP. ^^" pedes HP.
«-« Flaminia F\ «" flumina Py\
50
AENEID BOOK VII
was born to Vulcan among the rural herds, and
found upon the hearth. Him. in loose array, a rustic
legion attends : they who dwell in steep Praeneste,
and the fields of Gabine Juno, by the cold Anio
and the llernican rocks with their dewy streams;
they whom rich Anagnia nurtures, and thou, father
Amasenus. Not all of these have armour, or shields,
or sounding chariots. The most part shower bullets
of livid lead ; part wield in the hand two darts, and
have for head-gear tawny caps of wolf-skin. Bare is
the left foot as they plant their steps ; a boot of raw'-
hide shields the other.
f'^^ But Mcssapus, tamer of horses, the seed of
Neptune, whom none may lay low with fire or steel,
suddenly calls to arms tribes long inert and bands
unused to war, and again grasps the SAvord. These
hold the ranks of Fescennium and of Aequi Falisci ;
these Soracte's heights and Flavinian fields, Ciminus'
lake and hill and the groves of Capena. In measured
time they maixhed and sang their king : as ofttimes
snowy swans amid the moist clouds, when they
return from feeding, and from their long throats
utter their tuneful strains ; afar the river echoes,
and the smitten Asian mead.' Nor would one think
that mail-clad ranks were massed in that vast array,
but that high in air, a cloud of hoarse-voiced birds
was pressing shoreward from the deep gulf.
^^^ Lo ! Clausus,- of the ancient Sabine blood, lead-
ing a mighty host, and equal to a mighty host himself;
^ Referring to the valley of the Ca3'ster in Lj'clia.
' c/. Livy, II. 16, where we learn that tlie Claudian tribe
was founded byAttus Claiisus, who seceded from the Sabines
in 506 B.C. and was received as a citizen in Rome. Virgil,
however, refers the founding of the Claudian gens to the
earlier day wlien Romulus formed a treaty v.'ith the Sabines
under T. Tatiua.
51
VIRGIL
Claudia nunc a quo diffunditur et tribus et gens
per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis.
una ingens Amiterna cohors priscique Quirites, 710
Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae,
qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini,
qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum
Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae,
qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit 7 1 5
Nursia et Ortinae classes populique Latini,
quosque secans infaustum interluit Allia nomen :
quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus,
saevus ubi Orion hibernis conditur undis,
vel cum sole novo densae torrentur aristae 720
aut Hermi campo aut Lyciae flaventibus arvis.
scuta sonant pulsuque pedum conterrita tellus.
Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis,
curru iungit Halaesus equos Turnoque ferocis
mille rapit populos, vertunt felicia Baccho 725
Massica qui rastris, et quos de coUibus altis
Aurunci misere patres Sidicinaque iuxta
aequora, quique Cales linquunt, amnisque vadosi
accola Volturni, pariterque Saticulus asper
Oscorumque manus. teretes sunt aclydes illis 730
tela, sed haec lento mos est aptare flagello ;
laevas cetra tegit, falcati comminus enses.
Nee tu carminibus nostris indictus abibis,
Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha
fertur, Teleboum Capreas cum regna teneret, 735
iam senior ; patriis sed non et filius arvis
"* e quo iP. ingens M. "' Rosa M: Roscia P^y,
'" amnem Py\ '" Fabarum P^B. '" cursu M.
"* veniunt R. '*' senes M*. ^" armis R.
52
AENEID BOOK VII
from whom now is spread through Latium the Claudian
tribe and clan^ since Rome was shared with the
Sabines. With him came Amiternum's vast cohort,
and the ancient Quirites,^ the whole band of Eretum
and olive-bearing Mutusca ; they who dwell in
Nomentum's city and the Rosean country by Velinus,
on Tetrica's rugged crags and Mount Severus, in
Casperia and Foruli, and by Himella's stream ; they
who drink of Tiber and Fabaris, they whom cold
Nursia sent, the Ortine squadrons, the Latin peoples,
and they whom Allia, ill-boding name, severs with its
flood ; as many as the waves that roll on the Libyan
main, when fierce Orion sinks in the wintry waves ;
or thick as the corn-ears that are scorched by the
early sun in the plain of Hermus or the yellow fields
of Lycia. The bucklers clang, and the earth trembles
under the tramping feet.
^23 Next, Agamemnon's son, foe of the Trojan name,
Halaesus, yokes his steeds to the car, and in Turnus'
cause sweeps along a thousand warlike tribes, men
who turn with mattocks the wine-rich Massic lands ;
whom Auruncan sires sent from their high hills, and
the Sidicine plains hard by ; those who leave Cales,
and the dweller by Volturnus' sliallow river, and by
their side the rough Saticulan and the Oscan bands.
Shapely javelins are their weapons, but these it is
their wont to fit with a pliant thong. A targe
shields their left side ; for close combat are their
curved swords.
733 Nor shalt thou, Oebalus, pass unhonoured in our
songs — thou whom, 'tis said, the nymph Sebelhis bare
to Telon, when he reigned o'er Teleboan Capreae,
now stricken in years ; but, not content with his
^ The iah&bilaQts of Curca,
VIRGIL
contentus late iam turn dicione tenebat
Sarrastis populos et quae rigat aequora Samus,
quique Rufras Batulumque tenent atque arva
Celemnae,
et quos maliferae despectant moenia Abellae, 740
Teutonico ritu soliti torquere cateias ;
tegmina quis capitum raptus de subere cortex,
aerataeque micant peltae, micat aereus ensis.
Et te montosae misere in proelia Nersae,
Ufens, insignem faina et felicibus armis ; 74r)
horrida praecipue cui gens adsuetaque multo
venatu nemorunij duris Aequicula glaebis.
armati terram exercent semperque recentis
convectare iuvat praedas et vivere rapto.
Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, 750
fronde super galeam et felici comptus oliva,
Archippi regis missu, fortissimus Umbro,
vipereo generi et graviter spirantibus hydris
spargere qui soninos cantuque manuque solebat,
mulcebatque iras et morsus arte levabat. 755
sed non Dai'daniae medicari cuspidis ictum
evaluit neque eum iuvere in volnere cantus
somniferi et Marsis quaesitae montibus Iierbae.
te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda,
te liquidi flevere lacus. 760
Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello,
Virbius, insignem quern mater Aricia misit,
eductum Egeriae lucis umentia circum
'*' premebat R. '** qua H.
'*" Bellae MSS., Servius, who however mentions the reading
Abellae.
'" feras P. '»' in] ad Ml '" in montibus AH.
5^
AENEID BOOK VII
ancestral fields, his son even then held in his sway
far and wide the Sarrastian tribes, and the plains
watered by Sarnus, those who dwell in Rufrae and
Batulum and Celemna's fields, and those on whom
look down the battlements of Abella, rich in apples.
In Teuton fashion these were wont to hurl their
darts ;^ their head-gear was bark stripped from the
cork-tree ; bronze flashes on their shields, flashes with
bronze their sword.
"•** Thee, too, Ufens, mountainous Nersae sent
forth to battle, of noble fame and success in arms —
whose clan, on the rough Aequian clods, was rugged
above all others, and inured to hard hunting in the
woods. In arms they till tlie earth, and 'tis ever
their joy to bear away fresh booty, and to live on
plunder.
^^*' Yea, and from the Marruvian race, sent by
King Archippus, there came a priest, his helm
decked with leaves of the fruitful olive, most
valiant Umbro, Avho with charm and touch was wont
to shed slumber on the viperous brood and water-
snakes of baneful breath, soothing their wrath and
curing their bites by his skill. ^ Yet he availed not
to heal the stroke of the Dardan spear-point, nor
against wounds did slumbrous charms aid him, or
herbs culled on Marsian hills. Tiiee Angitia's
grove wept, thee Fucinus' glassy wave, thee the
limpid lakes !
^•^1 Likewise went to war Ilippolytus* son, Virbius,
most fair, whom his mother Aricia sent forth in his
glory. In Egeria's groves was he reared roimd the
1 The cateia is an unknown weapon, probably a dart,,
similar to one used by the wild German tribes.
* The iMaraianB were skilled in magic and incantation?,
55
VIRGIL
litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae.
namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte
novercae 765
Occident patriasque explerit sanguine poenas
turbatis distractus equis, ad sidera rursus
aetheria et superas caeli venisse sub auras,
Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae.
turn pater onmipotens, aliquem indignatus ab umbris
mortalem infernis ad hiinina surgere vitae, 771
ipse repertorem medicinae talis et artis
fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas.
at Trivia Hippolytum secretis alma recondit
sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, 775
solus ubi in silvis Italis ignobilis aevum
exigeret versoque ubi nomine Virbius esset.
unde etiam temple Triviae lucisque sacratis
cornipedes arcentur equi, quod litore currum
et iuvenem monstris pavidi effudere marinis. 780
filius ardentis baud setius aequore campi
exercebat equos curruque in bella ruebat.
Ipse inter primos praestanti corpore Turnus
vertitur arnia tenens et toto vertice supra est.
cui triplici ci'inita iuba galea alta Chimaeram 785
sustinet^ Aetnaeos efflantem faucibus ignis ;
tarn magis ilia fremens et tristibus eflera flammis
quam magis effuse crudescunt sanguine pugnae.
at levem clipeum sublatis cornibus lo
auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos, 790
(argumentum ingens), et custos virginis Argus
'^^* Paeonis ^P^.
"' Poenigeuam MR. ad] in -y*. undia P\
"« ibi if. "0 insignitam E.
56
AENEID BOOK VII
marshy shores, where stands Diana's altar, rich and
gracious. For they tell how that Hippolytus, when
he fell by his stepdame's craft, and slaked a sire's
vengeance in blood, torn asunder by frightened
steeds — came again to the starry firmament and
heaven's upper air, recalled by the Healer's herbs
and Diana's love. Then the Father omnipotent,
wroth that any mortal should rise from the nether
shades to the light of life, himself with his thunder
hurled down to the Stygian waters the finder of
such healing-craft, the Phoebus-born.^ But Trivia,
kindly goddess, hides Hippolytus in a secret dwell-
ing, and sends him away to the nymph Egeria and
her grove, that there alone, amid Italian woods, he
might live out his inglorious days, and take the
altered name of Virbius. Hence, too, hoofed horses
are kept far from Trivia's temple and hallowed
groves, for that they, affrighted by ocean-monsters,
strewed chariot and youth along the shore. None
the less, his son was driving his fiery steeds on the
level plain, and speeding charioted to war.
^^2 Himself too, amid the foremost, moves Tumus,
of wondrous frame, holding sword in hand, and by
a whole head o'ertopping all. His lofty helmet,
crested with triple plume, upbears a Chimaera,
breathing from her jaws Aetnean fires, lo ! raging
the more, and tlie madder with baleful flames, the
more blood is outpoured and the fiercer waxes the
fight. But, on his polished shield, lo with uplifted
horns was emblazoned in gold,^ — lo, wondrous device,
already o'ergrown with bristles, already a heifer, —
and Argus the maiden's warder, and father Inachus
* Aesculapius, son of Apollo (the Healer).
* A figure of lo, wrought in gold, formed the device on the
iron shield.
67
VIRGIL
caelataque amnem fundens pater Inachus urna.
insequitur nimbus peditum clipeataque totis
agmina densentur campis, Argivaque pubes
Auruncaeque manus, Riituli veteresque Sicani 79-^
et Sacranae acies et picli scuta Labici ;
qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici
litus arant Rutulosque exercent vomere collis
Circaeumque iugum^ quis luppiter Anxurus arvis
praesidet et viridi gaudens Feronia luco ; 800
qua Satarae iacet atra palus gelidusque per imas
quaerit iter vallis atque in mare conditiir Ufciis.
Hos super advenit Volsca de gente Camilla,
agmen agens equitum et florentis aere catervas,
bellatrix, non ilia colo calathisve Minervae 805
femineas adsueta manus, sed proelia virgo
dura pati cursuque pedum praevertere ventos.
ilia vel intactae segetis per summa volaret
gramina nee teneras cursu laesisset aristas,
vel mare per medium fluctu suspensa tumenti 810
ferret iter celeris nee tingueret aequore plantas.
illam omnis tectis agrisque effusa iuventus
turbaque miratur matrum et prospectat euntem,
attonitis inhians animis, ut regius ostro
velet lionos levis umeros, ut fibula crinem 8 1 5
auro internectatj Lyciam ut gerat ipsa pharetram
et pastoralera praefixa cuspide myrtum.
*'* iuhians] haesere Py^, c/. 529.
58
AENEID BOOK VII
pouring his stream from an embossed urn.^ Behind
him comes a cloud of infantry, and shielded columns
throng all the plain, Argive manhood and Auruncan
bands, Rutulians and old Sicanians, the Sacranian
lines and Labicians with painted bucklers ; they who
till thy glades, O Tiber, and Numicius' sacred shore,
whose ploughshare moves the Rutulian hills and
Circe's ridge '^ ; o'er whose fields Jupiter of Anxur
reigns, and Feronia rejoicing in her greenwood ;
where lies Satura's black marsh, and cold Ufens
winds his way through the valley-depths and sinks
into the sea.
^**3 To crown the array comes Camilla, of Volscian
race, leading her troop of horse, and squadrons gay
with brass, — a warrior-maid, never having trained
her woman's hands to Minerva's distaff or basket of
wool, but hardy to bear the battle-brunt and in
speed of foot to outstrip the winds. She might
have flown o'er the topmost blades of unmown corn,
nor in her course bruised the tender ears ; or sped
her way o'er mid sea, poised above the swelling
wave, nor dipped her swift feet in the flood. All
the youth, streaming from house and field, and
thronging matrons marvel, and gaze at her as she
.goes ; agape with wonder how the glory of royal
purple drapes her smooth shoulders ; how the clasp
entwines her hair with gold ; how her own hands
bear a Lycian quiver and the pastoral myrtle tipped
with steel.
' The river Inachus is represented by a figure of the river-
god, pouring water from an urn. ^ c/. 10 above.
59
LIBER VIII
Ut belli signum Laurenti Turnus ab arce mpr
extulit et rauco strepuerunt cornua cantu,
utque acris concussit equos utque impulit arma,
extemplo turbati animi, simul omne tumultu
coniurat trepido Latiiim saevitque inventus 5
effera. ductores primi Messapus et Ufens
eontemptorque deum Mezentius undique cogunt
auxilia et latos vastant cultoribus agros.
mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem,
qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros, 10
advectum Aenean classi victosque Penatis
inferre et fatis regem se dicere posci
edoceat, multasque viro se adiungere gentis
Dardanio et late Latio increbrescere nomen. [mprv
quid struat his coeptis, quem, si Fortuna sequatur,
eventum pugnae cupiat, manifestius ipsi l6
quam Turno regi aut regi apparere Latino.
Talia per Latium. quae Laomedontius heros
cuncta videns magno curai-um fluctuat aestu
atque animum nunc hue celerem, nunc dividit illuc 20
in partisque rapit varias perque omnia versat :
' sonuerunt P'. "^ cousidere P*y,
M 21 =,v. 285, 286,
60
BOOK VIII
Soon as Turnus raised up the flag of war from
Laurentum's citadel^ and the horns rang with their
hoarse notes, soon as he roused his fiery steeds and
clashed his arms, straightway men's hearts were
troubled ; all Latium at once is leagued in startled
uprising, and her sons rage madly. The chief cap-
tains, Messapus and Ufens, with Mezentius, scorner
of the gods, from all sides muster forces and strip
the wide fields of husbandmen. Venulus too is sent
to mighty Diomede's city^ to seek aid, and announce
that Teucrians set foot in Latium ; that Aeneas is
come with his fleet, bringing to them his vanquished
gods, and proclaiming himself a king summoned by
Fate ; that many tribes are joining the Dardan hero
and his name spreads far and wide in Latium.
What end he compasses with these beginnings, what
outcome of the feud he craves, should Fortune attend
him, would be more clearly seen by Diomede's self
than by King Turnus or King Latinus.^
^^ Thus it was throughout Latium. And the hero
of Laomedon's line, seeing it all, tosses on a mighty
sea of troubles ; and now hither, now thither he
swiftly throws his mind, casting it in diverse ways,
and turning it to every shift ; ^ as when in brazen
• Argyripa or Arpi, in Apulia.
' Knowing the Trojans as he did, Diomede could judge
best as to their plans and aspirations.
» c/. Atn. rv. 285, 286. gj
VIRGIL
sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis
sole repercussum aut radiantis imagine liinae
omnia pervolitat late loca ianique sub auras
crigitur summique ferit laquearia tecti. 25
Nox erat et terras animalia fessa per omnis
alituum pecudamque genus sopor altus habebat,
cum pater in ripa gelidique sub aetheris axe
Aeneas, tristi turbatus pectora bello,
procubuit seramque dedit per membra quietem. 30
huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amoeno
populeas inter senior se attollere frondes
visus (eum tenuis glauco velabat amictu
carbasus et crinis umbrosa tegebat liarundo),
turn sic adfari et curas his dcmere dictis : 3i}
" O sate gente deum, Troianam ex hostibiis urbem
qui revehis nobis aeternaque Pergama servas,
exspectate solo Laurcnti arvisque Latinis,
hie tibi certa domuSj certi (ne absiste) Penates ;
neu belli terrere minis ; tumor omnis et irae mpr
concessere deum. 41
iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum,
litoreis ingens inventa sub ilicibus sus
triginta capitum fetus enixa iacebit,
all)a, solo recubans, albi circum ubera nati. 45
[hie locus urbis erit, requies ea certa laborum.]
ex quo ter denis urbem redeuntibus annis
Ascanius clari condet cognominis Albam.
haud incerta cano. nunc qua ratione quod instat
expedias victor, paucis, adverte, docebo. 50
Arcades his oris, genus a Pallante profectum,
qui regem Euandrum comites, qui signa secuti,
delegere locum et posuere in montibus urbem
" pectore JP. """ = ill. 390-393.
*^ oinilltd by MPy^a^, not noticed by Senilis.
"0 expediam M-F^yK
62
AENEID BOOK VIII
bowls a flickering light from water, flung back by the
sun or the moon's glittering fornij flits far and wide
o'er all things, and now mounts high and smites the
fretted ceiling of the roof aloft.
28 It was night, and over all lands deep sleep held
wearied creatures, birds and beasts alike, when father
Aeneas, his heart troubled by Avoeful war, stretched
him on the bank under the sky's chill cope, and lei
late sleep steal over his limbs. Before him the very
god of tlie place, Tiberinus of the pleasant stream,
seemed to raise his aged head amid the poplar leaves ;
thin lawn draped him in mantle of grey, and shady
reeds crowned his hair. Then thus he spake to him.
and with these words took away his cares :
"^ " O seed of a race divine, thou who from foemen's
hands bringest back to us our Trojan city,^ and
preservest her towers for ever, thou long looked for
on Laurenline ground and Latin fields, here thy
home is sure — draw not back^ — and sure are thy gods !
Nor be scared by threats of war ; all the swelling
wrath of Heaven has abated. Even now, lest thou
deem these words the idle feigning of sleep, th.ou shalt
find a huge sow lying under the oaks on the shore,
just delivered of a litter of thirty young, the mother
reclining on the ground white — white, too, the young
about her teals. By this token in tliirty revolving
years shall Ascanius found a city. Alba of glorious
name. Not doubtful is my prophecy. Now on what
wise thou mayest make thy triumphant way through
this present ill, in few words — pay thou liecd — I will
explain. On these coasts Arcadians, a race sprung
from Pallas, who were the company of King Evander
and followed his banner, have chosen a site and set
their city on the hills, from their forefather Pallas
* Dardanus came from Italy.
•^ 63
VIRGIL
Pallantis proavi de nomine Pallanteum.
hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina ; 65
hos castris adhibe socios et foedera iunge.
ipse ego te ripis et recto flumine ducam,
adversum remis superes subvectus ut amnera,
surge age, nate dea, primisque cadentibus astris
lunoni far rite preces iramque minasque 60
supplicibus supera votis. milii victor honorem
persolves. ego sum, pleno quem flumine cernis
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.
hie mihi magna domus, celsis caput urbibus exit." 65
Dixit^ deinde lacu fluvius se condidit alto,
ima petens ; nox Aenean somnusque reliquit.
surgit et aetherii spectans orientia solis
lumina rite cavis undam de flumine palmis
sustinet ac talis effundit ad aethera voces : 70
" Nymphae, Laurentes Nymphae, genus amnibus
unde est fmpr
tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto,
accipite Aenean et tandem arcete periclis.
quo te cumque lacus miserantem incommoda nostra
fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis, 75
semper honore meo, semper celebrabere donis,
corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum.
adsis o tantum et propius tua numina firmes."
sic memorat, geminasque legit de classe biremis
remigioque aptat, socios simul instruit armis. 80
^^ foedere Py, known to Servius.
^' pinguia] singula AP. *° magna] certa Py\
*' relinquit R. " tenent FE.
'* proprius P*, known to Serviiis.
64
AENEID BOOK VIII
called Pallanteum. These wage war ceaselessly with
the Latin race ; these do thou take to thy camp as
allies, and join with them in league. I myself will
guide thee along the banks straight up the stream,
that so, impelled by thy oars, thou maj^est o'ercome
the opposing current. Up, arise, goddess-born, and, as
the stars first set, duly offer prayers to Juno, and with
suppliant vows vanquish her wrath and her threats.
To me thou shalt pay thy tribute when victorious.
I am he whom thou seest laving my banks with full
flood and cleaving the rich tilth,^the blue Tiber,
river best beloved of Heaven. Here is my stately
home ; from lofty cities flows my fountain-head.^ "
^*' So spake the River, then plunged into his deep
pool, seeking the lowest parts ; night and sleep left
Aeneas. He arises, and gazing on the eastern beams
of the celestial sun, in due form uplifts water from
the stream in his hollow palms, and pours forth to
Heaven this prayer : " Ye Nymphs, Laurentine
Nymphs, from v.hom rivers have tlieir being, and
thou, O father Tiber, thou and thy hallowed stream —
receive Aeneas, and at last shield him from perils.
In whatsoever springs thy pools contain thee, who
pitiest our travails, from whatsoever soil thou flowest
forth in all thy beauty, ever with my offerings, ever
with my gifts, shalt thou be graced, thou horned
stream, lord of Hesperian waters. Only be thou
with me, and more surely confirm thy will ! " So he
speaks, and choosing two galleys from his fleet mans
them with crews, and withal equips his comrades
with arms.
* The Tiber rises in Etruria. This verse, of doubtful
meaning, is rendered thus by some: " Here rises my great
home, the head of mighty cities," the " home" being either
the river-god's palace under the water, or the city of Rome.
65
VOL. II. W
VIRGIL
Ecce autem subitum atque oculis mirabile
monstrum,
Candida per silvam cum fetu concolor albo
procubuit viridique in litore conspicitur sus.
quam pius Aeneas tibi enim^ tibi, maxima luno,
mactat sacra ferens et cum grege sistit ad aram, 85
Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tumentem
leniit et tacita refluens ita substitit unda,
mitis ut in morem stagni placidaeque paludis
sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset.
ergo iter inceptum celerant rumore secundo. 90
labitur uncta vadis abies ; mirantur et undae,
miratur nemus insuetum fulgentia longe
scuta virum fluvio pictasque innare carinas. fmprv
olli remigio noctemque diemque fatigant
et longos superant flexus, variisque teguntur 95
arboribus viridisque secant placido aequore silvas.
sol medium caeli conscenderat igneus orbem,
cum muros arcemque procul ac rara domorum
tecta vident, quae nunc Romana potentia caelo mprv
aequavit, turn res inopes Euandrus habebat. 100
ocius advertunt proras urbique propinquant.
Forte die sollemnem illo rex Areas honorem
Amphitryoniadae magno divisque ferebat
ante urbem in luco. Pallas huic filius una,
una omnes iuvenum primi pauperque senatus 105
tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras.
ut celsas videre rates atque inter opacum
*" peragunt /.', Macrobiiia. Rumone M^, known to Servius.
*^ mirantur F-y^,
AENEID BOOK VIII
^^ But lo ! a portent^ sudden and wondrous to see '
Gleaming white amid the wood, of one colour with
her milk-white brood, lay outstretched on the green
bank before their eyes — a sow : her good Aeneas
offers in sacrifice to thee, even thee, most mighty
Juno, and sets with her young before thine altar.
All that night long Tiber calmed his swelling flood,
and flowing back with silent wave stood so still that
like a gentle pool or quiet mere he smoothed his
watery plain, that the oars might know no struggle.
Therefore with cheering cries they speed the voyage
begun : over the waters glides the well-pitched pine ;
in wonder the waves, in wonder the unwonted woods
view the far gleaming shields of warriors and the
painted hulls floating on the stream. They with
their rowing give night and day no rest, pass the
long bends, are shaded with diverse trees, and cleave
the green woods on the peaceful water.^ The fiery
sun had scaled the mid arch of heaven, when afar
they see walls and a citadel, and scattered house-
roofs, which to day Rome's empire has exalted to
heaven, but then Evander ruled, a scant domain.
Quickly they turn the prows to land, and draw near
the town.
^*'^ It chanced that on that day the Arcadian king
paid wonted homage to Amphitryon's mighty son -'
and the gods in a grove before the city. With him his
son Pallas, with him all the foremost of his people
and his humble senate were offering incense, and
the warm blood smoked at the altars. Soon as
they saw the high ships, saw them gliding up
* Or "in the peaceful waters," if Servius is right in sup-
posing that Virgil refers to the reflected woods.
* Hercules. Virgil doubtless has in mind the rites con-
nected with the Ara Maxima in the Forum Boarium.
67
s 2
VIRGIL
adlabi nemus et tacitis incumbere remis,
terrenlur visu subito cunctique relictis
consurgunt mensis. audax quos rumpere Pallas 110
sacra vetat raptoque volat telo obvius ipse,
et procul e tumulo : " iuvenes, quae causa subegit
ignotas temptare vias ? quo tenditis ? " inquit.
"qui genus? unde domo ? pacemnehucfertis an
amia ? "
tiuTi pater Aeneas puppi sic fatur ab alta 115
{)aciferaeque manu ramum praetendit olivae :
"Troiugenas ac tela vides inimica Latinis,
quos ilii bello profugos egere superbo.
Euandrum petimus. ferte haec et dicite lectos mpr
Dardaniae venisse duces, socia arma rogantis." 120
obstipuit tanto percussus nomine Pallas :
" egredere o quicumque es/' ait, " coramque parentem
adloquere ac nostris succede penatibus hospes ; "
excepitque manu dextramque amplexus inhaesit.
progressi subeunt luco fluviuraque relinquunt. 125
Turn regem Aeneas dictis adfatur amicis :
" optunie Graiugenum, cui me Fortuna precari
et vitta comptos voluit praetendere ramos,
non equidem extimui, Danaum quod ductor et Areas
quodque a stirpe fores geminis coniunctus Atridis ; 1 30
sed mea me virtus et sancta oracula divuni,
cognatique patres, tua terris didita fama,
coniunxere tibi et fatis egere volentem.
DardanuSj Iliacae primus pater urbis et auctor,
Electra, ut Grai perhibent, Atlantide cretus, 135
advehitur Teucros ; Electram maximus Atlas
"" tacitis 7^*, Servius : tacitos MPRy^bc^.
*i* faliis Ry^. 1*' ac] et J/^, Xoniua.
68
AENEID BOOK VIII
between the shady woods and plying noiseless oars,
they are affrighted by the sudden sight, and all rise
up, quitting the feast. But Pallas, undaunted, for-
bids them to break off the rites, and seizing his
spear, flies himself to meet the strangers, and from
a mound afar cries : " Warriors, what cause has
driven you to try unknown paths ? Whither fare
ye ? Of what race are ye ? From what home ? Is
it peace or war ye bring hither?" Then father
Aeneas speaks thus from the high stern, outstretch-
ing in his hand a branch of peaceful olive : " Men
born of Troy thou seest, and arms hostile to
Latins— men whom they have driven to flight by
insolent warfare. We seek Evander : bear ve this
message, and say that chosen captains of Dardania
are come, suing for alliance in arms." Smitten with
amaze was Pallas at that mighty name. " Come
forth," he cries, " whoe'er thou art ; speak to my
father face to face, and pass, a guest, beneath our
roof! " And with a grasp of welcome he caught
and clung to his hand. Advancing, they enter the
grove and leave the river.
i^e Then with friendly words Aeneas addresses the
king : " Noblest of the sons of Greece, to whom
Fortune has willed that I make my prayer, and
off"er boughs decked with fillets, I feared not because
thou Avert a Danaan chief, an Arcadian and linked
by blood with the twin sons of Atreus;Jjut my own
worth and Heaven's holy oracles, our ancestral kin-
ship, and thy fame spread through the M'orld, have
bound me to thee, and brought me Fate's willing
follower. Dardanus, first father and founder ol
Ilium's city, born (as Greeks relate) of Atlantean
Electra, came to the Teucrians ; Electra was begotten
69
VIRGIL
edidit, aetherios umero qui sustinet orbis.
vobis Mercurius pater est, quern Candida Maia
Cyllenae gelido conceptum vertice fudit ;
at Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas, 140
idem Atlas generat, caeli qui sidera tollit.
sic genus aml)orum scindit se sanguine ab uno.
his fretus non legates neque prima per artem
temptamenta tui pepigi ; me, me ipse meumque
obieci caput et supplex ad limina veni. 14'5
gens eadem, quae te, crudeli Daunia bello
insequitur ; nos si pellant, nihil afore credunt,
quin omnem Hesperiam penitus sua sub iuga mittant,
et mare, quod supra, teneant, quodque adluit infra,
accipe daque fidem. sunt nobis fortia bello 150
pectora, sunt animi et rebus spectata iuventus."
Dixerat Aeneas, ille os oculosque loquentis
iamdudum et totum lustrabat lumine corpus,
turn sic pauca refert : " ut te, fortissime Teucrum,
accipio agnoscoque libens ! ut verba parentis 155
et vocem Anchisae magni voltumque recordor '
nam memini Hesionae visentem regna sororis
Laomedontiaden Priamum, Salamina petentem,
protinus Arcadiae gelidos invisere finis,
turn mihi prima genas vestibat flore iuventas, 160
mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum
Laomedontiaden, sed cunctis altior ibat
Anchises. mihi mens iuvenali ardebat amore
compellare virum et dextrae coniungere dextram ;
accessi et cupidus Phenei sub moenia duxi. l65
ille mihi insignem pharetram Lyciasque sagiitas
discedens chlamydemque auro dedit intertextam,
frenaque bina, meus quae nunc habet aurea Pallas.
"? fnndit PK "» creditis Py^.
**' afore P^, Servius : adfore M^P-: atfore iP : fore E.
*" intertexto P^B, known to Strviv^.
70
AENEID BOOK VIII
of mightiest Atlas, who on his shoulders sustains the
heavenly spheres. Your sire is Mercury, whom fair
Maia conceived and bore on Cyllene's cold peak ; but
Maia, if we have any trust in tales we have heard, is
child of Atlas, the same Atlas who uplifts the starry
heavens ; so the lineage of the twain branches from
one blood. Relying on this, no embassy did I plan,
no crafty overtures to thee ; myself I have brought,
— myself and my own life — and am come a suppliant
to thy doors. The same Daunian race pursues us,
as thee, in cruel war ; if they drive us forth, they
deem that naught will stay them from laying all
Hesperia utterly beneath their yoke, and from hold-
ing the seas that wash her above and below. ^ Take
and return friendship ; we have hearts valiant in
war, high souls and manhood tried in action."
152 Aeneas ceased. As he spake, Evander had
long scanned his face, and eyes, and all his form ;
then thus briefly replies : " Bravest of the Teucrians,
how gladly do I receive and recognize thee ! How I
recall thy father's words, and the voice and features
of great Anchises ! For I remember how Priam,
Laomedon's son, when on his way to Salamis he
came to see the realm of his sister Hesione, passed
on to visit Arcadia's cold borders. In those days
early youth clothed my cheeks with bloom, and I
wondered at the chiefs of Troy, wondered at their
prince, Laomedon's son ; but towering above all
moved Anchises. My heart burned with youthful
ardour to accost him and clasp hand in hand ; I
drew near, and led him eagerly to Pheneus' city.
Departing, he gave me a glorious quiver with Lycian
shafts, a scarf inwoven with gold, and a pair of
golden bits that now my Pallas possesses. There-
* The Adriatic and Tuscan seas.
71
VIRGIL
ergo et quam petitis, iuncta est mihi foedere dextra,
et, lux cum pvimum terris se crastina reddet, 170
auxilio laetos dimittain opibusque iuvabo.
interea sacra haec, quando hue venistis amici,
annua, quae differre nefas, celebrate faventes
nobiscum et iam nunc sociorum adsuescite mensis."
Haec ubi dicta, dapes iubet et sublata reponi 175
pocula gramineoque viros locat ipse sedili
praecipuumque toro et villosi pelle leonis
accipit Aenean solioque invitat acerno.
turn lecti iuvenes certatim araeque sacerdos
viscera tosta ferunt tauroruni, onerantque canistris 1 80
dona laboratae Cereris, Bacchumque ministrant.
vescitur Aeneas simul et Troiana inventus
perpetui tergo bovis et lustralibus extis.
Postquam exempta fames et amor compressus
edendi,
rex Euandrus ait : " non haec sollemnia nobis, 185
has ex more dapes, hanc tanti numinis aram
vana superstitio veterumque ignara deorum
imposuit : saevis, hospes Troiane, periclis
servati facimus meritosque novamus honores.
iam primum saxis suspensam hanc aspice rupem, 190
disiectae procul ut moles desertaque montis
Stat domus et scopuli ingentem traxere ruinam.
hie spelunca fuit, vasto summota recessu,
semihominis Caci facies quam dira tenebat,
solis inaccessam radiis ; semperque recenti 195
caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis
ora virum tristi pendebant pallida tabo.
»80 cunistri R. i»» pridem R.
»" deiectae R. »«« tegebat M^PRy.
AENEID BOOK VIII
fore, the hand ye seek lo ! I join v.ith you in league,
and when first to-morrow's dawn revisits eartii, I
will send jou hence cheered by an escort, and will
aid you with our stores. Meanwhile, since ye are
come hither as friends, this yearl}^ festival, which
we may not defer, graciously solemnize with us,
and even now become familiar with your comrades'
board."
^^5 This said, he orders the repast and cups,
already removed, to be replaced, and with his own
hand ranges the guests on the grassy seat, and chief
in honour he welcomes Aeneas to the cushion of a
shaggy lion's hide, and invites him to a maple
throne. Then chosen youths, and the priest of the
altar, in emulous haste bring roast flesh of bulls, })ile
on baskets the gifts of Ceres, fashioned well, and
serve the wine of Bacchus. Aeneas and, with him,
the warriors of Troy feast on the long chine of an
ox and the sacrificial meat.
184 When hunger was banished and tlie desire of
food stayed. King Evander spoke : " These solemn
rites, this wonted feast, this altar of a mighty
Presence, — 'tis no idle superstition, knowing not the
gods of old, that has laid them on us. As saved
from cruel perils, O Trojan guest, do we pay the
rites, and repeat the worship due. Now first look at ^y^
this rocky overhanging cliff, how the masses are
scattered afar, how the mountain-dwelling stands
desolate, and the crags have toppled down in mighty
ruin ! Here was once a cave, receding to unfathomed
depth, never visited by the sun's ra^s, where dwelt
the awful shape of half-human Cacus ; and ever the
ground reeked with fresh blood, and, nailed to its
proud doors, faces of men hung pallid in ghastly
73
VIRGIL
huic monstro Volcanus erat pater : illius atros
ore vomens ignis magna se mole ferebat.
attulit et nobis aliquando optantibus aetas 200
uuxilium adventumque del. nam maximus ultor,
tergemini nece Geryonae spoliisque superbus,
Alcides aderat taurosque hac victor agebat,
ingentis, vallemque boves amnemque tenebant.
at fiiriis Caci mens etFera, ne quid inausum 205
aut intractatum scelerisve dolive fuisset,
quattuor a stabulis praestanti corpore tauros
avertit, totidem forma superante iuvencas.
atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis,
Cauda in speluncam tractos versisque viarum 210
indiciis raptos saxo occultabat opaco.
quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant.
interea, cum iam stabulis saturata moveret
Amphitryoniades armenta abitumque pararet,
discessu mugire boves atque omne querellis 215
impleri nemus et colles clamore relinqui.
reddidit una boum vocem vastoque sub antro
mugiit et Caci spem custodita fefellit.
liic vero Alcidae furiis exarserat atro
felle dolor : rapit arma manu nodisque gravatum 220
robur, et aerii cursu petit ardua montis.
tum primum nostri Cacum videre timentem
turbatumque oculis : fugit ilicet ocior Euro
speluncamque petit ; pedibus timor addidit alas.
Ut sese inclusit ruptisque immane catenis 225
deiecit saxum, ferro quod et arte paterna
pendebat, fultosque emuniit obice postis,
ecce furens animis aderat Tiryntliius omnemque
^"^ Geryoni R : Geryonis .V.
*** furia M. 206 intemptatnm M\
*^^ quaerentes R. *'* parabat MK
"« relinquit P. «" et aerii] aetherii Jin.
^^^ oculi some minor MSS., known to Servius : oculos 7*.
74
AENEID BOOK VIII
decay. This monster's sire was Vulcan ; his were
the black fires he belched forth, as he moved in
mighty bulk. For us, too, time at last brought to
our desire a god's advent and aid. For there came
the mightest of avengers, even Alcides, glorying in
the slaughter and spoils of trij)le Gervon, and this
way drove liis huge bulls in triumph, and his oxen
filled vale and riverside. But Cacus, his wits wild
with frenzy, that naught of crime or craft might
prove to be left undared or unessayed, drove from
their stalls four bulls of surpassing form, and as many
heifers of jieerless beauty. And these, that there
might be no tracks pointing forward^ he dragged by
the tail into his cavern, and, with tJie signs of their
course thus turned backwards, lie hid them in the
rocky darkness : whoso sought them could find no
marks leading to the cave. Meanwhile, when Amphi-
tryon's son was now moving the well-fed herds from
their stalls, and making ready to set out, the oxen at
parting lowed ; all the grove they fill with their
plaint, and with clamour quit the hills. One heifer
returned the cry, lowed from the drear cavern's
depths, and from her prison baffled the hopes of Cacus.
Hereupon the wrath of Alcides furiously blazed forth
with black gall ; seizing in hand his weapons and
heavily knotted club, he seeks with speed the crest
of the soaring mount. Then first our folk saw Cacus
afraid and with trouble in his eyes ; in a twinkling he
flees swifter than the East wind and seeks his cavern;
fear lends wings to his feet.
22^ Soon as he shut himself in, and, bursting the
chains, dropped the giant rock suspended in iron by
his father's craft, which with its barrier blocked the
firm-stayed entrance, lo ! the Tirynthian came in a
75
VIRGIL
accessum lustrans hue ora ferebat et illuc,
dentibus infrendens. ter totum fervidus ira 230
lustrat Aventini montem, ter saxea temptat
limina nequiquam, ter fessus valle resedit.
stabat acuta silex, praecisis undique saxis
speluncae dorso insurgens, altissima visu,
dirariim nidis domus opportuna volucrum. 235
banc, ut prona iugo laevum incumbebat ad amnem,
dexter in adversum nitens concussit et imis
avolsam solvit radicibus ; inde repente
impubtj impulsu quo maximus intonat aether,
dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 240
at specus et Caci detecta apparuit ingens
regia et umbrosae penitus patuere cavernae,
non secus ac si qua penitus vi terra dehiscens
infernas reseret sedes et regna recludat
pallida, dis invisa, superque immane barathrum 245
cernatur, trepident immisso lumine Manes,
ergo insperata deprensum luce repente
inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem
desuper Alcides telis premit, omniaque arma
advocat et ramis vastisque molaribus instat. 250
ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli,
faucibus ingentem fumum, mirabile dictu,
evomit involvitque domum caligine caeca,
prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro
fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 255
non tulit Alcides animis, seque ipse per ignem
praecipiti iecit saltu, qua plurimus undani
fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra.
hie Cacum in tenebris incendia vana vomentem
23S advolsam M^. -'^ insonat R.
2" reserit M^: reserat M"PR.
2« trepidantque R, ^47 {„ \^^^ ^jtji
«51 pericli est f-y, **' iniecit Fy.
76
AENEID BOOK VIII
frenzy of wrath, and, scanning every approach,
turned his face this way and that, gnashing his teeth.
Thrice, hot with rage, he traverses the whole Aven-
tine Mount ; thrice he essays the stony portals in
vain ; thrice he sinks down wearied in the valley.
There stood a pointed rock of flint, cut sheer away
all around, rising above the cavern's ridge, and
exceeding high to view, fit home for the nestlings of
foul birds. This, as it leaned sloping with its ridge
to the river on the left, he shook, straining against
it from the right, and, wrenching it from its lowest
roots, tore it loose ; then of a sudden thrust it forth :
with that thrust the mighty heaven thunders, the
banks leap apart, and the affrighted river recoils.
But the den of Cacus and his huge palace stood
revealed, and, deep below, the darkling cave lay
open : even as though beneath some force, the earth,
gaping open deep below, should unlock the infernal
abodes and disclose the pallid realms abhorred of the
gods, and from above the vast abyss be descried, and
the ghosts tremble at the inrushing light. On him,
then, caught of a sudden by unlooked for day, pent
in the hollow rock and bellowing uncouth roars,
Alcides hurls missiles from above, calling all weapons
to his aid, and rains upon him boughs and giant mill-
stones. He, the while, for now no other escape from
peril was left, belches from his throat dense smoke,
wondrous to tell ! and veils the dwelling in blinding
gloom, blotting all view from the eyes, and rolling up
in the cave's depth smoke-laden night, its blackness
mingled with flame. In his fury Alcides brooked
not this : headlong he dashed through the flame,
where the smoke rolls its wave thickest, and through
the mighty cave the mist surges black. Here as
Cacus in the darkness vomits vain fires, he seizes him
77
VIRGIL
corripit in nodum complexus, et angit inhaerens 260
elisos oculos et siccum sanguine guttur.
panditur extemplo foribus domus atra revolsis
abstractaeque boves abiurataeque rapinae
caelo ostenduntur^ pedibusque informe cadaver
protrahitur. nequeunt expleri corda tuendo 265
terribilis oculos, voltum villosaque saetis
pectora semiferi atque exstinctos faucibus ignis.
ex illo celebratus honos laetique minores
servavere diem, primusque Potitius auctor
et domus Herculei custos Pinaria sacri. 270
banc aram luco statuit, quae Maxima semper
dicetur nobis et erit quae maxima semper,
quare agite, o iuvenes, tantarum in munere laudum
cingite fronde comas et pocula porgite dextris
communemque vocate deum et date vina volentes."
dixerat, Herculea bicolor cum populus umbra 276
velavitque comas foliisque innexa pependit,
et sacer implevit dexti'am scyphus. ocius omnes
in mensam laeti libant divosque precantur.
Devexo interea propior fit Vesper Olympo, 280
iamque sacerdotes primusque Potitius ibant,
pelHbus in morem cincti, flammasque ferebant.
instaurant epulas et mensae grata secundae
dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras.
turn Salii ad cantus incensa altaria circum 285
populeis adsunt evincti tempora ramis,
hie iuvenum chorus, ille senum, qui carmine laudes
Herculeas et facta ferunt : ut prima novercae
monstra manu geminosque preraens ehserit anguis,
*fii elidens knoum to Serinus. ^^' alta P*.
78
AENEID BOOK VIII
in knot-like embrace, and, close entwined, throttles
him till the eyes burst forth and the throat is drained
of blood. Straightway the doors are torn off, and
the dark den laid bare ; the stolen oxen and forsworn
plunder are shown to heaven, and the shapeless
carcase is dragged forth by the feet. Men cannot sate
their hearts with gazing on the terrible eyes, the
face, and shaggy bristling chest of the brutish
creature, and the quenched fires of his throat. From
that time has this service been solemnized, and
joyous posterity has kept the day — Potitius foremost,
founder of the rite, and the Pinarian house, custodian
of the worship of Hercules. He himself set in the
grove this altar, which shall ever by us be called
Mightiest, and mightiest shall it ever be. Come then,
warriors, and, in honour of deeds so glorious, wreath
your hair with leaves, and stretch forth the cup in
your hands ; call on our common god, and of good
will pour ye the wine." He ceased ; and thereon
the twy-coloured poplar veiled his hair with the shade
dear to Hercules, hanging down with festoon of leaves,
and the sacred goblet charged his hand. Speedily
all pour glad libation on the board, and offer prayer
to the gods.
280 Meanwhile, evening draws nearer down heaven's
slope, and now the priests went forth, Potitius at
their head, girt with skins after their fashion, and
bearing torches. They renew the banquet and bring
the welcome offerings of a second repast, and heap
the altars with laden platters. Then the Salii come
to sing round the kindled altars, their brows bound
with poplar boughs — one band of youths, the other
of old men — and these in song extol the glories and
deeds of Hercules : how first he strangled in his
grip the twin serpents, the monsters of his step-
79
VIRGIL
ut bello egregias idem disiecerit urbes, 290
Troiamque Oechalianique, ut duros mille labores
rege sub Euiystheo fatis lunonis iniquae
pertuleiit. " tu nubigenas, invicte, bimembris,
Hylaeumque Phohimque, nianu^ tu Cresia mactas
prodigia et vastuni Nemea sub rupe leonem. 295
te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci
ossa super recubans antro semesa cruento ;
nee te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus
arduus arnia tenens, non te rationis egentem
Lernaeus turba capitum circumstetit anguis. 300
salve, vera lovis proles, decus addite divis,
et nos et tua dexter adi pede sacra secundo."
talia carminibus celebrant ; super omnia Caci
speluncam adiciunt spirautemque ignibus ipsum.
consonat omne nemus strepitu collesque resultant. 305
Exim se cuncti divinis rebus ad urbem
perfectis referunt. ibat rex obsitus aevo,
et comitem Aenean iuxta natumque tenebat
ingrediens varioque viam sermone levabat.
miratur facilisque oculos fert omnia circum SIO
Aeneas, capiturque locis et singula laetus
exquiritque auditque virum monumenta priorum.
turn rex Euandrus, Romanae conditor arcis :
" haec nemora indigenae Fauni Nymphaeque tenebant
gensque virum truncis et duro robore nata, 315
quis neque mos neque cuitus erat, nee iungere tauros
^^^ Oeclialiam ednros M^.
-^^ Nemaea M: Nemea I'^Jly : Nemeae P*, Servius.
"^® exin Eb^c.
1 Juno, who in jealousy sent two snakes to kill Hercules
in his cradle, and to whose craftiness it was due that
Hercules had to serve Eurystheus for twelve years.
SO
AENEID BOOK VIII
mother ^ ; how likewise in war he dashed down
peerless cities, Troy and Oechalia ; how under King
Eurystheus he bore a thousand grievous toils by the
doom of cruel Juno. " Thou, unconquered one, thou
with thy hand art slayer of the cloud born creatures of
double shape, Hylaeus and Pholus, the monsters of
Crete, and the huge lion beneath Nemea's rock.
Before thee the Stygian lakes trembled ; before thee,
the warder of Hell, as he lay on half-gnawn bones
in his bloody cave ; no shape daunted thee, no, not
Typhoeus' self, towering aloft in arms ; Avit failed
thee not when Lerna's snake encompassed thee with
its swarm of heads. Hail, true seed of Jove, to the
gods an added glory ! graciously with favouring foot
visit us and thy rites!" Such are their hymns of
praise ; and they crown all with the tale of Cacus'
cavern, and the fire-breathing monster's self. All
the woodland rings with the clamour, and the hills
re-echo.
2"*^ Then, the sacred rites discharged, all return to
the city. There walked the king, beset with years,
and as he moved along kept Aeneas and his son at
his side as companions, relieving the way with
varied talk. Aeneas marvels as he turns his ready
eyes all around, is charmed with the scene, and joy-
fully seeks and learns, one by one, the records of the
men of yore. Then King Evander, founder of
Rome's citadel : " In these woodlands the native
Fauns and Nymphs once dwelt, and a race of men
sprung from trunks of trees and hardy oak,^ who
had no rule nor art of life, and knew not how to
' f/. Homer, Odyssey, xix. 16.3, wliere Penelope says to the
disguised Odysseus : "Tell me of thine own stock, whence
thou art, for thou art not sprung of oak or rouk, as told in
olden tales."
81
VOL !!, O
VIRGIL
aut componere opes norant aut parcere parto,
sed rami atque asper victu v'^enatus alebat.
primus ab aetherio venit Saturnus Olympo,
arma lovis fugiens et regnis exsul ademptis. S:2C
is genus indocile ac dispersum montibus altis
composuit legesque dedit, Latiumque vocari
maluit, his quoniam latuisset tutus in oris,
aurea quae perhibent illo sub rege fuere
saecula : sic placida populos in pace regebat, S25
deterior donee paulatim ac decolor aetas
et belli rabies et amor successit habendi.
tum manus Ausonia et gentes venere Sicanae,
saepius et nomen posuit Saturnia tellus ;
tum reges asperque immani corpora Thybris, 330
a quo post Itali fluvium cognomine Thybrim
diximus ; amisit varum vatus Albula nomen.
me pulsum patria pelagique extrema sequentem
Fortuna omnipotens et ineluctabila fatum
his posuere locis, matrisque egere tremenda 335
Carmantis Nymphaa monita at deus auctor Apollo."
Vix ea dicta^ dehinc progressus monstrat et aram
et Carmentalem Romani nomine portam
quam mamorant, Nymphaa priscum Carmantis
honorem,
vatis fatidicae^ cecinit quae prima futures 340
Aanaadas magnos et nobile Pallanteum.
hinc lucum ingantem, quam Romulus acer Asylum
rettulitj et gelida monstrat sub rupa Luparcal,
Parrhasio dictum Panos da more Lycaei.
nee non at sacri monstrat namus Argileti 34-5
*" parto] rapto JA ^^* aureaque P^ fuerunt P7.
"* Romano H. ^*^ nomine E: nobine Py^.
' Servius says: Varro autem Laiium did putat, quod
lalet Italia inter praecipitia Alpium et Apennini. Mommsen
82
AENEID BOOK VIII
yoke tlie ox or to lay up stores, or to husband their
gains ; but tree-branches nurtured them and the
huntsman's savage fare. First from heavenly Olym-
pus came Saturn, fleeing from the weapons of Jove
and exiled from his lost realm. He gathered to-
gether the unruly race, scattered over mountain
heights, and gave them laws, and chose that the
land be called Latium, since in tliese borders he had
found a safe hiding-place.^ Under his reign were
the golden ages men tell of: in such perfect peace he
ruled the nations ; till little by little there crept in a
race of worse sort and duller hue, the frenzy of war,
and the passion for gain. Then came the Ausonian
host and the Sicanian tribes, and ofttimes tlie land of
Saturn laid aside her name.''' Then kings arose, and
fierce Thybris with giant bulk, from whose name we
of Italy have since called our river Tiber; lier true
name ancient Albula has lost. Myself, from fatherland
an outcast and seeking the ends of the sea, almighty
Fortune and inevitable Fate planted on this soil ; and
the dread warnings of my mother, the nymj))) Car-
mentis, and Apollo's divine warrant, drove me hither."
337 Scarce had he finislied, when, advancing, he
points out the altar and the Carmental Gate, as the
Romans call it, tribute of old to the Nympli Car-
mentis, soothtelling prophetess, who first foretold the
greatness of Aeneas' sons, and the glory of Pallan-
teum. Next he shows him a vast grove, where
valiant Romulus restored an Asylum, and, beneath a
chill rock, the Lupercal, bearing after Arcadian wont
the name of Lycaean Pan. He shows withal the
wood of holy Argiletum, and calls the place to
regards Latium as " the plain," in contrast with " the
mountains," and connected with ttAotuj, " broad," and latus,
"side." * c/. Ausonia, Hesperia, Oenotria, Italia.
83
o 2
VIRGIL
testaturque locum et letum docet hospitis Argi.
hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit,
aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.
iani turn religio pavidos terrebat agrestis
dira loci, iam turn silvam saxumque tremebant. 350
"hoc nemus, hunc," inquit, "frondoso vertice collem,
quis deus incertum est, habitat deus ; Arcades ipsum
credunt se vidisse lovem, cum saepe nigrantem
aegida concuteret dextra nimbosque cieret.
haec duo pi'aeterea disiectis oppida muris, 355
reliquias veterumque vides monumenta virorum.
hanc lanus pater, hanc Saturnus condidit arcem ;
laniculum huic, illi fuerat Saturnia nomen."
Talibus inter se dictis ad tecta subibant
pauperis Euandri, passimque armenta videbant SGO
Romanoque Foro et lautis mugire Carinis.
ut ventum ad sedes, " haec," inquit, " limina victor
Alcides subiit, haec ilium regia cepit.
aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum
finge deo, rebusque veni noa asper egenis." 365
dixit et angusti subter fastigia tecti
ingentem Aenean duxit stratisque locavit
effultum foliis et pelle Libystidis ursae.
nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis.
At Venus baud animo nequiquam exterrita mater,
Laurentumque minis et duro mota tumultu, 371
Volcanum adloquitur, thalamoque haec coniugis aureo
incipit et dictis divinum adspirat amorem :
" dum bello Argolici vastabant Pergama reges
**» tenebant MK »" arcem] urbem iPE.
3" latia M^: cavernis E. '" deos P^.
* The Argiletum probably gets its name from argilla,
" white clay."
84
AENEID BOOK VIII
witness, and tells of the death of Argus his guest.^
Hence he leads him to the Tarpeian house, and the
Capitol — golden now, once bristling with woodland
thickets. Even then the dread sanctity of the region
awed the trembling rustics ; even then they sluid-
dered at the forest and the rock. " This grove,"
he cries, " this hill with its leafy crown, — though we
know not what god it is — is yet a god's home : my
Arcadians believe they have looked on Jove himself,
while oft his right hand shook the darkening aegis
and summoned the storm-clouds. Moreover, in these
two towns, with Avails o'erthrown, thou seest the
relics and memorials of men of old. This fort
father Janus built, that Saturn ; Janiculum was this
called, that Saturnia." ^
2^'' So talking, each with each, they drew nigh the
house of the poor Evander, and saw cattle all about,
lowing in the Roman Forum and the brilliant Carinae.
When they reached his dwelling : "These portals,"
he cries, " victorious Alcides stooped to enter ; this
mansion welcomed him. Dare, my guest, to scorn
riches ; fashion thyself also to be worthy of deity,
and come not disdainful of our poverty." He said,
and beneath the roof of his lowly dwelling led great
Aeneas, and laid him on a couch of strewn leaves
and the skin of a Libyan bear. Night rushes down,
and clasps the earth with dusky wings.
^^'^ But Venus, her mother's heart dismayed by no
idle fear, moved by the threats and stern uprising of
the Laurentes, addresses Vulcan, and in her golden
nuptial chamber thus begins, breathing into her
words divine love ; " While Argive kings were
* c/. Cato : Saturnia olim, uhi nunc Capiiolium. The
fort of Janus was the Janicuhim, on the right bank of the
Tiber.
85
VIRGIL
debita casurasque inimicis ignibus arces, 375
non ullum auxilium miseris^ non arma rogavi
artis opisque tuae, nee te, carissime coniunx,
incassumve tuos vohii exercere labores,
quamvis et Priami deberem plurima natis,
et durum Aeneae fievissem saepe laborem. 380
nunc lovis imperiis Rutulorum constitit oris :
ergo eadem supplex venio et sanctum mihi numen
arma rogOj genetrix nato. te filia Nerei,
te potuit lacrimis Tithonia flectere coniunx.
aspice, qui coeant populi^ quae moenia clausis 385
ferruni acuant portis in me excidiumque meorum."
Dixerat et niveis hinc atque hinc diva lacertis
cunctantem amplexu molli fovet. ille repente
accepit solitam flammam, notusque medullas
intravit calor et labefacta per ossa cucurrit, 390
non secus atque olim, tonitru cum rupta corusco
ignea rima micans percurrit lumine nimbos.
sensit laeta dolis et formae conscia coniunx.
turn pater aeterno fatur devinctus amore :
" quid causas petis ex alto ? fiducia cessit 395
quo tibij diva, mei ? similis si cura fuissetj
turn quoque fas nobis Teucros armare fuisset ;
nee pater omnipotens Troiam nee fata vetabant
stare decemque alios Priamum superesse per annos.
et nunc, si bellare paras atque haec tibi mens est, 400
quidquid in arte mea possum promittere curae,
**^ nomen 7; numen (u writttn in rasura) P.
»«« calefacta n. s^i j^^^-^ jj^ut M.
»»* devictus F^.
86
AENEID BOOK VIII
ravaging in war Troy's doomed towers, and her ram»
parts fated to fall by hostile flames, no aid for the
sufferers did I ask, no weapons of thine art and
power ; no, dearest consort, I would not task thee
or thy toils for naught, heavy as was my debt to
Priam's sons, and many the tears I shed for Aeneas'
sore distress. Now, by Jove's commands, he has set
foot in the Rutulian borders ; therefore, I, who ne'er
asked before, come a suppliant, and ask arms of the
deity I revere, a mother for her son. Thee the
daughter of Nereus, thee the spouse of Tithonus,
could sway with tears.^ Lo ! what nations are
mustering, what cities with closed gates whet the
sword against me and the lives of my people ! "
^^*' The goddess ceased, and, as he falters, throws
lier snowy arms round about him and fondles him in
soft embrace. At once he caught the wonted flame ;
the familiar warmth passed into his marrow and ran
through his melting frame : even as when at times,
bursting amid the thunder's peal, a sparkling streak
of fire courses through the storm-clouds with dazzling
light. His consort knew it, rejoicing in her wiles,
and conscious of her beauty. Tlien spoke her lord,
enchained by immortal love: " Why seekest so far
for pleas ? Whither, goddess, has fled thy faith in me .''
Had like care been th.ine, in those days too it had
been right for me to arm the Trojans ; nor was the
almighty Father nor Fate unwilling that Troy stand
or Priam live for ten years more. And now, if war
is thy purpose, and this is thy intent, whatever care
I can promise in my craft, whatever can be achieved
* Thetis, the daughter of Nereus, asked Hephaestus
(Vulcan) to make armour for her son Achilles {Iliad, xviii.
428 ff.). Aurora, wife of Tithonus, asked Vulcan to give
armour to her son Memnon (c/. 1. 489).
87
VIRGIL
quod fieri ferro Hquidove potest electro,
quantum ignes animaeque valent, absiste precando
viribus indubitare tuis." ea verba locutus
optatos dedit amplexus placidumque petivit 405
coniugis infusus gremio per membra soporem.
Inde ubi prima quies medio iam noctis abactae
curriculo expulerat somnum, cum femina primum,
cui tolerare colo vitam tenuique Minerva
impositum, cinerem et sopitos suscitat ignis, 410
noctem addens operi, famulasque ad lumina longo
exercet penso, castum ut servare cubile
coniugis et possit parvos educere natos :
haud secus Ignipotens nee tempore segnior illo
mollibus e stratis opera ad fabrilia surgit. 415
Insula Sicanium iuxta latus Aeoliaraque
erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis,
quam subter specus et Cyclopum exesa caminis
antra Aetnaea tonant, validique incudibus ictus
auditi referunt gemitus, striduntque cavernis 420
stricturae Chalybum et fornacibus ignis anhelat,
Volcani domus et Volcania nomine tellus.
hoc tunc Ignipotens caelo descendit ab alto.
Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro,
Brontesque Steropesque et nudus membra Py-
racmon. 425
his informatum manibus iam parte polita
fulmen erat, toto genitor quae plurima caelo
deicit in terras, pars imperfecta manebat.
trls imbris torti radios, tris nubis aquosae
addiderant, rutili tris ignis et alitis Austri. 430
fulgores nunc terrificos sonitumque metumque
miscebant operi flammisque sequacibus iras.
*"' infusum P^R^, known to Sercius as the reading of ProhiLs.
*^'- exercens M. *2'' gemiLum R,
«=3 hue Py\ turn Pt».
88
AENEID BOOK VIII
with iron or molten electrum, whatever fire and air
may avail — cease with entreaty to mistrust thy
powers I " Thus speaking, he gave the desired
embrace, and, sinking on tlie bosom of his spouse,
wooed calm slumber in every limb.
*^'^ Then, so soon as repose had banished sleep, in
the mid career of now waning night, what time a
housewife, whose task it is to eke out life with her
distaff and Minerva's humble toil, awakes the
embers and slumbering fire, adding night to her day's
work, and keeps her handmaids toiling by lamplight
at the long task, that she may jireserve chaste her
husband's bed, and rear her little sons : even so,
and not more slothful at that hour, the Lord of Fire
rises from his soft couch to the work of his smithy.
'^^*' Hard by the Sicanian coast and Aeolian Lipare
rises an island, steep with smoking rocks. Beneath
it thunders a cave, and the vaults of Aetna, scooped
out by Cj'clopean forges ; strong strokes are heard
echoing groans from the anvils, masses of Chalyb
steel hiss in the caverns, and the fire pants in the
furnace— the liome of Vulcan and the land Vulcan's
by name. Hither in that hour the Lord of Fire
came down from high heaven.
^2' In the vast cave the Cyclopes were forging iron —
Brontes and Steropes and Pyracn^on with bared limbs.
They had a thunderbolt, which their hands had
shaped, such as full many the Father hurls down from
all heaven upon earth, part already polished, while
part remained unfinished. Three rays of twisted
hail had they added to it, three of watery cloud,
three of ruddy flame and the winged southern wind ;
now they were blending with the work frightful
flashes, sound, and fear, and wrath with pursuing
89
VIRGIL
parte alia Marti currumque rotasque volucris
instabant, quibus ille viros, quibus excitat urbes,
aegidaque horriferanij turbatae Palladis arma, 435
certatim squamis serpentum auroque polibant,
conexosqne anguis ipsamque in pectore divae
Gorgona, desecto vertentem lumina collo.
"tollite cuncta/' inqiiit, "coeptosque auferte labores,
Aetnaei C}'clopes, et hue advertite mentem : 440
arma acri facienda viro. nunc viribus usus,
nunc manibus rapidis^ omni nunc arte magistra.
praecijntate moras." nee plura effatus ; at illi
ocius incubuere omnes pariterque laborem
sortiti. fluit aes rivis aurique metallum 445
volnificusque chalybs vasta fornace liquescit.
ingentem clipeum informant, unum omnia contra
tela Latinorum, septenosque orbibus orbis
impediunt. alii ventosis follibus auras
accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt 450
aera lacu. gemit impositis incudibus antrum.
illi inter sese multa vi bracchia tollunt
in numerum versantque tenaci forcipe massam.
Haec pater Aeoliis properat dum Lemnius oris,
Euandrum ex humili tecto lux suscitat alma 455
et matutini volucrum sub culmine cantus.
consurgit senior tunicaque inducitur artus
et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis ;
turn lateri atque umeris Tegeaeum subligat ensem,
demissa ab laeva pantherae terga retorquens. 460
nee non et gemini custodes limine ab alto
«»8 deiecto R. *" at] et PK
* q/". Oeorgics, IV. 171-175.
90
AENEID BOOK VIII
flames. Elsewhere they were hurrying on for Mars a
cliariot and flying wheels, wherewith he stirs up men
and cities ; and eagerly with golden scales of serpents
were burnishing the awful aegis, armour of wrathful
Pallas, the interAvoven snakes, and the Gorgon's self
on the breast of the goddess, with neck severed and
eyes revolving. " Away with all ! " he cries ; " take
hence your tasks begun, Cyclopes of Aetna, and
hither turn your thoughts ! Arms for a brave warrior
must ye make. Now is need of strength, now of
swift hands, now of all your masterful skill. Fling
off delay ! " No more he said ; but they with speed
all bent to the toil, allotting the labour equally.
Brass and golden ore flow in streams, and wounding
steel is molten in the vast furnace. A giant shield
they shape, to confront alone all the weaj)ons of the
Latins, and weld it sevenfold, circle on circle. Some
with panting bellows make the blasts come and go,
others dip the hissing brass in the lake, while the
cavern groans under the anvils laid upon it. They
with mighty force, now one, now another, raise their
arms in measured cadence, and turn the metal with
gripping tongs.^
^'•>* While on the Aeolian shores the lord of Lemnos
speeds on this work, the kindly light and the morn-
ing songs of birds beneath the eaves roused Evander
from his humble home. The old man rises, clothes
his limbs in a tunic, and wraps his feet in Tyrrhenian
sandals. Then to his side and shoulders he buckles
his Tegean sword, twisting back the panther's hide
that drooped from the left.^ Moreover, two guardian
' The hide is probably brought round to the right side, so
as not to be in the way of the sword-hilt, which is on the
left. Others take it to mean "flinging back (over the
shoulder) a hide, so that it hung down over the left."
91
VIRGIL
praecedunt gressumque canes comitantur erilem.
hospitis Aeneae sedem et secreta petebat
sermonum memor et promissi muneris heros :
nee minus Aeneas se matutinus agebat : 465
filius liuic Pallas, illi comes ibat Achates,
congressi iungunt dextras mediisque residunt
aedibus et licito tandem sermone fruuntur.
rex prior haec :
" Maxirae Teucrorum ductor, quo sospite numquam
res equidem Troiae victas aut regna fatebor, 47 1
nobis ad belli auxilium pro nomine tanto
exiguae vires : hinc Tusco claudimur amni,
hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis.
sed tibi ego ingentis populos opulentaque regnis 475
iungere castra paro, quam fors inopina salutem
ostentat. fatis hue te poscentibus adfers.
baud procul hinc saxo incolitur fundata vetusto
urbis Agyllinae sedes, ubi Lydia quondam
gens, bello praeclara, iugis insedit Etruscis. 480
banc multos florentem annos rex deinde supcrbo
imperio et saevis tenuit Mezentius armis.
quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni
effera ? di capiti ipsius generique reservent !
mortua quin etiam iungebat coi'pora vivis, 485
componens manibusque manus atque oribus ora,
tormenti genus, et sanie taboque fluentis
complexu in misero longa sic morte necabat.
at fessi tandem cives infanda furentem
armati circumsistunt ipsumque domumque, 4.90
*^^ procedunt P^. *'* nuniiue P*.
*'^ circumtonat J/^.
*" adfer known to Servius.
92
AENEID BOOK VIII
dogs go before from the lofty threshold, and attend
their master's steps. To the lodging and seclusion of
his guest, Aeneas, the hero made his way, mindful of
his words and the service promised. Nor less early
was Aeneas astir. With the one walked his son
Pallas ; with the other, Achates. As they meet, they
clasp hands, sit them down in the midst of the
mansion, and at last enjoy free converse. The king
thus begins :
470 "Mightiest captain of the Teucrians, — for,
while thou livest, never will I own the power or
realm of Troy vanquished — our strength to aid in
war is scant for such a name.^ On this side we are
hemmed in by the Tuscan river ; on that the Rutulian
presses hard, and thunders in arms about our wall.
Yet I purpose to link with thee mighty peoples and a
camp rich in kingdoms,^ — the salvation that unfore-
seen chance reveals. 'Tis at the call of Fate thou
comest hither. Not far hence, builded of ancient
stone, lies the peopled city of Agylla, where of old
the war-famed Lydian race settled on the Etruscan
heights. For many years it prospered, till King
Mezentius ruled it with arrogant sway and cruel arms.
Why recount the despot's heinous murders } Why
his savage deeds? God keep the like for himself
and for his breed ! Nay, he would even link dead
bodies with the living, fitting hand to hand and face
to face (grim torture !) and, in the oozy slime and
poison of that dread embrace, thus slay them by a
lingering death. But at last, outworn, his citizens in
arms besiege the monstrous madman, himself and
* It is Evander's name and fame that brought Aeneas
hither.
* A reference to the twelve states of Etruria governed by
their Liicumonea.
93
VIRGIL
obtruncant socios, ignem ad fastigia iactant.
ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros
confugere et Turni defendier hospitis armis.
ergo omnis furiis surrexit Etruria iustis^
regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt. 495
his ego te, Aenea, ductorem milibus addani.
toto namque fremunt condensae litore puppes,
signaque ferre iubent; retinet longaevus haruspex
fata eanens : * o Maeoniae delecta iuventus,
flos veterum virtusque virum, quos iustus in hostem
fert dolor et merita accendit Mezentius ira, 50 1
nulli fas Italo tantam subiungere gentem :
externos opiate duces.' turn Etrusca resedit
hoc acies campo, monitis exterrita divum.
ipse oratores ad me regnique coronam 505
cum sceptro niisit mandatque insignia Tarchon,
succedam castris Tyrrhenaque regna capessam.
sed mihi tarda gelu saeclisque effeta senectus
invidet imperium seraeque ad fortia vires.
natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella 510
hinc partem patriae traheret. tu, cuius et annis
et generi fata indulgent, quem numina poscunt,
ingredere, o Teucrum atque Italum fortissime ductor.
hunc tibi praeterea, spes et solacia nostri,
Pallanta adiungam ; sub te tolerare magistro 515
militiam et grave Martis opus, tua cernere facta
adsuescat, primis et te miretur ab annis.
Arcadas huic equites bis centum, robora pubis
lecta, dabo, totidemque suo tibi nomine Pallas."
Vix ea fatus erat, defixique era tenebant 520
Aeneas Anchisiades et fidus Achates
"2 caedes iPP.
*!' fatum P^Fty^. indulges P'.- indulgeet R.
^1* suo sibi F^y^: tuo sibi AT^. nomine Me, Servius:
munere PR-yh.
94
AENEID BOOK VIII
his palace, cut down his followers, and hurl fire on
his roof. He, amid the carnage, flees for refuge to
Rutulian soil, and finds shelter among the weapons
of Turnus his friend. So all Etruria has risen in
righteous fury ; with instant war they demand the
king for punishment. Of these thousands, Aeneas, I
will make thee chief; for their ships throng all the
shore clamouring, and they bid the standards advance,
but the aged soothsayer restrains them with prophecy
of fate : ' O chosen warriors of Maeonia, flower and
chivalry of an olden race, — ye, whom just resentment
launches against the foe, and Mezentius inflames
with righteous wrath, no man of Italy may sway a
race so proud : choose ye stranger leaders ! ' At that
the Etruscan lines settled down on yonder plain,
awed by Heaven's warning ; Tarchon himself has
sent me envoys with the royal crown and sceptre,
and offers the ensigns of power, bidding me join the
camp and mount the Tyrrhene throne. But the frost
of sluggish eld, outworn with years, and strength too
sere for deeds of valour, begrudge me the command.
My son would I urge thereto, were it not that, of
mingled blood by Sabine mother, he drew from her a
share in his fatherland. Thou, to whose years and
race Fate is kind, whom Heaven calls, take up thy
task, most valiant leader of Trojans and Italians both.
Nay more, I will join with thee Pallas here, our hope
and comfort ; under thy guidance let him learn to
endure warfare and the stern work of battle ; let him
behold thy deeds, and revere thee from his early years.
To him will I give two hundred Arcadian horse,
choice flower of our manhood, and in his own name
Pallas will give thee as many more."
^20 Scarce had he ended ; and Aeneas son of
Anchises and faithful Achates, holding their eyes
95
VIRGIL
multaque dura suo tvisti cum corde putabant,
ni signum caelo Cytherea dedisset aperto.
namque improviso vibratus ab aethere fulgor
cum sonitu venit et ruere omnia visa repente 525
Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor.
suspiciunt : iterum atque iterum fragor increpat
ingens ;
araia inter nubem caeli in regione serena
per sudum rutilare vident et pulsa tonare.
obstipuere animis alii, sed Troius heros 530
adgnovit sonitum et divae promissa parentis,
turn memorat, "ne vero, hospes, ne quaere profecto,
quern casumportentaferant: egoposcor Olympo;
hoc signum cecinit missuram diva creatrix,
si bellum ingrueret, Volcaniaque arma per auras 535
laturam auxilio.
heu quantae miseris caedes Laurentibus instant !
quas poenas mihi, Turne, dabis ! quam multa sub
undas
scuta virum galeasque et fortia corpora volves,
Thybri pater ! poscant acies et foedera rampant." 5-iO
Haec ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto
et primum Herculeis sopitas ignibus aras
excitat hesternumque Larem parvosque Penatis
laetus adit ; mactant lectas de more bidentis
Euandrus pariter, pariter Troiana iuventus. 54-5
post hinc ad navis graditur sociosque revisit :
quorum de numero, qui sese in bella sequantur,
praestantis virtute legit ; pars cetera prona
fertur aqua segnisque secundo defluit amni,
nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque. 550
^^" intouat 5en'iu5. ^-' in omitted .^P. ^^^ sonsLve PByK
96
AENRID BOOK VIII
downcast, would long have mused on many a peril in
their own sad hearts, had not Cythera's queen granted
a sign from the cloudless sky. For unforeseen, comes
quivering from heaven a flash with thunder, and all
seemed in a moment to reel, wliile the Tyrihenian
trumpet-blast pealed through the sky. They glance
up ; again and yet again crashed the mighty roar.
In the serene expanse of heaven they see arms, amid
the clouds, gleaming red in the clear air, and clash-
ing in thundei*. The rest stood aghast ; but the
Trojan hero knew the sound and the promise of his
goddess mother. Then he cries : " Ask not, my
friend, ask not, I pray, what fortune the portents
bode ; 'tis I who am summoned of Heaven. This
sign the goddess who bore me foretold she would
send, if war was at hand, and to my succour would
bring through the air arms wrought by Vulcan. Alas,
what garnage awaits the hapless Laurentines ! What
a price, Turnus, shalt th.ou pay me ! How many
shields and helms and bodies of the brave, shalt
thou, O father Tiber, sweep beneath thy waves !
Let them call for battle and break their covenants !"
^^^ These words said, he rose from his lofty throne,
and first quickens the slumbering altars with fire to
Hercules, and gladly draws nigh the Lar of yester-
day ^ and the lowly household gods. Alike Evander,
and alike the warriors of Troy, offer up ewes duly
chosen. Next he fares to the .«^hips and revisits his
men, of whose number he chooses the foremost in
valour to attend liira to war ; the rest glide down the
stream and idly float with the favouring current, to
bear news to Ascanius of his father and his fortunes.
' We are to assume that, on the day of his arrival, Aeneas
had offered sacrifice to the Lar, or tutelary spirit, of the
dwelling whose hospitality he enjoyed.
97
VOL. 11. M
VIRGIL
dantur equi Teucris Tynheiia petentibus arva ;
ducunt exortem Aeneae, quein fulva leonis
pellis obit totuni, praef'ulgens unguibus aureis.
Fama volat parvam subito volgata per urbein,
ocius ire equites Tynheiii ad litora regis. 555
vota metu duplicaiit matres^ propiusque periclo
it timor et maior Martis iam apparet imago.
turn pater Euandrus dextram complexus euntis
haeret, inexpletus laci-imans^ ac talia fatur :
'^ o niihi praeteritos re^erat si luppiter annoSj 560
qualis eram, cum primam aciem Praeneste sub ipsa
stravi scutorumque iiicendi victor acervos ,
et regem hac Eruliim dextra sub Tartara misi,
iiascenti cui tris animas Feronia mater
(horrendum dictu) dederat, tenia arma movenda 565
(ter leto sternendus erat ; cui turn tamen omnis
abstulit haec animas dextra et totidem exuit armis) :
non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam,
nate, tuo, neque finitirao Mezentius umquam
huic capiti insultans tot ferro saeva dedisset 570
funera^ tarn multis viduasset civibus urbem.
at voSj o superi, et divom tu maxime rector
luppiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis
et patrias audite ])reces : si numina vestra
incolumem Pallanta mihi, si fata reservant, 575
si visurus eum vivo et venturus in unum,
vitam orOj patior quemvis durare laborem.
sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris,
nunc, nunc o liceat crudelem abrumpere vitam,
dum curae ambiguae, dum spes incerta futuri, 580
655 Tyrrhena Py^. limina Fy^, ^^' proprius Pli.
*^' inexpletum P^, prefti-rtd hy Serums. lacrimis M,
known to Servivs. *^^ tunc MPHyc: turn b.
**8 finitimos P. usquam PRy^. "^ munera P^.
676 vivum II. *" patiar P^y. *" nunc o nunc R.
98
AENEID BOOK VIII
Horses are given to the Teucrians who seek the
Tyrrhene fields ; for Aeneas they lead forth a chosen
steed, all caparisoned in a tawny lion's skin, glittering
with claws of gold.
*^* Suddenly, spreading through the little town,
flies a rumour, that horsemen are speeding to the
shores of the Tyrrhene king. In alarm mothers
redouble their vows ; more close on peril treads fear,
and the image of the War-god now looms larger.
Then Evander, clasping the hand of his departing
son, clings to him insatiate in tears and thus speaks :
" O if Jupiter would bring me back the years that
are sped, and make me what I was when under
Praeneste's very walls I struck down the foremost
ranks, burned the up-piled shields, victorious, and
with this right hand sent down to Tartarus Kingr
Erulus, whom at his birth his mother Feronia had
given (awful to tell !) three lives with threefold
armour to wear — thrice had he to be laid low in
death ; yet on that day this hand bereft him of all
his lives and as often stripped him of his armour —
then never should I now be torn, my son, from thy
sweet embrace. Never on this his neighbour's head
would Mezentius have heaped scorn, dealt with the
sword so many cruel deaths, nor widowed the city of
so many of her sons ! But ye, O powers above, and
thou, O Jupiter, mighty ruler of the gods, pity, I
pray, the Arcadian king, and hear a father's prayer.
If your will, if destiny keep my Pallas safe, if I live
still to see him, still to meet him, for life I pray ;
any toil soever have I patience to endure. But if, O
Fortune, thou threatenest some dread mischance,
now, oh, now may I break the thread of cruel life,
— while fears are doubtful, while hope reads not the
99
VIRGIL
dum te, care puer, mea sera et sola voluptas,
complexu teneo, gravior neu nuntius auris
volneret." haec genitor digressu dicta supremo
fundebat ; famuli conlapsum in tecta ferebaiit.
lamque adeo exierat portis equitatus apertis, 583
Aeneas inter primos et fidus Achates,
inde alii Troiae proceres, ipse agmine Pallas
in medio, ciilamyde et pictis conspectus in aruiis,
qualis ubi Oceani perfusus Lucifer unda,
quern Venus ante alios astrorum diligit ignis, 590
extulit OS sacrum caelo tenebrasque resolvit.
stant pavidae in muris matres oculisque sequuntur
pulveream nubem et fulgentis acre catervas.
olli per dumos, qua proxima meta viarum,
armati tendunt ; it clamor, et agmine facto 595
quadrupedante putrera sonitu quatit ungula campum.
Est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem,
religione patrum late sacer ; undique colies
inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt.
Silvano fania est veteres sacrasse Pelasgos, 600
arvorum pecorisque deo, lucumque diemque,
qui primi finis aliquando habuere Latinos,
baud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant
castra locis, celsoque omnis de colle videri
iara poterat legio et latis tendebat in arvis. 605
hue pater Aeneas et bello lecta iuventus
succedunt, fessique et equos et corpora curant.
At Venus aetherios inter dea Candida ninibos
dona ferens aderat ; natumque in valle reducta
ut procul egelido secretum flumine vidit, 610
^5* sola et sera R. ^^^ complexus ]\PR. ne P^y^.
"3 dicta] maesta MK "" et gelido M^PEy.
100
AENEID BOOK VIII
future, while tliou, beloved boy, my late and lone
delight, art held in my embrace ; and may no
heavier tidings wound mine ear ! " These words the
father poured forth at their last parting ; his servants
bore him swooning within the palace.
^^5 And now the horsemen had issued from the
open gates, Aeneas at their head with loyal Achates,
then other princes of Troy; Pallas himself at the
column's centre, conspicuous in scarf and blazoned
armour — even as the Morning Star, whom Venus
loves above all the stellar fires, Avhen, bathed in
Ocean's wave, he uplifts in heaven his sacred head
and melts the dai'kness. On the walls mothers
stand trembling, and follow with their eyes the dusty
cloud and the squadrons gleaming with brass. They
through the brushwood, where the journey's goal is
nearest, fare in their armour ; a shout mounts up,
they form in column, and with galloping tramp the
horse-hoof shakes the crumbling plain.
5^^ Near Caere's cold stream there stands a vast
grove, widely revered with ancestral awe ; on all sides
curving hills enclose it, and girdle the woodland
with dark fir-trees. Rumour tells that the old
Pelasgians who first, in time gone by, held the
Latin borders, dedicated both grove and festal day
to Silvanus, god of fields and flock. Not far from
thence Tarchon and the Tyrrhenians camped in a
sheltered spot, and now from a high hill all the host
could be seen, their tents pitched in the wide
fields. Hither come father Aeneas and the warriors
chosen for battle, and refresh their steeds and
wearied frames.
^"8 But Venus, lovely goddess, drew nigh, bearing
her gifts amid the clouds of heaven ; and when afar
she saw her son apart in a secluded vale by the cool
101
VIRGIL
talibus adfata est dictis seque obtulit ultro :
"en perfecta mei promissa coniugis arte
munera, ne mox aut Laurentis, nate, superbos,
aut acrem dubites in proelia poscere Turnum."
dixit et amplexus nati Cytherea petivit, Gl5
arma sub adversa posuit radiantia quercu.
ille, deae donis et tanto laetus honore,
expleri nequit atque oculos per singula volvit,
niiraturque interque manus et bracchia versat
fcerribilem cristis galeam flammasque vomentem, 620
fatiferumque enseni, loricam ex acre rigentem,
sanguineam, ingentem^ qualis cum caerula nubes
solis inardescit radiis longeque refulget;
turn levis ocreas electro auroque recocto,
hastanique et clipei non enarrabile textnm. 625
lUic res Italas Romanorumque triumjilios
baud vatum ignarus venturique inscius aevi
fecerat Ignipotens, illic genus omne futurae
stirpis ab Ascanio pugnataque in ordine bella.
fecerat et viiidi letam Mavortis in antro 630
procubuisse lupam, geminos luiic ubera circum
ludere pendentis pueros et lambere matrem
impavidos, illam tereti cervice reHexa
mulcere alternos et corj)ora fingere lingua,
nee procul bine Romam et raptas sine more Sabinas 635
consessu caveae, magnis Cireensibus actis,
addiderat, subitoque novum consurgere bcllum
Romulidis Tatioque seni Curibusque sevens,
post idem inter se posito certamine reges
armati lovis ante aram paterasque tenentes 6lO
stabant et caesa iungebant foeclera porca.
hand procul inde citae Mettum in di versa quadrigae
'-• minaiitem Pf^. '-' omnipotens M.
**' rellexam M^. *'" aras R. pateram M.
\0%
AENEID BOOK VIII
stream, she thus addressed liim, of free will presenting
herself to view ; " Lo ! the presents perfected by my
lord's promised skill ! so that thou mayest not shrink,
my child, from challenging anon the haughty Lauren-
tines or brave Turnus to battle." Cytherea spake,
and sought her son's embrace, and set up the arms
all radiant under an oak before him. He, rejoicing in
the divine gift and in honour thus signal, cannot be
sated, as he rolls his eyes from piece to j)icce, admir-
ing and turning over in his hands and arms the
helmet, terrific with plumes and spouting llames, tlie
death-dealing sword, the stiff brazen corslet, blood-
red and huge, — even as when a dark-blue cloud
kindles with the sun's rays and gleams afar ; then the
smooth greaves of electrum and refined gold, the
spear, and the shield's ineffable fabric.
^'-^ There the story of Italy and the triumphs of
Rome had the Lord of Fire fashioned, not unversed
in prophecy, or unknowing of the age to come ;
there, every generation of the stock to spring from
Ascanius, and the wars they fought one by one. Ha
had fashioned, too, the mother-wolf outstretched in
the green cave of Mars ; around her teats the twin
boys hung playing, and mouthed their dam without
fear; she, with shapely neck bent back, fondled
them by turns, and moulded their limbs with her
tongue. Not far from this he had set Rome and the
Sabines, lawlessly carried off, what time the great Cir-
cus-games were held, from the theatre's seated throng;
then the sudden upi-ising of a fresh war between the
sons of Romulus and aged Tatius and his stern Cures.
Next, the self-same kings, their strife laid at rest, stood
armed before Jove's altar, cup in hand, and each with
each made covenant o'er sacrifice of swine. Not far
thence, four-horse cars, driven apart, had torn Mettus
103
VIRGIL
distulerant (at tu dictis, Albane, maneres I)
raptabatque viri mendacis viscera Tullus
per silvaiii, et sparsi rorabant sanguine vepres. 645
nee non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat
accipere ingentique urbem obsidione premebat ;
Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant.
ilium indignanti similem similemque minanti
aspicereSj pontem auderet quia vellere Codes 650
et fluvium vinclis iniuiret Cloelia ruptis
In summo custos Tarpeiae Manlius arcis
stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat,
Romuleoque recens horrebat regia culmo.
atque hie auratis volitans argenteus anser 655
porticibus Gallos in limine adesse canebat ;
Galli per dumos aderant arcemque tenebant.
defensi tenebris et dono noctis opacae :
aurea caesaries oil is atque aurea vestis,
vlrgatis lucent sagulis, turn lactea colla 660
auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant
gaesa manu, scutis protecti corpora longis.
hie exsultantis Salios nudosque Lupercos
lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo
extuderat, castae ducebant sacra per urbem 66^
pilentis matres in moilibus. hinc procul addit
Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis,
et scelerum poenas, et te, Catilina, minaci
pendentem scopulo Furiarumque ora trementeaa ;
"3 dispulerant M\ «" Qalli] olii R.
^*"* tunc Py. **''^ ccruscat Py^.
' In the imperial city there was a " house of Romulus,"
with tliatclied roof, on botli the Capitol and the Palatine.
104
AENEID BOOK VIII
asunder (but thou, O Alban, shouldst have stood by
thy words !), and Tulhis dragged through the woods
the liar's limbs, and the brambles drip[>ed with dew
of blood. There, too, was Porsenna, bidding them
admit tlie banished Tarquin, and hemming the city
with migiity siege : the sons of Aeneas rushed on
the sword for freedom's sake. Him thou mightest
have seen like one in wrath, like one who threats, fov
that Codes dared to tear down the bridge, and
Cloelia broke her bonds and swam the river.
^'^- At the to]), Manlius, warder of the Tarpeian
fort, stood before the temple, and held the lofty
Capitol ; the palace was rough, fresh with the thatch
of Romulus.^ And here the silver goose,^ fluttering
through gilded colonnades, cried that the Gauls were
on the threshold. The Gauls were near amid the
thickets, laying hold of the fort, shielded by dark-
ness, and the boon of shadowy night. Golden are
their locks and golden their raiment ; they glitter in
striped cloaks, and their milk-white necks are en-
twined with gold ; two Alpine pikes each brandishes
in hand, and long shields guard their limbs. Here
he had wrought the dancing Salii and naked Luperci,
the crests bound with wool, and the shields that fell
from heaven ; and in cushioned cars chaste matrons
moved through the city in solemn progress.^ Away
from these he adds also the abodes of Hell, the high
gates of Dis, the penalties of sin, and tliee, Catiline,
hanging on a frowning cliff, and trembling at the
^ In .390 B.C. , when the Gauls attacked the Capitol, they
were driven back by Manlius, who had been roused from
sleep by cackling geese.
^ Roman matrons were allowed to ride at sacred proces-
sions in piltnla, because of their self-sacrifice after the
capture of Veil, 395 B.C.
105
VIRGIL
secretosque pios, his clantem iura Catonem. 670
haec inter tumidi late maris ibat imago,
aurea, sed fluctu spumabant caerula cano,
et circum argento clari delphines in orbem
aequora vevrebant caudis aestumque secabant.
in medio elassis aeratas, Actia bella, 675
cernere erat, totumque instructo Marte videres
fervere Lcucaten aiu-oque eifulgere fliictus.
hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar
cum patribus populoque, Penatibus et magnis dis,
stans celsa in puppi, geminas cui tempora Hammas 680
laeta vomiint patriuuique aperitur vertice sidns.
parte alia ventis et dis Agrippa seciindis
arduus agmen agens ; cui, belli insigne superbum,
tempora navali fulgent rostrata corona.
hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 685
victor ab Aurorae populis et litore rubro,
Aegyptum vircsque Orientis et ultima secum
Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegy])tia coniunx.
una omnes ruere ac totum spumare reductis
convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 690
alta petunt ; pelago credas innare revolsas
Cycladas aut montis concurrere montibus altos:
tanta mole vivi turritis puppibus instant.
stuppea flamma manu telisque volatile fevrum
*'2 spuinabat MPRy. ^^" stat 7?. cui] hue P-; Imic 7.
686 Aurorae] Europao R. ^''^ altis hnoivn to Servins.
«9* telique A'.
1 cf. Aen. III. 12, with nots.
^ See note on Eclogues, ix. 47.
^ The corona juirali.'^, a crown adorned with ships' beaks,
was a very special distinction that was won by Agrippa.
106
AENEID BOOK VIII
faces of the Furies ; far apart, tlie good, and Cato
giving them lav/s. Amidst these scenes flov/ed wide
the likeness of the swelling sea, all gold, but the blue
waters foamed with wliite billows, and round about
dolphins, shining in silver, swept the seas Avith their
tails in circles, and cleft the tide. In the centre
could be seen brazen ships with Actium's battle ; one
might see all Leucate aglow with War's array, and
the waves ablaze with gold. Here Augustus Caesar,
leading Italians to strife, with peers and people, and
the great gods of the Penates,^ stands on the lofty
stern ; his joyous brows pour forth a double flame,
and on his head dawns his fatlier's star.^ Elsewhere
Agrippa with favouring winds and gods, high-towering,
leads his column ; his brows gleam with the benlcs of
the naval crown,^ proud device of war. Plere Anto-
nius v.ith barbaric might and varied arms, victor from
the nations of the dawn and from the ruddy sea,''
brings wit'i him Egypt and the strength of the East
and utmost Bactra; and there follows him (O shame !)
his Egyptian wife. All rush on at once, and the
whole sea foams, uptorn by the sweeping oars, and
triple-pointed beaks. To the deep they speed ; thou
wouldst deem the Cyclades, uprooted, were floating
on the main, or that mountains high clashed with
mountains : in such mighty ships the seamen assail
the towered sterns.^ Flaming tow and shafts of
winged steel are showered from their hands ;
* This is the ware Erythraeum, or Indian Ocean, not the
Rod Sea, as we know it.
* Conington takes mole in the soiT^e of molimine, " with
giant effort." Benoist refers tanta mole to the huge sliips of
Antony, while the Inrritae jiwppet are the ships of Octaviua,
which Agrippa, as Servius tells us, armed with towers. This
seems the most plausible solution of a much debated passage.
107
VIRGIL
spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. 695
regina in mediis patrio vocat agmina sistro,
necdum etiam geminos a tergo respicit anguis.
omnigenunique deum monstra et latrator Anubis
contra Neptunum et Venerem coutraque Minervam
tela tenent. saevit medio in certamine Mavors 700
caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae,
et scissa gaudens vadit Discordia palla^
quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.
Actius haec cernens arcum intendebat A])ollo
desuper : omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 705
omnis ArabSj omnes vertebant terga Sabaei.
ipsa videbatur ventis regina vocatis
vela dare et laxos iam iamque immittere funis,
illam inter caedes pallentem morte futura
fecerat Ignipotens undis et lapyge ferri, 710
contra autem magno maerentem corpore Nilum
pandentemque sinus et tota veste voc£intem
caeruleum in'gremium latebrosaque flumina victos.
at Caesar, triplici invectus Romana triumpho
moenia, dis Italis votum immortale sacrabat, 715
maxima ter centum totam delubra per urbem.
laetitia ludisque viae plausuque fremebant ;
omnibus in templis matrum chorus,, omnibus arae ;
ante aras terram caesi stravere iuvenci.
ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi, 720
dona recognoscit populorum aptatque superbis
postibus ; incedunt victae longo ordine gentes,
*'8 nigenumque ^P■, hence Niligenumque Lachmann, and
amnigenumque Hoffmann. '^" tenens Fy'^.
"1 divae 3PJi. "">* tendebat Py.
719 iuvencis M^y^. '^^ gentes] matres R.
* The twin snakes are a symbol of death, c/. Aen. Ii. 203,
VII. 450, VIII. 289,
108
AENEID BOOK VIII
Neptune's fields redden with fresh slaughter. In the
midst the queen calls upon her hosts with their native
cymbal, nor as yet casts back a glance at the twin
snakes behind.^ Monstrous gods of every form and
barking Anubis wield weapons against Neptune and
Venus and against Minerva. In the midst of the
fray storms MavorSj embossed in steel, with the fell
Furies from on high ; and in rent robe Discord strides
exultant, while Bellona follows her with bloody
scourge. Actian Apollo saw the sight, and from
above was bending his bow; at that terror all Egypt
and India, all Arabians, all Sabaeans, turned to flee.
The queen herself was seen to woo the winds, spread
sail, and now, even now, fling loose the slackened
sheets. Her, amid the carnage, the Lord of Fire
had fashioned pale at the coming of death, borne on by
waves and the wind of lapyx ; while over against
her was the mourning Nile, of mighty frame, opening
wide his folds and with all his raiment welcoming
the vanquished to his azure lap and sheltering
streams.2 But Caesar, entering the walls of Rome
in triple triumph,^ was dedicating to Italy's gods his
immortal votive gift— three hundred miglity fanes
throughout the city. The streets rang with gladness
and games and shouting ; in all the temples was a
band of matrons, in all were altars, and before the
altars slain steers strewed the ground. Himself,
seated at the snowy threshold of shining Phoebus,
reviews the gifts of nations and hangs them on the
proud portals. The conquered peoples move in long
* Tlie Nile-god "would be represented with a water-
coloured robe, the bosom of which he would throw open"
(Conington).
' In August, 29 B.C., Augustus celebrated a triple triumph
for victories in Dalmatia, at Actium, and at Alexandria.
109
VIRGIL
quam variae linguis^ habitu tam vestis et armis.
hie Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros,
hie Lelegas Carasque sagittiferosque Geloiios 725
finxerat ; Euphrates ibat iam mollior undis,
extremique hominura Morini, Rhenusque bicornis,
indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes.
Talia per cHpeum Volcanic dona parentis,
miratur rerumque ignarus imagine gaudet, 730
attollens umero famamque et fata nepotum.
"* hiuc Py. "' liinc Vy.
'^•^ tinxerat R. '^* fata] facta c, Serviiis.
110
AENEID BOOK VIII
array, as diverse in fashion of dress and arms as in
tongues. Here Mulciber had portrayed the Nomad
race and the ungirt Africans, here the Leleges and
Carians and quivered Gelonians. Euphrates moved
now with humbler waves, and the Morini Avere there,
furthest of mankind and the Rhine of double horn,^
the untamed Dahae, and Araxes chafing at his bridge.
"^-^ Such sights he admires on the shield of Vulcan,
his mother's gift, and, though he knows not the
deeds, he rejoices in their portraiture, uplifting on
his shoulder the fame and fortunes of his children's
children.
' c/. 77 above, and see note 2 on Geory. iv. 372. Here
there may be a reference to the two mouths, the Rhine and
the WaaL
iji
LIBER IX
Atque ea diversa penitus dinn parte geruntur, mpr
Irim de caelo misit Saturnia luno
audacem ad Turnum. luco turn forte parentis
Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.
ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est : 5
"Turnej quod optanti divum promittere nemo
auderet, volvenda dies en attulit ultro.
Aeneas urbe et sociis et classe relicta
sceptra Palatini sedemque petit Euandri.
nee satis : extremas Corythi penetravit ad urbes 1 0
Lydorumque manum collectos armat agrestis.
•quid dubitas? nunc tenipus equos, nunc poscere currus-
rumpe moras omnis et turbata arripe castra."
dixit et in caelum paribus se sustulit alis
ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. 1 5
adgnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas
sustulit ac tali fugientem est voce secutus :
" Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam
detulit in terras ? unde haec tam clara repente
tempestas? medium video discedere caelum 20
palantisque polo stellas. sequor omina tanta,
** manus Py^. et collectos 7*. " et ME. *^ sequar M.
* Corythua had founded Cortona, the principal Etruscan
City.
112
BOOK IX
And while in the far distance such deeds befell,
Saturnian Juno sent Iris from heaven to gallant
Turnus, who as it chanced was then seated within a
hallowed vale, in the grove of his sire Pilumnus.
To him, with roseate lips, thus spake the child of
Thaumas :
** " Turnus, that which no god had dared to promise
to thy prayers, lo, the circling hour has brought
unasked ! Aeneas, leaving town, comrades, and fleet,
seeks the Palatine realm, and Evander's dwelling.
Nor does that suffice ; he has won his way to Cory-
thus' utmost cities,^ and is mustering in armed bands
the Lydian country-folk. Why hesitate ? Now, now
is the hour to call for steed and car ; break ofl" delay,
and seize the bewildered camp!" She spalce, and
on poised wings rose into the sky, cleaving in flight
her mighty bow beneath the clouds.* The youth
knew her, and, raising liis two upturned hands to
heaven, with such words pursued her flight : " Iris,
glory of the sky, who has brought thee down to me,
wafted upon the clouds to earth ? Whence this
sudden brightness of the air? I see the heavens
part asunder, and the stars that roam in the firma-
ment.^ I follow the mighty omen, whoso thou art
* c/. Aen. v. 657-8.
■ The mist veiling the heavens ia rent asunder, revealing
the stars beyond.
113
VIRGIL
quisquis in arma vocas." et sic efFatus ad undam
processit suminoque Iiausit de gurgite lymphas,
multa deos orans, oiieravitque aethera votis.
lamque omnis campis exercitus ibat apertis, 25
dives equum, dives pictai vestis et aui'i
(Messapus primas acies, postrema coercent
Tyrrliidae iuvenes, medio dux agmine Turnus), £8
ceu se^Jtem surgens sedatis amnibus altus SO
per taciturn Ganges aut pingui flumine Nilus
cum reHuit campis et iam se condidit alveo.
hie subitam nigro glomierari pulvere nubera fmpr
prospiciunt Teucri ac tenebras insurgerc campis.
primus ab ad versa conclamat mole Cai'cus : 35
"quis globus, o cives, caligine volvitur atra?
ferte citi ferrum, date tela, ascendite muros,
hostis adest, heia ! " ingenti clamore per omnis
condunt se Teucri portas et moenia complent.
namque ita discedens praeceperat optimus armis 40
Aeneas, si qua interea fortuna fuisset,
neu struere auderent aciem neu credere carapo ;
castra modo et tutos servarent aggere muros.
ergo etsi conferre manum pndor iraque monstrat,
obiciunt portas tamen et praecepta facessunt, 45
armatique cavis exspectant turribus hostem.
Turnus, ut ante volans tardum praecesserat agmen,
viginti lectis equitum comitatus, et urbi
improvisus adest : maculis quem Thracius albis
portat equus cristaque tegit galea aurea rubra. 50
"ecquis erit, mecum, iuvenes, qui primus in hostem.''
en" — ait et iaculum attorquens emittit in aui-as,
*2 et omitted P^. ^' oninis] adeo J\I-.
2^ vertitur arma tenens et toto vertice supra est. This
verse, given hy inferior MSS., is talcenfrom vii. 7S4.
3^ magno Py^. "' scandite AP: et scandite FR.
*2 acies R. *■- furor Nonius, monstrant F.
** intorquens M.
114
AENEID BOOK IX
that callest to arms ! " And with these words he
went onward to the river, and took up water from the
brimming flood, calUng oft on the gods and burden-
ing heaven with vows.
25 And now all the army was advancing on the oj^en
plain, rich in horses, rich in broidered robes and gold
— Messapus marshalling the van, the sons of Tyrrhus
the rear, and Turnus their captain in the centre of
the line : — even as Ganges, rising high in silence
with his seven peaceful streams, or Nile, when his
rich flood ebbs from the fields, and at lengtli he
is sunk into his channel. Here the Teucrians descry
a sudden cloud gathering in black dust, and dark-
ness rising on the plains. First cries Caicus from
the rampart's front : " What mass, my countrymen,
rolls onward in murky gloom ? Quick with the sword !
Serve weapons, climb the walls ! The enemy is upon
us, ho ! " With mighty clamour the Teucrians seek
shelter through all the gates and man the ramparts.
For so at his departure, Aeneas, bravest of warriors,
had charged ; were aught to chance meanwhile,
they should not dare to array their line or trust the
field ; let them but guard camp and walls, secure
behind their mound. Therefore, though shame and
wrath prompt to conflict, yet they bar the gates and
do his bidding, awaiting the foe under arms and
within covert of the towers. Turnus, as he had
flown forward in advance of his tardy column, with a
following of twenty chosen horse comes uj^on the
city unobserved : a Thracian steed, spotted with white,
bears the prince, and a golden helm with crimson
crest guards his head. " Gallants, is there one, who
with me will be first against the foe to — lo ! " he cries,
and whirling a javelin sends it skyward — the pre-
115
I 2
VIRGIL
principium pugnae, et campo sese arduus infert.
clamorem excipiunt socii frcmituque scqiiuiitur
horrisono ; Teucrum mirantur inertia corda, 55
non aequo dare se campo, non obvia fene
arma viros, sed castra fovere. hue turbidus atque liuc
lustrat equo muros aditumque per avia quaerit
ac veluti pleno lupus insidiatus ovili
cum fremit ad caulas, ventos pevpessus et imbris, 60
nocte super media ; tuti sub raatribus a2;ni
balatum exercent ; ille asper et iraprobus iia
saevit in absentis ; collecta fatigat edendi
ex longo rabies et siccae sanguine fauces :
baud aUter Rutulo muros et castra tuenti 65
ignescunt irae, duris dolor ossibus ardet.
qua temptet ratione aditus^ et quae via clauses
excutiatTeucros vallo atque effundat in aequuui ?
classem^ quae lateri castrorum adiuncta latebat,, mpr
aggeribus saeptam circum et fluvialibus undis, 70
invadit sociosque incendia poscit ovantis
atque manum pinu flagranti fervidus implet.
turn vero incumbunt (urget praesentia Turni],
atque omnis facibus pubes accingitur atris.
diripuere focos ; piceum fert fumida lumen 75
taeda et commixtam Volcanus ad astra favillam.
Quis deus, o Musae, tam saeva incendia Teucris
avertit? tantos ratibus quis depulit ignis ?
dicite. prisca fides facto, sed fama perennis.
tempore quo primum Phrygia formabat in Ida 80
Aeneas classem et pelagi petere alta parabat,
ipsa deum fertur genetrix Berecyntia magnum
^' campis E. ^* clamore FRy-, known to Serviuf!.
** durus Py^. After ardet Coninglon mid most earlier
editors place a comma.
^" qua via FMP^y, Servius : quae via P^li, hiown to Servixis.
«9 aequor P^FK " qui Py\
" sed] sit R. ^^ genetrix fertur R,
116
ARNEID BOOK IX
lude of battle — and advances proudly o'er the plain.
His comrades take up the shout, and follow with
dreadful din ; they marvel at the Teucrians' craven
hearts, crying: "They trust not themselves to a fair
field, they face not the foe in arms, but they hug the
camp." Hither and thither he rides wildly round
the walls, seelcing entrance where way is none. And
as when a wolf, lying in wait about a crowded fold,
roars beside the pens at midnight, enduring winds
and rains ; safe beneath their mothers the lambs keep
bleating ; he, fierce and reckless in his wrath, rages
against the prey beyond his reach, tormented by the
long-gathering fury of famine, and by his dry, blood-
less jaws : — even so, as he scans wall and camp, the
Rutulian's wrath is aflame ; resentment is hot within
his iron bones. By what device shall he essay
entrance ? By what path hurl the prisoned Teucrians
from their rampart, and pour them on the plain .''
Hard by the camp's side lay the fleet, fenced about
with mounds and the flowing river ; this he assails,
calling for fire to his exalting comrades, and with
liot haste fills his hand Vvith a blazing pine. Then
indeed they fall to, spurred on by Turnus' presence,
and all the band armed them v^ith murky torches.
Lo ! they have stripped the hearths ; smoking brands
fling a pitchy glare, and the Fire-god wafts to heaven
the sooty cloud.
■^^ What god, ye Muses,' turned such fierce flames
from the Teucrians ? Who drove away from the ships
such vast fires ? Tell me ; faith in the tale is old,
but its fame is everlasting. In the days when on
Phrygian Ida, Aeneas was first fashioning his fleet and
})reparing to sail the deep seas, the very Mother of
gods, 'tis said, the Berecyntian queen, thus spake to
117
VIRGIL
vocibus his adfata lovem : " da, nate, petenti,
quod tua cara parens domito te poscit Olympo.
pinea silva mihi, multos dilecta per annos, 85
lucus in arce fuit summa, quo sacra ferebant,
nigranti picea trabibusque obscurus acernis :
has ego Dardanio iuveni, cum classis egeret,
laeta dedi ; nunc sollicitam timor anxius angit.
solve metus atque hoc precibus sine posse parentem, 90
ne cursu quassatae ullo neu turbine venti
vincantur ; prosit nostris in montibus ortas."
Filius huic contra, torquet qui sidera mundi :
" o genetrix, quo fata vocas ? aut quid petis istis ?
mortaline manu factae immortale carinae 95
fas habeant? certusque incerta pericula lustret
Aeneas ? cui tanta dec permissa potestas ?
immo ubi defunctae finem portusque tenebunt
Ausonios olim, quaecumque evaserit undis
Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva, 100
rnortalem eripiam formain magnique iubebo
aequoris esse deas, qualis Nereia Doto
et Galatea secant spumautem pectore pontum."
dixerat, idque ratum Stygii per flumina fratris,
per pice torrentis atraque voragine ripas 105
adnuit et totum nutu tremefecit Oljmipum.
Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae
debita complerant, cum Turni iniuria Matrem
admonuit ratibus sacris depellere taedas.
hie primum nova lux oculis ofFulsit et ingens 110
»0 parentum iP. " neu MR. >«* et] aut.
AENEID BOOK IX
mighty Jove : " Grant, O son, to my prayer, what
thy dear mother asks of thee, now lord of Olympus.^
A gi'ove I had upon the mountain's crest, whither
men brought me offerings, — a pine-forest beloved for
many years, dim with dusky firs and trunks of maple.
These, when he lacked a fleet, I gave gladly to the
Dardan youth ; now anxious fear tortures my troubled
breast. Relieve my terrors, and let a mother's prayer
avail thus much, that they be overcome neither by
stress of voyage nor by blast of Avind. Be it a boon
to them that they grew upon our hills."
'•''^ To her replied her son, who sways the starry
world : " O mother, whither dost thou summon fate .''
Or what seekest thou for these of thine .'' Should
hulls framed by mortal hand have immortal rights ?
And should Aeneas in surety traverse unsure perils ?
To what god is such power allowed ? Nay, when,
their service done, they one day gain an Ausonian
haven, from all that have escaped the waves, and
borne the Dardan chief to the fields of Laurentum,
will I take away their mortal shape, and bid them be
goddesses of the great sea, like unto Doto, Nereus'
child, and Galatea, who cleave with their breasts the
foaming deep." He said ; and by the waters of his
Stygian brother, by tlie banks that seethe with pitch
in black swirling abyss, he nodded assent, and with
the nod made all Olympus tremble.
"^^"^ So the promised day was come, and the
Destinies had fulfilled their appointed times, when
Turnus' outrage warned the Mother to ward off the
brands from her sacred ships. Then first there
flashed upon the eyes a strange light, and from the
^ He therefore has power to grant her petition. Serviua
says that Cybele appeals to her son's gratitude, because
when Cronos wished to devour him, she had saved his life.
119
VIRGIL
visus ab Aurora caelum transcurrere nimbus
Idaeique chori ; turn vox horrenda per auras
excidit et Troum Rutulorumque agmiiia complet :
" ne trepidate meas, Teucri, defendere navis,
neve armate manus : maria ante exurere Turno 115
quam sacras dabitur pinus. vos ite solutae^
ite deae pelagi ; genetrix iubet." et sua quaeque
coiitinuo puppes abrumpunt vincula ripis fmpr
delphinumque mode demersis aequora rostris
ima petunt. bine virgineae^ mirabile monstrum, 120
reddunt se totidem facies pontoque feruntur. 122
Obstipuere animi Rutubs, conterritus ipse
turbatis Messapus equis^ cunctatur et aranis
rauca sonans revocatque pedem Tiberinus ab alto. 1 25
at non audaci Turno fiducia cessit ;
ultro animos tollit dictis atque increpat ultro :
"Troianos baec monstra petunt, his luppiter ipse
auxilium solitum eripuit, non tela neque ignes
exspectant Rutulos. ergo maria invia Teucris 130
nee spes uUa fugae : rerum pars altera adempta est,
terra autem in nostris manibus ; tot milia gentes
arma ferunt Italae. nil me fatalia terrent,
si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum :
sat fatis Venerique datum est, tetigere quod arva 1 35
fertilis Ausoniae Troes. sunt et mea contra
fata mihi, ferro sceleratam exscindera gentem,
coniuge praerepta, nee solos tangit AtVidas
1^" monstrum] dictu R.
^21 quot priua aeratae steterant ad litora prorao. Thii
verse, given only hy inferior MSS. , is taken from X. 223.
1" animis Rutuli FE. "* turbatus P^R.
1^" exspectans M^. ^^^ gentis MR.
^3* est omitted hy M.
1 By Idaei chori the poet means the attendants upon
Cybele; cf. Aen. iii. 111.
120
AENEID BOOK IX
Dawn a vast cloud was seen to speed athwart the
sky, with Ida's choirs in its train ;i thereon through
the air fell an awful voice, filling the Trojan and
Rutulian ranks : " Trouble not, ye Teucrians, to
defend my ships, nor take weapons into your hands.
Turnus shall have leave to burn up the seas sooner
than my sacred pines. Go ye free ; go, goddesses
of ocean ; the Mother bids it." And at once each
ship rends her cable from the bank, and like dolphins
they dip their beaks and dive to the water's depths ;
then as maiden forms — O wondrous portent ! — they
emerge in like number and bear out to sea.
^-^ Amazed were the hearts of the Rutulians ;
Messapus himself was terror-stricken, his steeds
affrighted ; and the hoarsely murmuring stream is
stayed, as Tiberinus turns back his footsteps from
the deep. But fearless Turnus lost not heart ; nay,
he raises their courage with his words — nay, he
chides them : " 'Tis the Trojans these portents assail ;
Jupiter himself has bereft them of their wonted
succour ; they await not Rutulian sword and fire.^
Thus the seas are pathless for the Teucrians, and
hope of flight there is none. One half the world is
lost to them, but the earth is in our hands : in such
thousands are the nations of Italy under arms.
Naught do I dread all the fateful oracles of heaven
whereof these Phrygians boast : to Fate and Venus
all claims are paid, in that the Trojans have touched
our rich Ausonia's fields. I too have my fate to meet
theirs — to cut down with the sword a guilty race that
has robbed me of my bride ! Not the sons of Atreus
2 Their " wonted succour" must be the means of flight,
i.e. the ships, which the gods have taken away, thus fore-
Btalling the Rutuli, who would otherwise have destroyed
them with fire and sword.
121
VIRGIL
iste dolor solisque licet capere arma Mycenis.
'sed periisse semel satis est' : peccare fuisset 140
ante satis, penitus mode non genus omne perosos
femineum : quibus haec medii fiducia valli
fossarumque morae, leti discrimina parva,
dant animos. at non viderunt moenia Troiae
Neptuni fabricata manu considere in ignis? 145
sed vos, o lecti, ferro quis scindere vallum
apparat et mecum invadit trepidantia castra ?
non armis mihi Volcani, non mille carinis
est opus in Teucros. addant se protinus omnes
Etrusci socios. tenebras et inertia furta 150
Palladii, caesis summae custodibus arcis,
ne timeant, nee equi caeca condemur in alvo :
luce palam certum est igni circumdare muros.
baud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga
esse ferant, decimum quos distulit Hector in annum,
nunc adeOj melior quoniam pars acta diei, 156
quod superest, laeti bene gestis corpora rebus
procurate, viri, et pugnam sperate parari."
Interea vigilum excubiis obsidere portas
cura datur Messapo et moenia cingere flammis. l60
bis septem Rutuli, muros qui milite servent,
delecti ; ast illos centeni quemque sequuntur
purpurei cristis iuvenes auroque corusci.
"» sed] si 7».
*** non modo E : modo nee some old MSS. of Pierius : modo
nunc Venice edition of 14:12,. perosns i'^W*7'*; perosum 7*.
1" discrimine F^My. parvo F^MP^Ry : parvaa P^.
"" quis] qui 3IS^.
^^^ Foxind in all good MSS., but generally rejected, cf, li.
165. summae] late F'^B. ^" ferant] putent MR.
15" diei est xM-R. i^" flamma FR.
"1 Rutulo M\ 1" secuti R.
122
AENEID BOOK IX
alone are touched by that pang, nor has Mycenae
alone the right to take up arms. ' But to have perished
once is enough ! ' Nay, to have sinned once had been
enough, so that henceforth they should loathe utterly
well-nigh all womankind — these men to whom this
trust in a sundering rampart, these delaying dykes —
slight barriers against death — afford courage ! ^ Yet
have they not seen Troy's battlements, the work of
Neptune's hand, sink in flames ? But ye, my chosen,
who of you makes ready, at the sword's point, to
hew down the rampart and rush with me on their
bewildered camp ? I need not the arms of Vulcan
nor a thousand ships, to meet the Trojans. Let all
Etruria join them forthwith in alliance. Darkness
and cowardly theft of their Palladium,^ with slaugh-
ter of guards on the citadel-height, let them not fear ;
nor shall we lurk in a horse's dusky womb ! In broad
day, in the sight of all, I mean to gird their walls
with fire. I will make them nowise think they have
to do with Danaans and Pelasgic chivalry, whom
Hector kept at bay till the tenth year. Now, since
the fairer part of the day is spent, for what reniains,
gallants, joyfully refresh yourselves after your good
service, and be assured that we are prepai-ing for the
fray."
159 Meanwhile charge is given to Messapus to
blockade the gates with posted sentries, and to
encircle the battlements with fires. Twice seven
Rutulians are chosen to guard tlie walls with soldiers,
but on each attend an hundred men, purple-plumed
* The argument is this : one would have expected them to
be haters of women, rather than commit a second ofiFence
like that of a.bducting Helen, especially as they are cowards
who refuse to face a fight.
» c/. Atn. II 165.
123
VIRGIL
discurrunt variantque vices fusique per herbam
indulgent vino et vertunt crateras aenos. mpr
conlucent ignes, noctem custodia ducit \66
insomnem ludo.
Haec super e vallo prospectant Troes et armis
alta tenentj nee non trepidi formidine portas
explorant pontisque et propugnacula iungunt, 170
tela gerunt. instat Mnestheus acerque Serestiis,
quos pater Aeneas, si quando adversa vocarent,
rectores iuvenum et rerum dedit esse magistros.
omnis per muros legio, sortita periclunij
excubat exercetque vices^quod cuique tuendum est.
Nisus erat portae custos^ acerrimus armis, 176
Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida
venati'ix, iaculo celerem levibusque sagittis,
et iuxta comes Eurj'alus, quo pulchrior alter
non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma, 180
ora puer prima signans intonsa iuventa.
his amor unus erat pariterque in bella ruebant ;
turn quoque communi portam statione tenebant.
Nisus ait : " dine hunc ardorem mentibus addunt,
Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido ? 185
aut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum
mens agitat mihi, nee placida contenta quiete est.
cernis, quae Rutulos habeat fiducia rerum.
lumina rara micant, somno vinoque soluti
procubuerCj silent late loca. percipe porro, 190
quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat.
Aenean acciri omnes, populusque patresque,
*'i instant ME. ^" iuveni known to Servius,
^^^ sepulti Servius.
124
AENEID BOOK IX
and sparkling with gold. To and fro they rush, and
take their turns, or stretched along the grass, drink
their fill of wine and upturn bowls of bronze. The
fires burn bright, and the warders spend the sleepless
night in games.
16^ On this scene the Trojans look forth from the
rampart above, as in arms they hold the summit ; in
trembling haste they test the gates and link bridges^
and battlements, sword in hand. Ivlnestheus and
valiant Serestus urge on the work, v/hom father
x'Veneas, should misfortune ever call, left as leaders
of the warriors and rulers of the state. Along the
walls the whole host, dividing the peril, keeps watch,
and serves in turns, where each should mount guard.
1'^*-' Nisus was guardian of the gate, most valiant of
warriors, son of Hyrtacus, whom Ida the huntress
had sent in Aeneas' train with fleet javelin and light
arrows. At his side was Euryalus — none fairer
among the Aeneadac, or of all who donned the Tro-
jan arms — a boy who showed on his unshaven cheek
the first bloom of youth. A common love was theirs ;
side by side they would charge in the fray ; now too
they together were mounting sentry at the gate.
Nisus cries : " Do the gods, Euryalus, put this fire in
our hearts, or does his own wild longing l)ecome to
each man a god ? Long has my heart been astir to dai"e
battle or some great deed, and peaceful quiet con-
tents it not. Thou seest what faith in their fortunes
possesses the Rutulians. Few are their gleaming
lights ; relaxed with wine and slumber, they lie
prone ; far and wide reigns silence. Learn then
what I ponder, and what purpose now rises in my
mind. People and senate — all cry that Aeneas
* The bridges or gangways connect towers standing out-
side the walls with the battlements.
125
VIRGIL
exposcunt mittique viros, qui certa reportent.
si tibi quae posco proniittunt (nam mihi facti
fama sat est), tumulo videor reperire sub illo 195
posse viam ad muros et moenia Pallantea."
obstipuit magno laudum percussus amore
Eurjalus ; simul his ardentem adfatur amicum :
"mene igitur socium summis adiungere rebus,
Nise, fugis ? solum te in tanta pericula mittam ? 200
non ita me genitor, bellis adsuetus Opheltes,
Ai-golicum terrorem inter Troiaeque labores
sublatum erudiit, nee tecum talia gessi,
magnanimum Aenean et fata extrema secutus :
est hie, est animus lucis contemptor et istum 205
qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem."
Nisus ad haec : " equidem de te nil tale
verebar, fmpr
nee fas, non : ita me referat tibi magnus ovantem
luppiter aut quicumque oculis haec aspicit aequis.
sed si quis, quae multa vides discrimine tali, 210
si quis in adversum rapiat casusve deusve,
te superesse velim ; tua vita dignior aetas.
sit qui me raptum pugna pretiove redemptum
mandet humo, solita aut si qua id For tuna vetabit,
absenti fcrat inferias decoretque sepulcliro. 215
neu matri raiserae tanti sim causa doloris,
quae te sola, puer, multis e matribus ausa
persequitur, magni nee moenia curat Acestae."
ille autem, "causas nequiquam nectis inanis,
nee mea iam mutata loco sententia cedit. 220
acceleremus," ait. vigiles simul excitat : illi
succedunt servantque vices ; statione relicta
ipse comes Niso graditur regemque requirunt.
2" ad haec] ait P*. "' aspicis P.
*^* humo : FJI punctuate after humo, P and Priecian after
Eolita ; Servius know» hoth readings.
126
AENEID BOOK IX
should be summoned, and men be sent to take him
sure tidings. If they promise the boon I ask for thee
— for to me the glory of the deed is enough — ■
methinks beneath yonder monnd I may find a path to
the walls and fortress of Pallanteum." Dazed was
Ruryalus, smitten with mighty love of praise, and
thus at once speaks to his fiery friend : " Dost thou
shrink then, Nisus, from linking me with thee in
this high emprise? Shall I send thee alone into such
great perils ? Not thus did my sire, the old warrior
Opheltes, train me as his child amid Argive terrors
and the travails of Troy, nor thus at thy side have
I played my part, following higli-souled Aeneas and
his utmost fate. Here, here is a soul that scorns
the light, and counts that fame, whereto thou
strivest, cheaply bought with life."
207 To this Nisus : " Of thee, surely, I had no such
fear, nay, nay, 'twere a sin — so may great Jupiter, or
whoso looks on this deed with favouring eyes, bring
me back to thee in ti'iumph ! But if — as oft thou
seest in like hazards — if some god or chance sweep
me to disaster, I would that thou survive ; thy youth
is worthier of life. Let there be one to commit me
to earth, rescued from battle or ransomed at a price ;
or if, as oft befalls, some chance deny this, to render
rites to the absent and the honour of a tomb.^ Nor
let me, my child, be the cause of such grief to thy
poor mother, who, alone of many mothers, has dared
to follow thee to the end, nor heeds great Acestes'
city."" But he : "Vainly dost thou weave idle pleas,
nor does my purpose nov/ change or give way. Hasten
we!" he said, and therewith rouses the guards.
They come up, and take their turn ; he, quitting his
post, walks by Nisus' side as they seek the prince.
* i.e. a cenotaph. * c/. Aen. v. 715 and 750.
127
VIRGIL
Cetera per terras onuiis animalia somno
laxabant curas et corda oblita laborum : 225
ductores Teucrum prinii, delecta iuventus,
consilium summis regni dc rebus habebant,
quid facerent quisve Aeneae iam nuutius essct.
stant longis adnixi hastis et scuta tenentes
castrorum et canipi medio, turn Nisus et una 230
Euryalus confestim alacres admittier orant ;
rem magnam, pretiumque niorae fore, primus liilus
accepit trepidos ac Nisum dicere iussit.
tum sic Flyrtacide* : " audita o mentibus acquis,
Aeneadae, neve haec nostris spectentur ab annis, mpr
quae ferimus. Rutuli somno vinoque soluti 2.S6
conticuere ; locum insidiis conspeximus ipsi,
qui patet in bivio portac, quae pi'oxima ponto ;
interrupti ignes, aterque ad sidera fumus
erigitur; si fortuna permittitis uti, 240
quaesitum Aenean et moenia Pallantea,
mox hie cum spoliis, ingenti caede peracta,
adfore cernctis. nee nos via fallet euntis :
vidimus obscuris jirimam sub vallibus uvbem
venatu adsiduo et totum cognovimus amnem." 2 15
Hie annis gravis atque animi maturus Aletes :
" di patrii, quorum semper sub numine Troia est,
non tamen omnino Teucros delere paratis,
cum talis animos iuvenum et tam certa tulistis
pectora." sic memorans umeros dextrasque tenebat
amborum et voltum lacrimis atque ora rigabat. 251
*'' conticuere] procubuere Py^.
°*^ et] ad c. This verse, in some MSS. knoion to Servius,
appeared after 243.
2" fallit'Pii. '-' moenibus P^-yi. «« auimis ij.
128
AENEID BOOK IX
22* All creatures else throughout all lands were
soothing their cares in sleep, and their hearts were
forgetful of sorrows : but the chief Teucrlan captains,
flower of their chivalry, held council on the nation's
weal, what they should do, or who noAv should be
messenger to Aeneas. They stand, leaning on their
long spears and grasping their shields, in the midst
of camp and plain. ^ Then Nisus and Euryalus
together eagerly crave speed}' audience ; the matter,
say they, is weighty and will requite the pause,
liilus was first to welcome the im{)atient pair, and to
bid Nisus speak. Then thus the son of Hyrtacus :
" Listen, ye men of Aeneas, with kindly minds, nor
let this our offer be judged by our years. Relaxed
with wine and slumber, the Rutulians lie silent ;
our own eyes have marked the ground for strata-
gem, where it opens in the forked way by the gate
nearest the sea. The line of fires is broken, and
black smoke rises to the sky. If ye permit us to use
the chance, and seek Aeneas and the walls of Pallan-
teurn, soon shall ye see us here again, laden with
spoils after mighty slaughter has been wrought.
Nor will the way deceive us as we go. Down the
dim valleys in our frequent hunting we have seen
the outskirts of the town and have come to know all
the river."
"*' Then Aletes, stricken in years and sage in
council : " Gods of our fathers, whose presence
watches ever over Troy, not utterly, despite all, do
ye purpose to blot out the Trojan race, seeing that ye
have brought us such spirit in our youths and such
unwavering souls." So saying, he caught both by
shoulder and hand, while tears rained down his
^ i.e. in the middle of the open space which the Romans
left in the centre of a camp.
129
VOL. II. K
VIRGIL
"quae vobis, quae digua, viri, pro laudibus istis
praemia posse rear solvi ? pulcheirima prinium
di moresque dabunt vestri ; turn cetera reddet
actutum plus Aeneas atque integer aevi 255
Ascanius, nieriti tanti non immemor umquam."
"immo ego vos, cui sola salus genitore reducto,"
excipit Ascanius, " per magnos, Nise, Penatis
Assaracique Larem et canae penetralia Vestae
obtestor: quaecumque mihi fortuna fidesque est, 260
in vcstris pono gremiis : revocate parentem,
reddite conspectura ; nihil illo triste recepto.
bina dabo argento perfecta atque aspera signis
pocula, devicta genitor quae cepit Arisba,
et tripodas geminos, auri duo magna talenta, 265
cratera antiquum, queni dat Sidonia Dido,
si vero capere Italiam sceptrisque potiri
contigerit victori et praedae dicere sortem,
vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis
aureus; ipsum ilium, clipeum cristasque rubentis 270
excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise.
praeterea bis sex genitor lectissima matrum
corpora captivosque dabit suaque omnibus arma,
insuper his campi quod rex habet ipse Latinus.
te vero, mea quern spatiis propioribus aetas 275
insequitur, venerande puer, iam pectore toto
accipio et comiteni casus complector in omnis.
nulla meis sine te quaeretur gloria rebus ;
seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum
verborumque fides." contra quem talia fatur 280
Euryalus : " me nulla dies tam fortibus ausis
dissimilera ar<juerit : tantum fortuna secunda
2'' ducere 7^7*.
*'* campis E. quos M^P^y.
*** Strviua puHcluaied a/ier tantum. So Eibbeck.
130
AENEID BOOK IX
cheeks and face. " What, sirs, what guerdon shall 1
deem worthy to be paid you for deeds so glorious ?
The first and fairest heaven and your own hearts shall
give ; then the rest shall the good Aeneas straight-
way repay, and the youthful Ascanius, forgetful never
of service so noble." " Nay," breaks in Ascanius,
" I, whose sole safety lies in my sire's return, I adjure
you both, O Nisus, by the great gods of the house,
by the Lar of Assaracus, and by hoary Vesta's shrine
— all my fortune, all my trust, I lay upon your knees;
recall my father, give him back to sight ; Avith him
recovered all grief vanishes. A pair of goblets will
I give, wrought in silver and rough with chasing,
that he took when Arisba was vanquished ; and two
tripods, two great talents of gold, and an ancient
bowl that Dido of Sidon gave. But if it be our lot
to take Italy, to wield a victor's sceptre and to assign
the spoil, thou hast seen the horse and the armour
wherewith Turnus rode, all in gold — that same horse,
the shield and the crimson plumes will I set apari
from the lot, thy reward, O Nisus, even now. More-
over my father will give twice six matrons of choicest
beauty, and men captives, each with his armour, andj
therewith too, whate'er domain King Latinus himself
holds. ^ But thee, oh youth revered, whom my age
follows at nearer distance, at once I take all to my
heart, and embrace as my comrade in every chance
No glory shall be sought for my own lot without
thee ; be peace or be war on hand, in thee shall be
my chiefest trust in deed and in word."
280 "Yo him thus spoke Euryalus in reply : " Never
shall time prove me unmeet for such bold em-
prise, so but Fortune prove kind, not cruel. But
' i.e. the land now held by the king, the royal domain, is
to go to Nisus.
131
E 2
VIRGIL
haud adversa cadat. sed te super omnia dona
unum oro : genetrix Priami de gente vetusta
est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus 285
niecum excedentem, non moenia regis Acestae.
hanc ego nunc ignaram liuius quodcumque pericli est
inque salutatam linquo ; nox et tua testis
dextera, quod nequeam lacrimas perferre parentis.
at tu^ orOj solare inopem et succurre rclictae. 29C
hanc sine me spem ferre tui : audentior ibo
in casus omnis." percussa mente dedere
Dardanidae lacrimas, ante omnis pulcher lulus,
atque animum patriae strinxit pietatis imago.
tum sic effatur : 295
" sponde digna tuis ingentibus omnia coeptis.
namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae
solum defuerit, nee partum gratia talem
parva manet. casus factum quicumque sequentur,
per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat : 300
quae tibi polliceor reduci rebusque secundis,
haec eadem matrique tuae generique manebunt."
sic ait inlacrimans ; umero simul exuit ensem
auratum, mira quern fecerat arte Lycaon
Gnosius atque habilem vagina aptarat eburna. 305
dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis
exuvias^ galeam fidus permutat Aletes.
protinus armati inccdunt ; quos omnis euntis
primorum manus ad portas, iuvenumque senumque,
prosequitur votis. nee non et pulcher lulus, 310
ante annos animumque gerens curamque virilem,
multa patri mandata dabat portanda : sed aurae
omnia discerpunt et nubibus inrita donant.
Egressi superant fossas noctisque per umbram
castra inimica petunt, multis tamen ante futuri 315
*^' haud] aut y^bc, Serviiis. **' est omitted by ^PPIi.
*•' dederunt Pliy. *'* spondeo o^c. *"'' sequetur P.
132
AENEID BOOK IX
from thee, above all thy gifts, this one thing I ask.
A mother I have, of Priam's ancient line, whom
neither the llian land nor King Acestes' city could
keep, poor soul, from faring forth with me. Her
now I leave without knowledge of this peril, be it
what it may, and without word of farewell, because
— night and thy right hand be witness — I could not
bear a mother's tears. But do thou, I pray, comfort
the helpless, and relieve the desolate. Let me take
with me this hope in thee ; more boldly shall I meet
all hazards."
292 Touched to the heart, the Dardanians shed tears
— fair liilus before them all, and the picture of filial
love touched his soul. Then thus he spoke : " Be sure
that all shall be worthy of thy mighty enterprise ;
for she shall be a mother to me, lacking but t!ie
name Creiisa ; nor does slight honour await her who
bore such a son. Whatever chance attend thy deed,
I sM'ear by this head whereby my father was wont to
swear, what I promise to thee on thy prosperous return
shall abide the same for thy mother and thy house."
So he speaks weeping ; and therewithal strips from
his shoulder the gilded sword, fashioned with wond-
rous art by Lycaon of Gnosus and fitted for use with
ivory sheath. To Nisus Mnestheus gives a skin,
spoil of a shaggy lion : faithful Aletes exchanges
his helmet. At once they advance in arms and as
they go all the company of princes, young and old,
escort them to the gate with vows. Likewise fair
liilus, with a man's mind and a spirit beyond his
years gave many a charge to carry to his father.
But the breezes scatter all and give them fruitless to
the clouds !
3^* Issuing, they cross the trenches, and through
the shadow of night seek that fatal camp — yet des-
13.S
VIRGIL
exitio. passim somno vinoque per herbam
corpora fusa vident, arrectos litore currus,
inter lora rotasque viros, simul anna iacere,
vina simul. prior Hyrtacides sic ore locutus :
" Eur jale, audendum dextra ; nunc ipsa vocat res. 320
hac iter est. tu, ne qua manus se attollere nobis
a tergo possit, custodi et consule longe ;
haec ego vasta dabo et lato te limite ducam."
sic memorat vocemque premit; simul ense superbum
Rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus aitis 325
exstructus toto proflabat pectore somnum,
rex idem et regi Turno gratissimus augur ;
sed non augurio potuit depellere pestem.
tris iuxta famulos temere inter tela iacentis
armigerumque Remi premit aurigamque sub ipsis 330
nactus equis ferroque secat pendentia coUa ;
tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit
sanguine singultantem ; atro tepefacta cruore
terra torique madent. nee non Lamyrumque
Lamumque
et iuvenem Serranum, ilia qui plurima nocte 335
luserat, insignis facie, multoque iacebat
membra deo victus ; felix, si protinus ilium
aequasset nocti ludum in lucemque tulisset.
impastus ceu plena leo per ovilia turbans
(suadet enim vesana fames) manditque trahitque S-IO
molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento.
nee minor Euryali caedes ; incensus et ipse
perfurit ac multam in medio sine nomine plebem,
'*' umbra m R. ^*' tela] lora R,
«" multumque M^P^R.
134
AENEID BOOK IX
tined first to be the doom of many. Everywhere
they see bodies stretched along the grass in drunken
sleep, chariots atilt on the shore, men lying amid
wheels and harness, their arms and flagons all about.
First the son of Hyrtacus thus began: "Euryalus,
the hand must dare ; now the occasion itself invites ;
here lies our way. Watch thou, that no arm be
raised against us from behind, and keep wide outlook.
Here will I deal destruction, and by a broad path
show thee the way." So speaks he, then checks his
voice, and at once drives his sword at haughty
Rhamnes, who, hapl}^ pillowed on high coverlets, was
drawing from all his breast the breath of sleep — a
king himself, and King Turnus' best-beloved augur ;
but not by augury could he avert liis doom. Three
attendants he slew at his side, as they lay carelessly
amid their arms, and Remus' armour-bearer, and the
charioteer, catching him at the horses' feet. Their
drooping necks he severs with the sword ; then lops
off the head of their lord himself, and leaves the
trunk spurting blood ; ground and couch reek with
the warm black gore. Laniyrus, too, he slays, and
Lamus, and youtliful Serranus, of wondrous beauty,
who had played long that night, and lay with limbs
vanquished by the god's abundance ; ^ happy he, had
he played on, making that game one with the night,
and pursuing it to the dawn ! Even so, an unfed
lion, rioting through full sheepfulds, for the madness
of hunger constrains him, mangles and rends the
feeble Hock that are dumb with fear, and growls
with blood-stained mouth. Nor less is the slaughter
of Euryalus; he too, all aflame, storms madly, and
falls on the vast and unnamed multitude before him,
* The god is Sleep ; less probably, Bacchus. For tlie
playing, c/. 1. 167 above.
135
VIRGIL
Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque
Abarimque,
ignaros; Rhoetum vigilantem et cuncta videntem; 345
sed magniiin raetuens se post cratera tegebat :
pectore in adverse totum cui comminus ensem
condidit adsurgenti et multa morte recepit.
purpuream vomit ille animam et cum sanguine mixta
vina refert moriens ; hie furto fervidus instat. 350
iamque ad Messapi socios tendebat ; ibi ignem
deficere extremum et religatos rite videbat
carpere gramen equos : breviter cum talia Nisus
(sensit enim nimia caede atque cupidine fern) mprv
"absistamus," ait; "nam lux inimica jii'opinquat. 355
poenarum exliaustum satis est, via facta per hostis."
multa virum solido argento perfecta relinquunt
armaque craterasque simul pulchrosque tapetas.
Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis
cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim 360
quae raittit dona, hospitio cum iungeret absens,
Caedicus ; ille suo moriens dat habere nepoti ;
post mortem bello Rutuli pugnaque potiti :
haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat.
turn galeam Messapi habilem cristisque decoram 365
induit. excedunt castris et tuta capessunt.
Interea praemissi equites ex urbe Latma,
cetera dum legio campis instructa moratur,
ibant et Turno regi responsa ferebant,
tercentum, scutati omnes, Volcente magistro. 370
iamque propinquabant castris muroque subibant,
**' purpureum knomn to Sei^iiis, and to be construtd with
ensem.
^®* aptaut V. •*" regis Serviua. ^'* muros Py.
136
AENEID BOOK IX
Fadus and Herbesus, Rhoetus and Abaris — uncon-
scious these ; but Rlioetus was awake and saw it all,
yet in his fear crouched behind a mighty bowl.
Right in his breast, as he rose close by, the foe
plunged his sword its full length, and drew it back
steeped in death. ^ Rhoetus belches forth his red
life, and dying casts up wine mixed with blood ; the
other hotly pursues his stealthy work. And now he
drew near Messapus' followers. There he saw the
last fires flickering, and horses, duly tethered, crop-
ping the grass ; when Nisus briefly speaks thus — for
he saw his comrade swept away by reckless lust of
carnage : " Let us away ; for the unfriendly dawn is
nigh. Vengeance is sated to the full ; a path is cut
through the foe." Many a soldier's arms, wrought
in solid silver, they leave behind — and bowls there-
with, and beautiful carpets. Euryalus takes the
trappings of Rhamnes and his gold-studded sword-
belt, gifts that of old wealthy Caedicus sent to
Remulus of Tibur, when plighting friendship far
away ; he when dying gave them to his grandson for
his own ; after his death the Rutulians ca{)tured
them in war and battle. These he tears away, and
fits upon his valiant breast — all in vain. Then he
dons Messapus' shapely helm, with its graceful
plumes. They issue forth from the camp and make
for safety.
^'^'^ Meanwhile horsemen, sent forward from the
Latin city, while the rest of the force halts arrayed
upon the plains, came bearing a reply to King Tur-
nus— three hundred, all under shield, with Volcens
as leader. And now they were nearing the camp
and coming under the wall, when at a distance they
* Rendered by some ' ' welcomed him with abundant
death."
137
VIRGIL
cum procul hos laevo flectentis limite cerniint
et galea Euryalum sublustri noctis in umbra
prodidit immemorem radiisque adversa refulsit.
haud temere est visum : conclamat ab agmine
Volcens 375
"state, viri. quae causa viae ? quive estis in armis?
quove tenetis iter?" nihil illi tendere contra,
sed celerare fugam in silvas et fidere nocti.
obiciunt equites sese ad divortia nota
hinc atque hinc omnemque abitum custode coronant.
silva fuit late dumis atque ilice nigra 381
horrida, quam densi complebant undique sentes;
rara per occultos lucebat semita calles.
Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda
impediunt fallitque timor regione viarum. 385
Nisus abit. iamque imprudens evaserat hostis
atque locos, qui post Albae de nomine dicti
Albani (tum rex stabula alta Latinus liabebat),
ut stetit et frustra absentem respexit amicuni :
"Euryale infelix, qua te regione reliqui ? 390
quave sequar, rursus perplexum iter omne revolvens
fallacis silvae? " simul et vestigia retro
observata legit dumisque silentibus errat.
audit equos, audit strepitus et signa sequentum,
nee longum in medio tempus, cum clamor ad auris 395
pervenit ac videt Euryalum, quem iam manus omnis
fraude loci et noctis, subito turbante tumultu,
oppressum rapit et conantem plurima frustra.
quid faciat ? qua vi iuvenem, quibus audeat armis
eripere ? an sese medios moriturus in hostis 400
inferat et pulchram properet per volnera mortem?
375 aggere Fy^. "^ silvis Py.
380 aditum nry^. ^ss cornplerant P/ilF.
383 ducebat /'*, know)i to Servhui. 38? j^cos a*c.
391 resolves i/^. "' hostis] ensid P, known to Servius.
138
AENEID BOOK IX
see the two turning away by a pathway to the left ;
and in the ghmmering shadows of night liis hehn
betrayed the thoughtless Euryalus, as it flashed back
the light. Not unheeded was the sight. From his
column shouts V^olcens : " Halt, sirs ! Wherefore on
a journey ? Who are ye in arms ? Or whither are
ye going? " They essay no response, but speed their
flight to the wood and trust to night. On this side
and that the horsemen bar the well-known crossways,
and with sentinels girdle every outlet. The forest
spread wide with shaggy thickets and dark ilex ;
dense briers filled it on every side ; here and there
glimmered the path through the hidden glades.
Euryalus is hampered by the shadowy branches and
the burden of his spoil, and fear misleads him in the
line of his path. Nisus gets clear ; and now, in heed-
less course, he had escaped the foe to the place
afterward styled Alban from Alba's name — at that
time King Latinus had there his stately stalls — when
he halted and looked back in vain for his lost friend.
" Unhappy Euryalus, where have I left thee ? Or
where shall I follow, again unthreading all the tan-
gled path of the treacherous wood? " Therewith he
scans and retraces his footsteps, and wanders in the
silent thickets. He hears the horses, hears the
shouts and signals of pursuit. Nor was the interval
long, when a cry reached his ears, and he sees
Euryalus, whom, now betrayed by the ground and
night and bewildered by the sudden turmoil, the
whole band is dragging away overpowered and strug-
gling violently in vain. What can he do ? With
what force, what arms dare he rescue the yoxitli ?
Or shall he cast himself on his doom amid the foe,
and win mid wounds a swift and glorious death ?
139
VIRGIL
ocius adJucto torquens hastile lacerto,
suspiciens altam Lunam sic voce precatur :
" tu, dea, tu praesens nostro succurre labori,
astrorum decus et nemorum Latonia custos. 405
si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris mpr
dona tulit, si qua ipse meis venatibus auxi
suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi,
hunc sine me turbare globum et rege tela per auras."
dixerat et toto conixus corpore ferrum 410
conicit. hasta volans noctis diverberat umbras
et venit aversi in tergum Suhnonis ibique
frangitur, ac fisso transit praecordia ligno.
volvitur ille vomens calidum de pectore flumen
frigidus et longis singultibus ilia pulsat. 415
diversi circumspiciunt. hoc acrior idem
ecce aliud summa telum librabat ab aure.
dum trepidant^ it hasta Tago per tempus utrumque,
stridens, traiectoque haesit tepefacta cerebro.
saevit atrox Volcens nee teli conspicit usquam 420
auctorem nee quo se ardens immittere possit.
" tu tamen interea calido mihi sanguine poenas
persolves amborum " inquit ; simul ense recluso
ibat in Euryalum. tum vero exterritus, amens,
conclamat Nisus, nee se celare tenebris 425
amplius aut tantum potuit perferre dolorem :
"me, me, adsum, qui feci, in me convertite ferrum,
o Rutuli ! mea fraus omnis ; nihil iste nee ausus
nee potuit ; caelum hoc et conscia sidera tester ;
«03 altam lunam et MPj: altam ad lunam et RF: altam
lunam {wilhout et) early editors. •" adversi ilPEy.
*'* acrius iPP*-^^. *i' telum summa Py.
"» lit Py. "0 umquam i/».
140
AENEID BOOK IX
Quickly he draws back his arm with poised spear^
and lookin«^ up to the moon on high, thus prays :
" Thou goddess, be thou present and aid our en-
deavour, O Latona's daughter, glory of the stars and
guardian of the groves ; if ever my father Hyrtacus
brought any gifts for me to thy altars, if ever I have
honoured ^ thee with any from my own hunting,
have hung offerings in thy dome, or fastened them
on tliy holy roof,' grant me to confound yon troop,
and guide my weapons through the air." He ended,
and with all his straining body flung the steel. The
flying spear whistles through the sliadows of night,
strikes the turned back of Sulmo, then snaps, and
with the broken wood pierces the midriff. Spouting
a warm torrent from his breast he rolls over chill in
death, and long gasps heave his sides. This way and
that they gaze round. All the fiercer, lo ! he is
poising another weapon from the ear-tip. While
they hesitate, the spear goes whizzing through Tagus'
either temple, and lodged warm in the cloven brain.
Volcens storms with rage, yet nowhere espies the
sender of the dart, nor where to vent his rage.
"Yet thou, meanwhile, with thy hot blood, shalt pay
me vengeance for both," he cried, and as he spake,
rushed with drawn sword on Euryalus. Then indeed,
frantic with terror, Nisus shrieks aloud ; no longer
could he hide himself in darkness or endure such
agony: ''On me — on me — here am I who did the
deed — on me turn your steel, O Rutulians ! Mine is
all the guilt ; he neither dared nor could have done
aught ; this heaven be witness and the all-seeing
* The word auxi has a special religious sense here, like
mactare.
' By fastigia is meant the gable-roof of the exterior, over
the entrance ; the tholua is the domed interior.
VIRGIL
tantum infelicem nimium dilexit amicum." 430
talia dicta dabat, sed viribus ensis adactus
transabiit costas et Candida pectora rumpit.
volvitur Euryalus leto^ pulchrosque per artus
it cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit :
purpureas veUiti cum flos succisus aratro 435
languescit moriens^ lassove papavera coUo
demisere cajjut^ pluvia cum forte gravantur.
at Nisus ruit in niedios, solumque per omnis
Volcentem petit^ in solo Volcente moratur,
quem circum glomerati liostes hinc comniinus atque
liinc 440
proturbant. instat non setius ac rotat ensem
fulmineum, donee Rutuli clamantis in ore
condidit adverse et moriens animam abstulit hosti.
turn super exanimum sese proiecit amicum
confossus placidaque ibi demum morte quievit. 445
Fortunati ambo ! si quid mea carmina possunt,
nulla dies umquam memori vos eximet aevo,
dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum
accolet imperiumque pater Romanus habebit.
Victores praeda Rutuli S2)oliisque potiti 450
Volcentem exanimum flentes in castra ferebant.
nee minor in castris luctus Rhamnete reperto
exsangui et primis una tot caede peremptis,
Serranoque Numaque. ingens concursus ad ipsa
corpora seminecisque viros tepidaque recentem 455
caede locum et plenos spumanti sanguine rivos.
"« transadibit M^: transadigit M^Fy. rujjit R
*" hostis f".
"* tepidam J/^; tepidum 2PPEy^, knoini to Servius .
tepida y^bc, Scrviits. recenti Py^, knou-n to Strviua.
*8* pleno AlFK spumantis MF£, Servius.
142
AENEID BOOK IX
stars ! He but loved his hapless friend too well."
Thus was he pleading ; but the sword, driven with
force, has passed through the ribs and rends the
snowy breast. Euryalus rolls over in death ; athwart
his lovely limbs runs the blood, and his drooping
neck sinks on his shoulder : as when a purple flower,
severed by the plough, droops in death ; or as pop-
pies, with weary neck, bow the head, when weighted
by some chance shower. But Nisus rushes amidst
them, and sole among all seeks Volcens, to Volcens
alone gives heed. Round him the foe cluster, and
on every side seek to hurl him back. Onward none
the less he presses, whirling his lightning blade,
till he plunged it full in the face of the shrieking
Rutulian, and, dying, bereft his foe of life. Then,
pierced through and through, he flung himself above
his lifeless friend, and there at length, in the peace
of death, found rest.
^"^^ Happy pair I If aught my verse avail, no
day shall ever blot you from the memory of time, so
long as the house of Aeneas shall dwell on the Capi-
tol's unshaken rock, and the Father of Rome hold
sovereign sway I ^
*^^ The victorious Rutulians, masters of plunder
and spoils, with tears bore lifeless Volcens to the
camp. Nor in that camp was the wailing less, when
Rhamnes was found drained of life, and so many
chieftains slain in a single carnage, here Serranus,
and here Numa. A mighty throng rushes to the
dead and dying men, to the ground fresh v/ith warm
slaughter and the full streams of foaming blood. In
* By the domus Aeneae is meant not merely the Julian
house, but the Roman people. The paler Romanus refers to
the imperial hue.
143
VIRGIL
adgnoscunt spolia inter se galeamque nitentera
Messapi et multo plialeras sudore receptas.
Et iam prima novo spargebat luniine terras
Titlioni croceum linquens Aurora cubile ; 460
iam sole infuso, iam rebus luce retectis,
Turnus in arma viros, armis circumdatus ipse,
suscitat, aeratasque acies in proelia cogit
quisque suas variisque acuunt rumoribus iras.
quin ipsa arrcctis (visu miserabile) in hastis 465
praefigunt capita et multo clamore sequuntur
Euryali et Nisi.
Aeneadae duri murorum in parte sinistra
opposucre aciem (nam dcxtera cingitur amni)
ingentisque tenent fossas et turribus altis 470
stant maesti ; simul ora virum praefixa movebant,
nota niniis miseris atroque fluentia tabo.
Interea pavidam volitans pinnata per urbem
nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris
Euryali. at subitus miserae calor ossa reliquit ; 475
excussi manibus radii revolutaque pensa.
evolat infelix et femineo ululatu,
scissa comam, muros aniens atque agmina cursu
prima petit, non ilia virum, non ilia pericli
telorumque memor ; caelum dehinc questibus implet :
" hunc ego te, Euryale, aspicio ? tune ille senectae 48 1
sera meae requies, potuisti linquere solam,
crudelis .'' nee te sub tanta pericula missum
adfari extremum miserae data copia matri .''
lieu ! terra ignota canibus date praeda Latinis 485
"* suoa MSS. (except M) and Serviu*.
"* omitted in P. mirabile M^, Serinus {on ii. 558).-
«9 dextra M^Hy^ "i videbant Py.
««1 ilia E. *'"' extremis MPK
*^^ data jnost MSS.: date late MSS., read by Bentley and
many editors.
144
AENEID BOOK IX
mutual converse they note the spoils, Messapus'
shining helmet, and the trappings won back with
much sweat.
*^^ And now early Dawn, leaving the saffron bed
cif TithoRus, was sprinkling her fresh rays upon the
earth ; ^ now the sun streamed in, now day unveiled
the world. Turnus, himself in armour clad, sum-
mons his men to arms, and each leader marshals to
battle his mailed lines, and whets their anger with
divers tales. Nay, on uplifted spears, O piteous
sight! they affix and follow with loud clamour the
heads, the very heads, of Euryalus and of Nisus. On
the rampart's left side — for the right is girded
by the river — the hardy sons of Aeneas have set
their opposing line, hold the broad trenches, and on
the high towers stand sorrowing, moved withal by
those uplifted heads, that, alas ! they know too well,
now dripping with dark gore.
^^3 Meanwhile, winged Fame, flitting through the
trembling town, speeds with the news and steals to
the ears of Euryalus' mother. Then at once warmth
left her hapless frame : the shuttle is dashed from
her hands, and the thread unwound. Forth flies the
unhappy dame, and with a woman's shrieks and torn
tresses, makes madly for the walls and the foremost
ranks — heedless she of men, heedless of peril and of
darts ; then fills the sky with her plaints : " Is it
thus, Euryalus, that I see thee ? Thou that wert the
late solace of my age, couldst thou leave me alone,
cruel one ? Nor, when sent on such perilous errand,
might thy poor mother bid thee a last farewell .''
Alas ! Thou liest in a strange land, given as prey to
the dogs and fowls of Latium ! Nor have I, thy
* Repeated from Aen. iv. 584-5.
145
VIRGIL
alitibusque iaces ! nee te, tua funera, mater
produxi pressive oculos aut volnera lavi,
veste tegens, tibi quam noctes festina diesque
urgebam, et tela curas solabar anilis.
quo sequar? aut quae nunc artus avolsaque membra
et funus lacerum tellus habet? hoc mihi de te, 491
nate, refers ? hoc sum terraque marique secuta ?
figite me, si qua est pietas, in me omnia tela
conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro ;
aut tu, magne pater divum, miserere, tuoque 495
invisum hoc detrude caput sub Tartara telo,
quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam."
hoe fletu concussi aninii, maestusque per omnis
it gemitus, torpent infractae ad proelia vires,
illam incendentem luctus Idaeus et Actor 500
Ilionei monitu et multum lacrimantis luli
corripiunt interque manus sub tecta reponunt.
At tuba terribilem sonitum procul aere canoro
increpuit ; sequitur clamor caelumque remugit.
accelerant acta pai'iter testudine Volsci 505
et fossas im])lere parant ac vellere vallum,
quaerunt pars aditum et scabs ascendere muros,
qua rara est acies interlucetque corona
non tam spissa viris. telorum effundere contra fmpr
omne genus Teucri ac duris detrudere contis, 510
adsueti longo muros defendere bello.
saxa (juoque infesto volvebant pondere, si qua
posseut tectam aciem perrumpere, cum tamen omnis
ferre iuvat subter densa testudine casus.
*'' funera MSS., Servius, Noniits, Donatus, Macrohhis:
funere conjectured by Bembo.
"* primum PK 6«« pellere 3I^R. vallo 3I\
^" iuvat F(in an erasure) : iubat F^: iubet P^: lubat il/*;
libet 3PIi.
146
AENEID BOOK IX
mother, led thee — thy corpse ^ — forth to burial, or
closed thine eyes, or bathed thy wounds, sliroud-
ing thee with the robe which, in haste, night and
day, I toiled at for thy sake, beguiling with the loom
the sorrows of age.^ Whither shall I follow? or what
land now holds thy mangled limbs and dismembered
body? Is this all, my son, thou bringest back to me
of thyself? Is it this I have followed by land and
sea ? Pierce me if ye have aught of feeling, on
me hui'l all your weapons, O Rutulians ; destroy me
first with your steel ; or do thou, great Father of the
gods, be pitiful, and with thy bolt hurl down to hell
this hateful life, since in no wise else can I break
life's cruel bonds ! " At that wailing their spirits
were shaken, and a groan of sorrow passed through
all ; their strength is numbed and crushed for battle ;
and as thus she kindles grief, Idaeus and Actor,
bidden by Ilioneus and the weej)ing liilus, catch her
up and bear her in their arms within.
'-'^'^ But the trumpet with brazen song rang out
afar its fearful call ; a shout follows and the sky
re-echoes. Forth the Volscians speed in even line,
driving on their tortoise-shield, and intent to fill the
moat and pluck down the palisade. Some seek
entrance, and essay to scale the walls with ladders,
where the line is thin, and light gleams through the
less dense ring of men. In return, the Teucrians
shower missiles of every sort, and thrust the foe
down with strong poles, trained by long warfare to
defend their walls. Stones too they rolled of deadly
weight, if haply they might break through the shel-
tered ranks ; but these, beneath their compact shield,
1 In tuafunera there is a pathetic correction of te.
^ She had been making a rich robe as a gift for her son,
but it could not even adorn his corpse.
J 4.7
L 2
VIRGIL
nee iam sufficiunt. nam qua globus imminet ingens,
immanem Teucri molem volvuntque ruunlque, 5l6
quae stravit Rutulos late armorumquc resolvit
tegmina. nee curant caeco contendere Marte
amplius audaces Rutuli, sed pellere vallo
missilibus certant. 520
parte alia horrendus visa quassabat Etruscara
pinum et fumiferos infert Mezentius ignis ;
at Messapus equum domitor^ Neptunia proles,
rescindit vallum et scalas in moenia poscit.
Vos, o Calliope, precorj adspirate canenti, 525
quas ibi tum ferro strages, quae funera Turiius
ediderit, quern quisque virum demiserit Oreo,
et mecum ingentis eras evolvite belli. 528
Turris erat vasto suspectu et pontibus altis, 530
opportuna loco, summis quam viribus omnes
expugnare Itali summaque evertere opuni vi
certabant, Troes contra defendere saxis
perque cavas densi tela intorquere fenestras,
princeps ardentem coniecit lampada Turnus 535
et flammam adfixit lateri, quae plurima vento mpr
corripuit tabulas et postibus haesit adesis.
turbati trepidare intus frustraque malorum
velle fugam. dum se glomerant retroque residunt
in partem, quae peste caret, tum pondere turris 540
procubuit subito et caelum tonat omnc fragore.
semineces ad terram, immani mole secuta,
confixique suis telis et pectora duro
transfossi ligno veniunt. vix unus Helenor
et Lycus elapsi : quorum primaevus Helenor, 545
"« in] ad P7».
^*' et meministis enim, divae, et memorare potestis (= vii.
645) given by Jt, but omitted by most MSS.
'*' adesis iPPy- adhacsis J/*/ adhessis R.
148
AENEID BOOK IX
delight to brave all chances. Yet now they fail ; for
where a massed throng threatens, the Teucrians roll
up and hurl down a mighty mass, that laid low the
Rutulians far and wide and broke their coverlet of
armour. Nor do the bold Rutulians care longer to
contend in blind warfare, but strive with darts to
clear the ramparts. Elsewhere, grim to behold,
Mezentius was brandishing his Etruscan pine and
hurls smoking brands ; while Messapus, the seed of
Neptune, tamer of horses, tears down the rampart
and calls for ladders to mount the battlements.^
S25 Do thou, O Calliope, thou and thy sisters, 1
pray, inspire me while I sing, what slaughter, what
deaths, Turnus dealt on that day, and whom each
warrior sent down to doom ; and unroll with me the
mighty scroll of war.
^^" A tower loomed high above, with lofty gang-
ways,'-' posted on vantage-ground, which all the
Italians strove with utmost strength to storm, and
with utmost force of skill to overthrow : the Tro-
jans in turn made defence with stones, and hurled
showers of darts through the ojien loopholes. First
Turnus flung a blazing torch and made fast its fire in
the side ; this, fanned by the wind, seized the planks
and lodged in the gateways it consumed. Within,
troubled and terrified, men vainly seek escape from
disaster. While they huddle close and fall back to
the side free from ruin, lo I under the sudden weight
the tower fell, and all the sky thunders with the
crash. Half dead they come to the ground, the
monstrous mass behind them, pierced by their own
shafts, and their breasts impaled by the cruel splin-
ters. Scarcely do Helenor and Lycus alone escape —
Helenor m prime of youth, whom a Licymnian slave
* c/. Atn. VII. 691, * See note on 170 above.
149
VIRGIL
Maeonio regi quem serva Licymnia furtim
sustulerat vetitisque ad Troiam miserat armis,
ense levis nudo parmaque inglorius alba,
isque ubi se Turni media inter milia vidit,
hine acies atque hinc acies adstare Latinas, 550
ut fera, quae densa venantum saepta corona
contra tela furit seseque baud nescia morti
inicit et saltu supra venabula fertur,
laud aliter iuvenis medics moriturus in bostis
nruit et qua tela videt densissima tendit. 555
at pedibus longe melior Lycus inter et bostis
inter et arma fuga muros tenet altaque certat
prendere tecta manu sociumque attingere dextras.
quem Turnus pariter cursu teloque secutus
increpat his victor : " nostrasne evadere^ demens, 560
sperasti te posse manus ? " simul arripit ipsum
pendentem et magna muri cum parte revellit;
quails ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
sustulit alta petens pedibus lovis armiger uncis,
quaesitum aut matri niultis balatibus agnnm 565
Martius a stabulis rapuit lupus, undique clamor
tollitur : invadunt et fossas aggere coniplent ;
ardentis taedas alii ad fastigia iactant.
Ilioneus saxo atque ingenti frag-mine mentis
Lucetium portae subeuntem ignisque ferentem, 570
Emathiona Liger, Corynaeum sternit Asilas,
hie iaculo bonus, hie longe fallente sagitta,
Ortygium Caeneus, victorem Caenea Turnus,
Turnus Ityn Cloniumque,Dioxippum Promolumque
et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan, 575
"s ruit P^y\ "8 dextra R
^ He was too young to win distinction, and therefore had
no device on his shield.
150
AENEID BOOK IX
had borne secretly to the Maeonian king, and had
sent to Troy in forbidden arms, lightly accoutred
^vith naked sword and white shield, as yet unfamed.^
Soon as he saw himself in the midst of Turnus' thou-
sands, the Latin lines standing on this side, and
standing on that, like a wild beast that, hedged
about by the hunters' serried ring, rages against
their shafts, flings itself on the death foreseen,
and with a bound springs upon the spears — even so
the youth rushes to death amidst the foe, and where
he sees the weapons thickest, makes his way. But
Lycus, far swifter of foot, amid foes, amid arms,
gains the walls and strives to clutch the coping, and
reach the hands of his comrades. Him Turnus fol-
lowing alike with foot and spear, taunts thus in
triumph : " Fool, didst thou hope to escape our
hands ? " Therewith he seizes him as he hangs, and
tears him down with a mighty mass of wall : even as
when the bearer of Jove's bolt, as he soars aloft, has
swept away in his crooked talons some hare or snowy-
bodied swan; or as when the wolf of Mars^ has
snatched from the fold a lamb that its mother seeks
with much bleating. On all sides a shout goes up ;
on they press, and with heaps of earth fill up the
trenches ; some toss blazing brands on to the roofs.
Ilioneus lays Lucetius low with a rock, huge frag-
ment of a mountain, as, carrying fire, he nears the
gate. Liger slays Emathion, Asilas Corynaeus ; the
one skilled with the javelin, the other with the
arrow stealing from afar. Caeneus fells Ortygius ;
Turnus victorious Caeneus ; Turnus Itys and Clonius,
Dioxippus and Promolus, and Sagaris, and Idas, as he
stood on the topmost towers ; Capys slays Privernus.
' Because Romulus and Remus, the ofispring of Mara,
were suckled by a she-wolf.
151
VIRGIL
Privernum Capys. hunc primo levis hasta Themillae
5trinxerat : ille manum proiecto tegmine demens
ad volnus tulit ; ergo alls adlapsa sagitta
et laevo infixa est lateri manus abditaque intus
spiramenta animae letali volnere ru})it. 580
stabat in egregiis Arcentis filius arniis,
pictus acii chlamydem et ferrugine clarus Hibera,
insignis facie, genitor quern miserat Arcens,
eductum niatris luco Symaethia circiim
flumina, pinguis ubi et placabilis ara Paliei : 585
stridentem fundam positis Mezentius liastis
ipse ter adducta circum caput egit liabena
et media adversi liquefacto tempora pi umbo
diffidit ac multa porrectum exteiidit harena.
Turn primum bello celerem intendisse sagittam 590
dicitur, ante feras solitus terrere fugacis,
Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum,
cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem
germanam nuper thalamo sociatus habebat.
is primam ante aciem digna atque indigna relatu 595
vocif'erans tumidusque novo j)raecordia regno
ibat et ingentem sese clamore ferebat :
" non pudet obsidione iterum valloque teneri,
bis capti Phryges, et morti j)raetendere muros ?
en qui nostra sibi bello conubia poscunt ! 600
quis deus Italiara, quae vos dementia adegit?
non hie Atridae nee fandi fictor Ulixes :
durum a stirpe genus natos ad flumina primum
d£ferimus saevoque gelu duramus et undis ;
venatu invigilant pueri silvasque fatigant, 605
flectere ludus equos et spioula tendere cornu ;
*" adfixa Py, Servitis.
*'* matria 7, Macrobius . Martis MPEb . matia c.
^'* hastis] arniis A'7*.
'^" morte i/*.- Marti some inferior MSS., accepted by Henry.
protendere iP, *"* saevo] duro Py.
152
AENEID BOOK IX
Him Themillas' spear had first grazed lightly ; he,
madly casting down his shield^ carried his hand to
the wound. So the ai-row winged its way, and pin-
ning the hand to his left side, buried itself deep
within, and tore with fatal wound the breathing-ways
of life. The son of Arces stood in glorious arms, his
scarf embroidered with needlework, and bright with
Iberian blue — of noble form, whom his father Arces
had sent, a youth reared in his mother's grove about
the streams of Symaetluis, where stands Palicus'
altar, gift-laden and gracious. But, dropping his
spears, Mezentius with tight-drawn thong thrice
whirled about his head the whizzing sling, with
molten bullet cleft in twain the temples of his op-
posing foe, and stretched him at full length in the
deep sand.
^'•"^ Then first, 'tis said, Ascanius aimed his swift
shaft in war, till now wont to affright the fleeing
quarry, and with his hand laid low brave Numanus,
Remulus by surname, who but lately had won as
bride Turnus' younger sister. He stalked before the
foremost line, shouting words meet and unmeet to
utter, his heart puffed up with new-won royalty, and
strode forward in huge bulk, crying :
693 cc ^j.g yg jjq{. shamed, twice captured Phrygians,
again to be cooped within beleaguered ramparts, and
with walls to ward ofT death .'' Lo ! these are they
who by the sword claim our brides for theirs ! What
god, what madness, has driven you to Italy ? Here
are no sons of Atreus, no fable-forging Ulysses ! A
race of hardy stock, we first bring our new-born sons
to the river, and harden them with the water's cruel
cold ; as boys they keep vigil for the cJiase, and tire
the forests ; their sport is to rein the steed and level
153
VIRGIL
at patiens operum parvoque adsueta iuventus
aut rastris terram domat aut quatit oppida bello ;
omne aevum ferro teritur versaque iuvencum
terga fatigamus hasta, nee tarda senectus 6lO
debilitat viris animi mutatque vigorem :
canitiem galea premimuSj semperque recentis
comportare iuvat praedas et vivere rapto.
vobis picta croco et fulgenti murice vestis,
desidiae cordi, iuvat indulgere choreis, 6l5
et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.
o vei'C Phrygiae, neque enim Pliryges, ite per alta
Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum ;
tympana vos buxusque vocat Berecyntia matris
Idaeae ; sinite arma viris et cedite ferro." 620
Talia iactantem dictis ac dira canentem
non tulit Aseanius, nervoque obversus equino
contendit telum diversaque bracchia ducens
eonstitit, ante lovem supplex per vota precatus :
" luppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis. 625
ipse tibi ad tua templa feram soUemnia dona
et statuam ante aras aurata fronte iuvencum,
candentem pariterque caput cum matre ferentem,
iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam."
audiit et caeli genitor de parte serena 630
intonuit laevum^ sonat una fatifer arcus.
effugit horrendum stridens adducta sagitta
perque caput Remuli venit et cava tempora ferro
traicit. " i, verbis virtutem inlude superbis !
*i* tarda] sera Servius. ^^^ intendit Py. ^^^ letifer Py.
^^" et fxigit PR, Serviiis. adducta] adlapsa Py.
®^* transigit P^: transadigit 11: transiit P'. i omitted M^R.
^ The Oriental mitra was like a bonnet, fastened with
ribbons. The ordinary tunic had no sleeves, cf. Aen. iv.
216.
154
AENEID BOOK IX
shafts from the bow ; but, patient of toil, and in-
ured to want, our youth tames earth with the hoe
or shakes cities in battle. All our life is worn with
iron's use ; with spear reversed we goad our bullocks'
flanks, and sluggish age weakens not our hearts'
strength nor changes our vigour. On white hairs
we press the helm : and we ever delight to drive in
fresh booty and live on plunder. But ye are clothed
in embroidered saffron and gleaming purple ; sloth
is your joy, your delight is to indulge the dance ;
your tunics have sleeves and your turbans ribbons.^
O ye Phrygian women, indeed ! — for Phrygian men
are ye not — go ye over the heights of Dindymus,
where to accustomed ears the pipe utters music from
double mouths ! The timbrels call you, and the
Berecynthian boxwood of the mother of Ida : ^ leave
arms to men, and quit the sword."
•'^i As thus he vaunts with words of ominous strain,
Ascanius brooked it not, but facing him, levelled his
shaft from the horse-hair string, and drawing his arms
wide apart paused, first invoking Jove thus with sup-
pliant vows: "Jupiter almighty, give assent to my
bold emprise ! My own hand shall bring thee yearly
gifts in thy temple, and set before thine altar a
bullock with gilded brow, snowy white, carrying his
head high as his mother, that already can butt with
horn and can spurn with hoof the sand." The Father
heard, and from a clear space of sky thundered on
the left ; that instant rang the fatal bow. With aw-
ful whirr speeds forth the tight-drawn shaft, passes
through the head of Remulus, and cleaves with its
steel the hollow temples. "Go, mock valour with
^ The pipe, timbrels, and boxwood flute were characteristics
of the worship of Cybele, which came from Phrygia. cf.
A en. III. 111.
155
VIRGIL
bis capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt."
hoctantum Ascanius: Teucri clamore sequuntur 636
laetitiaque fremunt animosque ad sidera tollunt.
Aetheria turn forte plaga crinitus Apollo
desuper Ausonias acies urbemque videbat,
nube sedenSj atque his victorem adfatur lulum : 640
"macte nova virtutCj puer : sic itur ad astra,
dis genite et geniture deos. iure omnia bella
gente sub Assaraci fato ventura resident ;
nee te Troia capit." simul haec effatus ab alto
aethere se mittit, spirantis dimovet auras 645
Ascaniumque petit, formam turn vertitur oris
antiquum in Buten. hie Dardanio Anchisae
armiger ante fuit fidusque ad limina custos ;
turn comitem Ascanio pater addidit. ibat Apollo
omnia longaevo similis, vocemque coloremque 650
et crinis albos et saeva sonoribus arma,
atque his ardentem dictis adfatur lulum :
" sit satiSj Aenide, telis impune Numanum
oppetiisse tuis : primam hanc tibi magnus Apollo
concedit laudem et paribus non invidet armis : 655
cetera parce, puer, bello." sic orsus Apollo
mortalis medio aspectus sermone reliquit
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
adgnovere deum proceres divinaque tela
Dardanidae pharetramque fuga sensere sonantem. 660
ergo avidum pugnae dictis et numine Phoebi
Ascanium prohibent, ipsi in certamina rursus
«»5 misit F-Y^. "» forma PR.
«' albos] flavos R. «" aspectu UPR.
*" et] ac PR.
156
AENEID BOOK IX
haughty words ! This answer the twice captured
Phrygians send back to the Kutulians." Thus only
spoke Ascanius. The Teucrians second hira with
cheerSj shout for joy, and lift their hearts to heaven.
^^^ Then it chanced that in the realm of sky long-
haired Apollo, cloud-enthroned, was looking down
on the Ausonian lines and town, and thus he ad-
dresses triumphant liilus : "A blessing, child, on thy
young valour ! So man scales the stars, O son of
gods and sire of gods to be ! ^ Rightly shall all wars,
that fate may bring, sink beneath the house of Assa-
racus to rest ; nor can Troy contain thee." So saying,
he darts from high heaven, parts the breathing gales,
and seeks Ascanius. Then he changes the fashion
of his features to those of aged Butes, who aforetime
was armour-bearer to Dardan Anchises, and trusty
watcher at his gate ; thereafter the child's father
made him henchman to Ascanius. On strode Apollo,
in every wise like the old man, in voice and hue, in
white locks and savage-sounding arms, and speaks
tliese words to fiery liilus : " Be it enough, son of
Aeneas, that beneath thy shafts Numanus has fallen
unavenged ; this maiden glory great Apollo vouch-
safes thee, nor grudges the weapons that match his
own ; for the rest, my child, refrain from war." Thus
Apollo began, but while yet speaking, left the sight
of men and far away from their eyes vanished into
thin air. The Dardan princes knew the god, and his
heavenly arms, and heard his quiver rattle as he
flew. Therefore, at the behest and will of Phoebus,
they check Ascanius, eager though he was for the
* The "gods to be" are the future Caesars, descended
from Aeneas and Ascanius, who are of "the house of
Assaracus." There is a reference in 642 f. to the closing of
the temple of Janus by Augustus in 20 B.C.
157
VIRGIL
succedunt animasque in aperta pericula mittunt.
it clamor totis per propugnacula rnuris,
intendunt acris arcus amnientaque torquent. 660
sternitur omne solum teliSj turn scuta cavaeque
dant sonitum fiictu galeae, pugna aspera surgit :
quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis
verberat imber humum, quam multa grandine nimbi
in vada praecipitant,cum luppiter horridus Austris 670
torquet aquosam hiemem et caelo cava nubila rumpit.
Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti,
quos lovis eduxit luco silvestris laera,
abietibus iuvenes patriis et montibus aequos,
portam, quae ducis imperio commissa, recludunt, 675
freti armis, ultroque invitant moenibus hostem.
ipsi intus dextra ac laeva pro turribus adstant,
armati ferro et cristis capita alta corusci :
quales aeriae liquentia flumina circum,
sive Padi ripis, Athesim seu propter amoenum, 680
consurgunt geminae quercus intonsaque caelo
attollunt capita et sublimi vertice nutant.
inrumpunt aditus Rutuli ut videre patentis.
continue Quercens et pulcher Aquiculus armis
et praeceps animi Tmarus et Mavortius Haenion 685
agminibus totis aut v^ersi terga dedere
aut ipso portae posuere in limine vitam.
turn magis increscunt animis discordibus irae
et iam coUecti Troes glomerantur eodera
et conferre manum et procurrere longius audent. 69O
Ductori Turno, di versa in parte furenti
'**' atflictu M: adflictu E: fluclu y^: tlictu P Servius.
*'* patriis iuvenes Py. ^^^ annis] animis Beniley.
^'* coruscant M. ^'^ Liquetia 7*ii'c', Servius.
^^^ Marus M. **'' aut versi] aveisi P^^.
'*' eodem] in unum 2i.
''" manum] gradum N^onius. procedere Nonius.
158
AENEID BOOK IX
fray, themselves fare to the figlit again, and fling
their lives into gaping perils. The shout runs from
tower to tower, all along the walls; they bend their
eager bows and whirl their thongs.^ All the ground
is strewn with spears ; shields and hollow helms ring
as they clash ; the fight swells fierce ; mighty as the
storm that, coming from the west, beneath tlie rainy
Kid-stars lashes the ground ; thick as the hail that
stonn-clouds shower on the deep, when Jupiter, grim
with southern gales, whirls the watery tempest, and
bursts the hollow clouds in heaven.
• ^^2 Pandarus and Bitias, sprung from Alcanor of
Ida, whom the wood-nymph laera bore in the grove
of Jupiter — youths tall as their native pines and
hills — fling open the gate entrusted to them by their
captain's charge, and relying on their arms, freely
invite the foe to enter the walls. Themselves within,
to right and left, stand before the towers, sheathed
in iron, with waving plumes upon their lofty heads :
even as high in air beside the flowing streams,
whether on Padus' banks or by pleasant Athesis,
twin oaks soar aloft, raising to heaven their unshorn
heads and nodding their lofty crowns. In rush the
Rutulians when they see the entrance clear. Straight-
way Quercens and Aquicolus, beautiful in arms, and
Tmams, reckless at heart, and Haemon, seed of
Mars, with all their columns are routed and turn to
flight, or in the very gateway lay down their life.
At this, wrath waxes fiercer in their battling souls,
and now the Trojans rally and swarm to the spot,
and venture to close hand to hand and make longer
sallies.
691 'Pq Xurnus the chief, as far away he storms and
^ The thong, fastened to the middle of the shaft, gave
impetus to the throw.
159
VIRGIL
turbantique viros, perfertur nuntius^ hostem
fervere caede nova et portas praebere patentis.
deserit inceptum atque immani coiicitus ira
Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos. 695
et primum Antiphaten (is enim se primus agebat),
Thebana de matre nothum Sarpedoiiis alti^
coniecto sternit iaculo ; volat Itala cornus
aera per tencrum stomachoque iiifixa sub altura
pectus abitj reddit specus atri vohieris undam 700
spumantem et fixo ferrum in pulmone tepescit.
turn Meropem atque Erymanta manu, turn ster-
nit Aphidnum ;
turn Bitian ardentem oculis animisque frementem,
non iaculo, neque enim iaculo vitam ille dedisset,
sed magnum stridens contorta phalarica venit, 705
fulminis acta modo, quam nee duo taurea terga
nee duplici squama lorica fidelis et auro
sustinuit : conlapsa ruunt immania membra^
dat tellus gemitum et clipeum super intonat ingens.
talis in Euboico Baiarum litore quondam 710
saxea pila cadit, magnis quam molibus ante
constructam ponto iaciunt, sic ilia ruinam
prona trahit penitusque vadis inlisa recumbit ;
miscent se maria et nigrae attolluntur harenae ;
tum sonitu Pi'ochyta alta tremit durumque cubile 7 1 5
Inarime lovis imperiis imposta Typhoeo.
Hie Mars armipotens animum virisque Latinis
addidit et stimulos acris sub pectore vertit
immisitque Fugam Teucris atiiimque Timorem.
undique conveniunt, quoniam data copia pugnae, 720
'" quails Py. "^ Furorem r\
1 60
AENEID BOOK IX
confounds his foe, comes news that the enemy,
flushed with fresh slaughter, flings wide his gates.
He quits the work in hand, and stirred with giant
fury, rushes to the Dardan gate and the haughty
brethren. And first Antiphates, for first came he,
the bastard son of tall Sarpedon by a Theban mother,
he slays with cast of javelin. Through the yielding
air flies the Italian cornel-shaft, and lodging in the
gullet, runs deep into the breast ; the wound's dark
chasm gives back a foaming tide, and the steel
grows warm in the ])ierced lung. Then Meropes
and Erymas, then Aphidnus his hand lays low ; then
Bitias falls, fire in his eyes and rage in his heart, yet
not under a javelin — for not to a javelin had he
given his life — but with a mighty hiss a whirled pike
sped, driven like a thunderbolt. This not two bulls'
hides nor the trusty corslet with double scales of gold
could withstand. The giant limbs totter and fall ;
earth groans, and the huge shield thunders over him.
So on the Euboic shore of Baiae falls at times a rocky
mass, which, builded first of mighty blocks, men cast
into the sea : ^ so as it falls, it trails havoc, and
crashing into the waters finds rest in the depths ; the
seas are in turmoil and the black sands mount up-
ward ; then at the sound lofty Prochyta trembles,
and Inarime's rugged bed, laid by Jove's command
above Typhoeus.
''^^ Hereupon Mars, the mighty in war, lent fresh
strength and valour to the Latins, and in their hearts
plied his eager goads, and let slip Flight and dark
Terror among the Teucrians. From all sides gather
the Latins, since scope for fight is given, and the god
^ A reference to the building of massive piers running out
into the sea, whether as a breakwater or as the foundation
of a projecting villa.
iGl
VOL. II. M
VIRGIL
bellatorque animo deus incidit.
Pandarus^ ut fuso germanum corpora cernit,
et quo sit fortuna loco^ qui casus agat res,
portam vi magna converso cardine torquet,
obnixus latis umeris, multosque suorum 725
moenibus exclusos duro in certamine linquit ;
ast alios secum includit recipitque ruentis,
demens, qui Rutulum in medio non agmine regcm
viderit inrumpentem ultroque incluserit urbi,
immanem veluti pecora inter inertia tigrim. 730
continuo nova lux oculis effulsit et arma
horrendum sonuere ; tremunt in vertice Cristae
sanguineae clipeoque micantia fulmina mittit.
adgnoscunt faciem invisam atque immania membra
turbati subito Aeneadae. turn Pandarus ingens 735
emicat et mortis fraternae fervidus ira
effatur : " non haec dotalis regia Amatae,
nee muris cohibet patriis media Ardea Turnum :
castra inimica vides ; nulla hinc exire potestas."
oUi subridens sedato pectore Turnus : 740
"incipe, si qua animo virtus, et consere dextram :
hie etiam inventum Priamo narrabis Achillem."
dixerat. ille rudem nodis et cortice crude
intorquet summis adnixus viribus hastam :
excepere aurae ; volnus Saturnia luno 745
detorsit veniens portaeque infigitur hasta.
''at non hoc telum, mea quod vi dextera versat,
efFugies ; neque enim is teli nee volneris auctor."
sic ait et sublatum alte consurgit in ensem
et mediam ferro gemina inter tempora frontem 750
dividit impubesque immani volnere malas.
'^^ animos M^. '*' cernit] vidit Py.
"3 quis PEy^. "1 magna M. "i offulsit R.
'33 clipei P7I. iiiittunt PEy\ "^' animi Ji.
'*' versatj librat Py, '*^ is] es Py.
\62
AENEID ROOK IX
of battle seizes on their souls. Pandarus, when he
sees his brother's fallen form, sees how fortune stands,
and what chance sways the day, with mighty effort
pushes with his broad shoulders and swings the gate
round on its hinge, leaving many a comrade shut
outside the walls in the cruel fray ; but others he
encloses with himself, welcoming them as on they
rush. Madman ! not to have seen the Rutulian
prince bursting in amid the throng, and wantonly to
have shut him within the town, like a monstrous tiger
among the helpless herds. Straightway a new light
flashed from Turnus' e^'es and his armour rang terri-
bly ; the blood-red })lumes quiver on his crest, and
lightnings shoot gleaming from his shield. In sud-
den dismay the sons of Aeneas recognize that hateful
form and those giant limbs. Then huge Pandarus
springs forward, and, blazing with wrath for his
brother's death, cries : " This is not Amata's bridal
palace, nor is it midmost Ardea, holding Turnus
within his native walls. A foeman's camp thou
seest ; no chance is there to escape hence." To him
Turnus, smiling with untroubled mood : " Begin, if
thy heart has aught of courage, and close with me :
that here too an Achilles has been found shalt thou
bear word to Priam." He ended ; the other, striving
with all his might, hurls his spear, rougli with knots
and unpeeled bark. The winds received it; Saturnian
Juno turned aside the coming blow, and the spear
lodges in the gate. " But not from this weapon, that
my right arm wields amain, shalt thou escape ; for
not such is he who brings weapon and wound." So
saying, he rises high upon his uplifted sword ; the steel
cleaves the brow in twain full between the temples,
and with ghastly wound severs the beardless cheeks.
163
M 2
VIRGIL
fit sonus, ingenti concuss» est pondere tellus ;
conlapsos artus atque arma cruenta cerebro
sternit humi moriens atque illi partibus aequis
hue caput atque illuc umero ex utroque pependit. 755
Diffugiunt versi trepida formidine Troes,
et si continue victorem ea cura subisset,
rumpere claustra manu sociosque immittere portis,
ultimus ille dies bello gentique fuisset.
sed furor ardentem caedisque insana cupido 760
egit in adversos.
principio Plialerim et succiso poplite Gygen
excipit : hinc raptas fugientibus ingerit hast^is
in tergum ; Juno viris animumque ministrat.
addit Halym comitem et confixa Phegea parma, 765
ignaros deinde in muris Martemque cientis
Alcandrumque Haliumque Noemonaque Pryta-
nimque.
Lyncea tendenteui contra sociosque vocantem
vibranti gladio conixus ab aggere dexter
occupat, huic uno deiectum comminus ictu 770
cum galea longe iacuit caput, inde ferarum
vastatorem Amycum, quo non felicior alter
ungere tela manu ferrumque armare veneno,
et Clytium Aeoliden et amicum Crethea Musis,
Cretliea Musarum comitem, cui carmina semj)er 775
et citharae cordi numerosque intendere nervis ;
semper equos atque arma virum pugnasque canebat.
Tandem ductores audita caede suorum
conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus,
palantisque vident socios hostemque recejitum. 780
et Mnestheus: "quo deinde fugam, quo ten-
ditis ? " inquit.
'6< tergum My: tergua P^R.
'" confix urn JI^P^yK "» dextra M^.
"» desectum y\ "' fuga FK
l6i
AENEID BOOK IX
There is a crash , earth is shaken by the vast weight ;
dying, he stretches on the ground his fainting limbs
and brain -bespattered armour, wliile, lo ! in equal
halves his head dangles this way and that from either
shoulder.
^^*^ The Trojans turn and scatter in hasty terror ;
and, if forthwith the victor had taken thought to
burst tlie bars perforce and let in his comrades at
the gates, that day had been the last for the war and
the nation. But rage and the mad lust of slaughter
drove him in fury on the foe in front. First he
catches Phaleris, and Gyges, wliom he hamstrings ;
then, seizing their spears, he hurls them on the backs
of the flying crowd ; Juno lends strength and courage.
Halys he sends to join them and Phegeus, his shield
transfixed ; then, as, all unwitting, on the walls they
rouse the fray, Alcander and Hal i us, Noemon and
Prytanis. As Lynceus moves to meet him and calls
on his comrades he, from the rampart on the right,
with sweep of flashing sword, smites him ; severed
by a single close-dealt blow, his head with helmet
capped lay far away. Next fell Aniycus, scourge
of beasts, whom none excelled in skill of hand to
anoint the dart and arm the steel with venom ; and
Clytius, son of Aeolus, and Cretheus, delight of the
Muses- — Cretheus, the Muses' comrade, whose joy
was ever in song and lyre and in stringing of notes
upon the chords ; ever he sang of steeds and weapons,
of men and battles.
~'^ At last, hearing of the slaughter of their men,
the Teucrian captains, Mnestheus and gallant Seres-
tus, come up, and see their comrades scattered and
the foe within the gates. And Mnestheus : *' Whither
then, whither, do ye bend your flight ? What other
165
VIRGIL
" quos alios muros, quae iam ultra moenia habetis i
unus homo et vestris, o cives, undique saeptus
aggeribus tantas strages impune per urbem
ediderit? iuvenum primes tot miserit Oreo ? 785
noil infelicis patriae veterumque deorum
et magni Aeneae, segnes, miseretque pudetque ? "
Talibus accensi firraantur et agmine denso
consistunt. Turnus paulatim excedere pugna
et fluviiim petere ac partem, quae cingitur uiida. 790
acrius hoc Teucri clamore incumbere magno
et glomerare manum, ceu saevum turba l6onem
cum telis premit infensis : at territus ille,
asper, acerba tuens, retro redit et neque terga
ira dare aut virtus patitur, nee tendere contra 795
ille quidem hoc cupiens potis est per tela virosque.
haud aliter retro dubius vestigia Turnus
improperata refert et mens exaestuat ira.
quin etiam bis tum medios invaserat hostis,
bis confusa fuga per muros agmina vertit : 800
sed maims e castris piopere coit omnis in unum,
nee contra viris audet Saturnia luno
sufficere : aeriam caelo nam luppiter Irim
demisit, germanae haud mollia iussa ferentem,
ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis. 805
ergo nee clipeo iuvenis subsistere tantum
nee dextra valet : iniectis sic undique telis
obruitur. strepit adsiduo cava tempora circum
iinnitu galea et saxis solida aera fatiscuiit,
discussaeque iubae capiti, nee sufficit umbo 810
'^2 f|t]neve ultra Py^. '*^ nonne jif*.
"« pugnae J'li. "* at] ac Jillt.
166
AENEID BOOK IX
walls, what other battlements have ye now beyond ?
Shall one man, my countrymen, and he compassed
on every side by your ramparts, unscathed deal such
carnage throughout the city ? Shall he send down
to death so many of our noblest youths ? Dastards !
have ye no pity, no shame, for your hapless country,
for your ancient gods, for great Aeneas ? "
^^^ Kindled by such words, they take heart and
halt in dense ai-ray. Step by step Turnus withdraws
from the fight, making for the river and the part
encircled by the stream. All the more fearlessly
the Teucrians press on him with loud shouts and
mass their ranks — as when a crowd with levelled
spears beset a savage lion : but he, affrighted, yet
tierce and glaring angrily, gives ground, and neither
wrath nor courage lets him turn his back, nor yet,
fain though he be, can he make his way through
hunters and through spears. Even thus Turnus in
doubt retraces his unhurried steps, his heart seething
with rage. Nay, even then twice had he attacked
the foe, twice he drove them in flying rout along the
walls : but the whole host hastily gathers in a body
from the camp, nor durst Saturnian Juno grant him
strength to oppose them, for Jupiter sent Iris down
through the sky from Heaven, charged with no gentle
behests for his sister,^ should Turnus leave not the
Teucrians' lofty ramparts. Therefore, neither with
shield nor sword-arm can the soldier hold his own ;
with such a hail of darts is he overwhelmed on all
sides. Round his hollow temples the helmet echoes
with ceaseless clash ; the solid brass gapes beneath
the rain of stones ; the horsehair crest is rent from
the head, and the shield's boss withstands not the
* i.e. Juno, v.ho is et soror tt coniunx {Aen. i. 47).
167
VIRGIL
ictibus ; ingeminant hastis et Troes et ipse
fulmineus Mnestheus. turn toto corpore sudor
liquitur et piceum (nee respirare potestas)
flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus.
turn demiim praeceps saltu sese omnibus armis 815
in fluvium dedit. ille suo cum gurgite flavo
accepit venientem ac mollibus extulit undis
et laetum sociis abluta caede remisit.
*** aeger] acer known to Servias. *^® flavo] vaslo Py^.
168
AENEID BOOK IX
blows: the Trojans and Mnestheus himself, with
lightning force, launch a storm of spears. Then o'er
all his body flows the sweat and runs in pitchy
stream, nor has he breathing space ; and a sickly
panting shakes his wearied limbs. Then at length,
with headlong leapj he plunges in full armour into
the river. Tiber with his jcllow flood received him
as he came, uplifted him on buoyant waters, and,
washing away the carnage, returned the joyous hero
to his comrades.
169
LIBER X
Panditur interea domus omnipotentis Olympi mprv
conciliumque vocat divuni pater atque hominiim rex
sideream in sedem, terras unde arduus omnis
castraque Dardanidum aspectat populosque Latinos,
considunt tectis bipatentibus, incipit ipse : 5
" caelicolae magni, quianam sententia vobis
versa retro tantumque animis certatis iniquis ?
abnueram bello Italiam concurrere Teucris.
quae contra vetitum discordia ? quis metus aut hos
aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit? 10
adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,
cum fera Karthago Roraanis arcibus olini
exitium magnum atque Alpis immittet apertas :
tum certare odiis^ tum res rapuisse licebit.
nunc sinite et placitum laeti componite foedus." 15
luppiter haec paucis, at non Venus aurea contra
pauca refert :
" o pater, o hominum rerumque aeterna potestas
(namque aliud quid sit, quod iam implorare queamus ?)
cernis, ut insultent Rutuli, Turnusque feratur 20
per medios insignis equis tumidusque secundo
Marte ruat ? non clausa tegunt iam moenia Teucros :
* spect.at P*y. ^* adveniat y. ^* laeti placid um M.
*" feratur . . . tumidusque omitted M^. ^^ claustra M^.
* The palace of Olympus has doors at the east and west
ends. Through the former comes the sun at dawn ; through
the latter it returns at night.
170
BOOK X
Meanwhile there is thrown open the palace of omni-
potent Olympus, and the Sire of gods and King of
men calls a council to his starry dwelling, whence,
high-throned, he surveys all lands, the Dardan camp,
and the Latin peoples. Within the double-doored
hall ^ they take their seats, and the king begins :
^ " Mighty sons of Heaven, wherefore is your judg-
ment reversed, and why strive ye with hearts so dis-
cordant ? I had forbidden Italy to clash in war with
Troy. What feud is this, in face of my command ?
What terror has bidden these or those to rush to
arms and provoke the sword ? There shall come —
hasten it not — a lawful time for battle, when fierce
Carthage shall one day let loose upon the heights of
Rome mighty destruction, and open upon her the
Alps.2 Then shall it be lawful to vie in hate, then
to ravage ; now let be and cheerfully assent to the
covenant I ordain."
^^ Thus Jupiter in brief; but not briefly golden
Venus makes reply :
" O Father, O eternal sovereignty of men and
things — for what else can there be which we may yet
entreat? — seest thou how insolent are the Rutulians,
and how Turnus fares elate through the midst upon
his chariot, and rushes in swollen pride along the
tide of war? No longer do banned walls shelter the
* A reference to Hanniliara invasion of Italy in 218 B.C.
171
VIRGIL
quin intra portas atque ipsis proelia miscent
aggeribus moerorum et inundant sanguine fossas.
Aeneas ignarus abest. numquamne levari 25
obsidione sines? muris iterum imminet hostis
nascentis Troiae nee non exercitus alter, mpr
atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab Arpis
Tydides. equidem credo, mea volnera restant
et tua progenies mortalia demoror arma. 30
si sine pace tua atque invito nuniine Troes
Italiam petiere, luant peccata neque illos
iuveris auxilio : sin tot responsa secuti,
quae Superi Manesque dabant, cur nunc tua quisquam
vertere iussa potest aut cur nova condere fata ? 35
quid repetam exustas Erycino in litore classis,
quid tempestatum regem ventosque furentis
Aeolia excitos aut actam nubibus I rim ?
nunc etiam Man is (Iiaec intemptata manebat
sors rerum) movet et superis immissa repente 40
Allecto, medias Italum bacchata per urbes.
nil super imperio moveor ; speravimus ista,
dum fortuna fuit ; vincant quos vincere mavis.
si nulla est regio, Teucris quam det tua coniunx
dura, per eversae, genitor, fumantia Troiae 45
excidia obtestor, liceat dimittere ab armis
incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem.
Aeneas sane ignotis iactetur in undis
et, quaracumque viam dederit Fortuna, sequatur :
hunc tegere et dirae valeam subducere pugnae. 50
est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera
** fo?sae MR. *' surget My.
*^ sane] procul /'. nndis] oris P^y^ *" quacuraque P.
** at({ue aita CytJiera F^Ry\
172
AENEID BOOK X
Teucrians ; nay^ within the gates ana even on their
rampart heights tliey join battle, and flood the
trenches with gore. Aeneas, unwitting, is far away.
Wilt thou never suffer the leaguer to be raised ?
Once more a foe threatens the walls of infant Troy,
yea, a second host; and once more against the Tro-
jans rises from his Aetolian Arpi a son of Tydeus.
Truly, raethinks, my wounds are yet to come, and I,
thy offspring, delay a mortal spear.^ If without thy
leave and despite thy deity, the Trojans have sought
Italy, let them expiate their sin, nor aid thou them
with succour. But if they have but followed all the
oracles, given by gods above and gods below, why is
any one now able to overthrow thy bidding or why
to build the fates anew.'' Why should I recall the
fleet burned on the strand of Eryx ? ^ Why the
king of storms, and his raging gales roused from
Aeolia,^ or Iris wafted from the clouds? Now she
even stirs the shades — this quarter of the world was
yet untried — and Allecto, launched of a sudden on
the upper world, raves through the midst of Italian
towns. I reck naught of empire ; that was my hope,
while Fortune stood ; let them win whom thou wouldst
have win. If there is no country for thy relentless
consort to bestow upon the Teucrians, by the smoking
ruins of desolate Troy, I beseech thee, O Father, let
me dismiss Ascanius from arms unscathed — let my
grandson still live ! Aeneas, indeed, may well be
tossed on unknown waters, and follow Fortune, what
path soever she point out : this child let me avail to
shield and withdraw from the dreadful fray. Amathus
is mine, mine high Paphus and Cythera, and Idalia's
* Diomede, son of Tydeus, wounded Venus when she
rescued Aeneas. See Homer, Iliad, v. .336.
* cf. Aen. v. 604 sq. ' c/. Aen. i. 50 sq.
173
VIRGIL
Idaliaeque domus : positis inglorius armis
exigat hie aevum. magna dicione iubeto mprv
Karthago premat Ausoniam : nihil urbibus inde
obstabit Tyriis. quid pestem evadere belli 55
iuvit at Argolicos medium fugisse per ignis,
totque maris vastaeque exhausta pericula tei'rae,
dum Latium Teucri recidivaque Pergama quaerunt ?
non satius, cineres patriae insedisse supremos
atque solum, quo Troiafuit? Xanthum et Simoenta 60
redde, oro, miseris iterumque revolvere casus
da, pater, Iliacos Teucris." tum regia luno
acta furore gravi : " quid me alta silentia cogis
rumpere et obductum verbis volgare dolorem?
Aenean hominum quisquam divumque subegit 65
bella sequi aut hostem regi se inferre Latino ?
Italian! petiit fatis auctoribus : esto ;
Cassandrae impulsus furiis : num linquere castra
hortati sumus aut vitam committere ventis?
num puero summam belli, num credere muros, 70
Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare quietas ?
quis deus in fraudem, quae dura potentia nostra
egit ? ubi hie luno demissave nubibus Iris ?
indignum est Italos Troiam circumdare flammis
nascentem et patria Turnum consistere terra, 75
cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater :
quid face Troianos atra vim ferre Latinis,
arva aliena iugo premere atque avertere praedas ?
quid soceros legere et gremiis abducere pactas, mpr
pacem orare manu, praefigere puppibus arma ? 80
" exiget V. *' patriae cineres P-)
" -que] -ve BF, " nostri JA
174
AENEID BOOK X
shrine : here, laying arms aside, let him live out his
inglorious days ! Bid Carthage in mighty sway crush
Ausonia ; from her shall come no hindrance to Tyrian
towns. What has it availed to escape the plague of
war, to have fled through the midst of Argive fires,
to have exhausted all the perils of sea and desolate
lands, while his Teucrians seek Latium and a new-
born Troy ? Were it not better to have settled on
the last ashes of their country, and the soil where
once was Troy? Restore, I pray, Xanthus and
Simois to a hapless people, and let the Teucrians
retrace once more the woes of Ilium 1 "
^2 Then royal Juno, sj^urred by fierce frenzy ;
" Why forcest thou me to break my deep silence and
publish to the world my hidden sorrow ? Did any
man or god constrain Aeneas to seek war and advance
as a foe upon King Latinus? ' He sought Italy at
the call of Fate.' So be it — driven on by Cassandra's
raving ! Did I urge him to quit the camp, or entrust
his life to the winds ? To commit the issue of war,
the charge of battlements, to a child ? To tamper
with Tyrrhene faith or stir up peaceful folk ?
What god, what pitiless power of mine drove him to
his harm } Where in this is Juno, or Iris sent down
from the clouds.'' Ay, 'tis shameful that Italians
should gird thy infant Troy witii flames, and that
Turnus set foot on his native soil — Turnus, whose
grandsire is Pilumnus, whose mother divine Venilial
But what that the Trojans with smoking brands assail
the Latins, that they set their yoke upon the fields
of others, and drive off the spoil ? What that they
choose whose daughters they shall wed, and drag
from her lover's breast the plighted bride .'' ^ That
they proffer peace with the hand but array their
* The reference is to Aeneas, suing for the hand of Lavinia. '
175
VIRGIL
tu potes Aenean manibus subducere Graium
proque viro nebulam et ventos obtendere inanis,
et potes in totidem classem convertere iiymphas :
nos aliquid Ilutulos contra iuvisse nefandum est?
Aeneas ignarus abest: ignarus et absit. 85
est Paplms Idaliumque tibi, sunt alta Cytliera :
quid gravidam bellis urbem et corda aspera temptas ?
nosiie tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo
conamur ? nos ? an miseros qui Troas Achivis
obiecit ? quae causa fuit, consurgere in arma 90
Europamque Asiamque et foedera solvere furto?
me duce Dardanius Spartam expugnavit adulter
aut ego tela dedi fovive cupidine bella?
turn decuit metuisse tuis : nunc sera querellis
baud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas." 95
Talibus orabat luno, cunctique fremebant
caelicolae adsensu vario, ceu flamina prima
cum deprensa fremunt silvis et caeca volutaut
murmura, venturos nautis prodentia ventos.
turn pater omnipotens, rerum cui prima potestas, 1 00
infit (eo dicente deum domus alta silescit
et tremefacta solo tell us, silet arduus aether,
tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus) :
"accipite ergo animis atque haec mea figite dicta,
quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris 1 05
baud licitum nee vestra capit discordia finem :
quae cuique est fortuna hodie, quam quisque
secat spem,
*^ classes M. "" prima] summa M^Fy*.
^"^ Ausoniis P'y^. Teucros Fy\
'"* licitum est li, Set-viii^,
176
AENEID BOOK X
ships with armour ? Thou hast power to steal Aeneas
from Grecian hands, and in place of a man to offer
them mist and void air, and thou hast power to turn
their fleet into as many nymphs : ^ but tliat we in
turn have given some aid to the Rutuli, is that mon-
strous ? ' Aeneas unwitting is far away ' ; unwitting
and far away let him be ! ' Paphus is thine, Idalium,
and high Cythera ' : why meddle with savage hearts,
and a city teeming with war ? Is it I that essay to over-
throw from the foundation Phrygia's tottering state ?
Is it I ? Or is it he who flung the hapless Trojans in
the Achaeans' path ? What cause was there that
Europe and Asia should uprise in arms and break
bonds of peace by treachery ? Was it I that led the
Dardan adulterer to ravage Sparta? Was it I that
gave him weapons or fostered war with lust? Then
shouldst thou have feared for thine own ; now too
late thou risest with unjust complaints, and handiest
bickering words in vain."
^^ Thus pleaded Juno, and all the celestial com-
pany murmured assent in diverse wise : even as when
rising blasts, caught in the forest, murmur, and roll
their dull moanings, betraying to sailors the oncoming
of the gale. Then the Father Almighty, prime
potentate of the world, begins : as he speaks, the
high house of the gods grows silent and earth trem-
bles from her base ; silent is high heaven ; then the
Zephyrs are hushed ; Ocean stills his waters into
rest.
104 « Take therefore to heart and fix there these
words of mine. Since it may not be that Ausonians
and Teucrians join alliance, and your disunion
admits no end, whate'er the fortune of each to-day,
whate'er the hope each pursues, be he Trojan or be he
> c/. A en. IX. 80 sq.
Ill
VOL. U. H
VIRGIL
Tros Rutulusve fuat, nullo discrimine habebo,
seu fatis Italum castra obsidione tenentur
sive errore malo Troiae monitisque sinistris. 1 10
nee Rutulos solvo. sua cuique exorsa laborem
fortunamque ferent. rex luppiter omnibus idem ;
fata viam invenient." Stygii per flumina fratris,
per pice torrentis atraque voragine ripas
adnuit et totum nutu tremefecit Olympum. 1 1 5
hie finis fandi. solio turn luppiter aureo
surgit, caelicolae medium quern ad limina ducunt.
Interea Rutuli portis circum omnibus instant
sternere caede viros et moenia cingere flammis.
at legio Aeneadum vallis obsessa tenetur, 120
nee spes ulla fugae. miseri stant turribus altis
nequiquam et rara muros cinxere corona.
Asius Imbrasides Hicetaoniusque Thymoetes
Assaracique duo et senior cum Castore Thj^mbris
prima acies ; hos germani Sarpedonis ambo, 125
et Clarus et Thaemon, Ljcia comitantur ab alta.
fert ingens toto conixus corpore saxum,
baud partem exiguam montis, Lyrnesius Acmon,
nee Clvtio genitoi*e minor nee fratre Menestheo.
hi iaculis, ilH certant defendere saxis 130
molirique ignem nervoque aptare sagittas.
ipse inter medios, Veneris iustissima cura,
Dardanius caput, ecce, puer detectus honestum,
qualis gemma micat, fulvum quae dividit aurum,
aut collo decus aut capiti, vel quale per artem 135
inclusum buxo aut Oricia terebintho
lucet ebur ; fusos cervix cui lactea crinis
ii" monitisve Py^. ^^^ quisque 31^.
^2« alta] Ida Py^, ^" cervix fusos Py.
178
AENEID BOOK X
Rutiilian, no distinction shall I make, whether it be
Italy's fate that holds the camp in leaguer, or Troy's
banelul error and misleading prophecies. Nor do I
free the Rutulians.^ Each one's own course shall
bring him weal or woe. Jupiter is king over all alike ;
the fates shall find tlieir way." By the waters of his
Stygian brother, by the banks that seethe with pitch
and black swirling waters, he nodded assent, and
with the nod made all Olympus tremble. So passed
the parley. Then from his golden thi-one rose Jupiter,
and the celestial company gather round and escort
him to the threshold.
1^^ Meanwhile, about every gate the Rutulians
press on, to slaughter the foe with the sword, and
to gird the ramparts with flame. But the host of the
Aeneadae is held pent within the palisades, and
hope of escape is none. Forlorn and helpless they
stand on the high towers, and girdle the walls with
scanty ring. Asius, son of Imbrasus, and Thymoetes,
son of Hicetaon, and the two Assaraci, and Castor,
and old Thymbris are the foremost rank ; at their
side are Sarpedon's two brothers, Clarus and Thae-
mon, come from lofty Lycia. One, straining his
whole frame, uplifts a giant rock, no scant frag-
ment of a mount, even Acmon of Lyrnesus, huge as
his father Clytius, or his brother Mnestheus. Some
.with darts and some with stones, they strive to ward
off the foe, and hurl fire and fit arrows to the string.
In their midst, lo ! the Dardan boy himself, Venus'
most rightful care, his comely head uncovered, glit-
ters like a jewel inset in yellow gold to adorn or
neck or head, or as ivory gleams, skilfully inlaid in
boxwood or Orician terebinth ; his milk-Avhite neck
* i.e. from obligations. Jupiter's decree is to bind them as
well as the Trojans.
179
N 2
VIRGIL
accipit et moili subnectit cii'culus aiiro.
te quoque magnanimae viderunt, Ismare, gentes,
volnera derigere et calamos armare veneno, 140
Maeonia generose domo, ubi pinguia culta
exercentque viri Pactolusque inrigat auro.
adfuit et Mnestlieus, quem pulsi pristina Turni
aggere murorum sublimem gloria toUit,
et Capys : hinc nomen Campanae ducitur urbi. 145
Illi inter sese duri eertamina belli
contulerant : media Aeneas freta nocte secabat.
naraque ut ab Euandro castris ingressus Etruscis
regem adit et regi memorat nomenque genusque,
quidve petat quidve ipse ferat, Mezentius arma 150
quae sibi conciliet, violentaque pectora Turni
edocet, humanis quae sit fiducia rebus
admonet immiscetque preces : baud fit mora, Tarchon
iungit opes foedusque ferit ; tum libera fati
classem conscendit iussis gens Lydia divum, 155
externo commissa duci. Aeneia puppis
prima tenet, rostro Phrygios subiuncta leones ;
imminet Ida super, profugis gratissima Teucris.
hie magnus sedet Aeneas secumque volutat
eventus belli varies, Pallasque sinistro l6o
adfixus lateri iam quaerit sidera, oj)acae
noctis iter, iam quae passus terraque marique.
Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete,
"' subnectens 3PPR. ^^* fatis Serviua.
'"3 monete Fy^.
* c/. Aen. VIII. 503. Now that they have a foreign leader,
fate will not oppose them.
180
AENEID BOOK X
receives his streaming locks, clasped in circlet of
pliant gold. Thee, too, Ismarus, thy high-souled
clansmen saw aiming wounds and arming shafts with
venom, thou noble scion of a Lydian house, where men
till rich fields and Pactolus waters them with gold.
There too was Mnestheus, whom yesterday's triumph
of thrusting Turnus from the rampart heights exalts
to the stars ; and Capys, from whom comes the name
of the Campanian city.
^*^ Thus they had clashed in stubborn warfare's
conflict : and Aeneas at midnight was cleaving the
seas. For soon as, leaving Evander and entering the
Tuscan camp, he meets the king, and to the king an-
nounces his name and his race, the aid he seeks, and
the aid he himself offers ; informs him of the forces
Mezentius is gathering to his side, and the violence
of Turnus' spirit ; then warns him, what faitli may be
put in things human, and with pleas mingles entrea-
ties— without delay Tarchon joins forces and strikes
a treaty ; then, freed from Fate,^ the Lj'dian people
embark under lieaven's ordinance, entrusting them-
selves to a foreign leader. Aeneas' ship leads the
van with Phrygian lions beneath her beak, above
them, towering Ida, sight most welcome to 'I'roj.au
exiles.2 There sits great Aeneas, pondering the
changing issues of war ; and Pallas, clinging close to
his left side, asks him now of the stars, their guide
through darksome night, and now of his trials by
land and sea.
163 Now fling wide Helicon, ye goddesses, and
wake your song — what host comes the while with
' The ship's figure-head is a representation of Mount Ida
(doubtless the mountaingod), while below it are the lions of
Cybele. ((/. ix. 80 sq.)
181
VIRGIL
quae manus interea Tuscis comitetur ab oris
Aenean armetque rates pelagoqiie vehatur. l65
Massicus aerata princeps secat aequora Tigri,
sub quo mille manus iuvenum, qui moenia Clusi
quique urbem liquere Cosas, quis tela sagittae
gorytique leves umeris et letifer arcus.
una torvus Abas : huic totum insignibus armis 170
agmen et aurato fulgebat Apolline puppis.
sescentos illi dederat Populonia mater
expertos belli iuvenes, ast Ilva trecentos
insula, inexhaustis Chalybum generosa metallis.
tertius ille liominum divumque interpres Asilas, 175
cui pecudunt librae, caeli cui sidera parent
et linguae volucrum et praesagi fulminis ignes,
mille rapit densos acie atque horrentibus hastis.
hos parere iubent Alpheae ab origine Pisae,
urbs Etrusca solo, sequitur pulcherrimus Astyr, 180
Astvr equo fidens et versicoloribus armis.
ter centum adiciunt (mens omnibus una sequendi),
qui Caerete domo, qui sunt Minionis in arvis, mprv
et Pyrgi veteres intempestaeque Graviscae.
Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello, 185
transierim, Cinyre, et paucis comitate Cupavo,
cuius olorinae surgunt de vertice pinnae
(crimen. Amor, vestrum) form.aeque insigne paternae.
namque ferunt luctu Cycnum Phaethontisamati,
populeas inter frondes umbramque sororum 190
dum canit et maestum musa solatur amorem,
^^8 Cosam P^ ^'* hastis] armis Py^.
^" Alphea il/, Priscian.
^^^ Cinire Fy%^c^: Cin\'raeJ/; cinera P.- ciiiere 7^c*.
^ The Chalybes were famous workers of iron; cf. Aen.
VIII. 4-20.
2 i.e. to thee, Love, and thy mother, Venus. Cycnus,
father of Cupavo, loved Phaethon, and was a witness of this
182
AENEID BOOK X
Aeneas from the Tuscan shores, arming the ships
and riding o'er the sea.
1^^ At their head Massicus cleaves the waters in
the bronze-plated Tiger : under him is a band of a
thousand youths, who have left the walls of Clusium
and the city of Cosae ; their weapons arrows, light
quivers on the shoulders, and deadly bows. With
him is grim Abas, all his train in dazzling armour,
his vessel gleaming with a gilded Apollo. To him
Populonia had given six hundred of her sons, all
skilled in war, but Ilva three hundred — an island
rich in the Chalybes' inexhaustible mines.^ Third
comes Asilas, famous interpreter between gods and
men, whom the victims' entrails obey, and the stars
of heaven, the tongues of birds and prophetic light-
ning fires. A thousand men he hurries to war in
serried array and bristling with spears. These Pisa
bids obey him — city of Alphean birth, but set in
Tuscan soil. Then follows Astyr, of wondrous beauty
— Astyr, relying on his steed and many-coloured
arms. Three hundred more — all of one soul in fol-
lowing— come from th.e men who have their home in
Caere and in the plains of Minio, in ancient Pyrgi,
and fever-stricken Graviscae.
185 ]vJqj. would I pass thee by, O Cinyras, bravest
in war of Ligurian captains, or thee, Cupavo, with
thy scanty train, from whose crest rise the swan-
plumes — a reproach, O Love, to thee and thine ^ —
even the badge of his father's form. For they tell
that Cycnus, in grief for his loved Phaethon, while he
is singing and with music solacing his woeful love
amid the shade of his sisters' leafy poplars, drew
youth's destruction by Jupiter. Being plunged into grief,
he was transformed into a swan. The sisters of Phaethon
were at the same time changed into poplars.
183
VIRGIL
canentem molli pluma duxisse senectanij
linquentem terras et sidera voce sequentem.
nlius, aequalis comitatus classe eatervas,
ingentem remis Centaur um promo vet : ille 195
instat aquae saxumque undis immane minatur
arduus, et longa sulcat maria alta carina.
Ille etiam patriis agmen ciet Ocnus ab oris,
fatidicae Mantus et Tusci filius aninis,
qui muros matrisque dedit tibi, Mantua, nonien, 200
Mantua, dives avis, sed non genus omnibus unum :
gens illi triplex, populi sub gente quaterni,
ipsa caput populis, Tusco de sanguine vires,
hinc quoque quingentos in se Mezentius armat,
quos patre Benaco velatus harundine glauca 205
Mincius infesta ducebat in aequora pinu.
it gravis Aulestes centenaque arbore fluctum
verberat adsurgens ; spumant vada marmore verso,
hunc vehit immanis Triton et caerula concha mhr
exterrens freta, cui laterum tenus hispida nanti 210
frons hominem praefert, in pristim desinit alvus ;
spumea semifero sub pectore murmurat unda.
tot lecti proceres ter denis navibus ibant
subsidio Troiae et campos salis aere secabant.
lamque dies caelo concesserat almaque curru 215
noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum :
Aeneas (neque enim membris dat cura quietem)
ipse sedens clavumque regit velisque ministrat.
i«* aequali IP. ""^ illis T, *" fliictus R.
* In the territory of Mantua were three races, eacli master
of four cities. Ouce head of a confederacy of twelve Tuscan
184
AENEID BOOK X
over his form the soft plumage of hoary eld, leaving
earth and seeking the stars with his cry. His son,
following on ship-board with a band of like age,
drives with oars the mighty Centaur ; over the water
towers the monster, and threatens to hurl a monstrous
rock into the waves from above, while with long
keel he furrows the deep seas.
'^^ Yonder, too, Ocnus sununons a host from his
native shores, son of prophetic Manto and the Tuscan
river, who gave thee, O Mantua, ramparts and his .
mother's name — Mantua, rich in ancestiy, yet not
all of one stock : three races are there, and under
each race four peoples : ^ herself the head of the
peoples, her strength from Tuscan blood. Hence,
too, Mezentius arms five hundred against himself,"^
whom Mincius, child of Benacus, crowned witli gray
sedge, leads over the seas in their hostile ships of
pine. On comes Aulestes heavily, lashing the waves
as he rises to the stroke of a hundred oars ; the
waters foam as the surface is uptorn. He sails in
the huge Triton, whose shell affrights the blue billows :
its shaggy front, as it floats, shows a man down to
the waist, its belly ends in a fish ; beneath the mon-
ster's breast the wave gurgles in foam. So many the
chosen chiefs who sailed in thrice ten ships to the
succour of Troy, and cut the briny plains with brazen
beak.
215 And now day had passed from the sky and
gracious Phoebe was ti"ampling mid-heaven with her
night-roving steeds ; Aeneas, for care allows no rest
to his limbs, sat at his post, his own hand guiding
the rudder and tending the sails. And lo ! in mid
cities (c/. Livy, v. 33), Mantua in the time of Pliny was the
only Tuscan city north of the Po.
* They had taken up arms against the tyrant.
185
VIRGIL
atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum
occurrit comitum : nymphae, quas alma Cybebe 220
numen habere maris nymphasque e navibus esse
iusserat, innabant pariter fliictusque secabant,
quot prius aeratae steterant ad htora prorae.
adgnoscunt longe regem lustrantque choreis.
quarum quae fandi doctissima Cymodocea 225
pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso
eminet ac laeva tacitis subremigat undis.
turn sic ignarum adloquitur: "vigilasne, deum gens,
Aenea? vigila et velis immitte rudeiitis.
nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus, 230
nunc pelagi Nymphae, classis tua. perfidus ut nos
praecipites ferro Riitiikis flammaque premebatj
rupimus invitae tua vincula teque per aequor
quaerimus. hanc Genetrix faciem miserata refecit
et dedit esse deas aevumque agitare sub undis. 235
at puer Ascanius muro fossisque tenetur Mniv
tela inter media atque hon-entis Marte Latinos,
iam.loca iussa tenet forti permixtus Etrusco
Areas eques ; medias illis opponere turmas,
ne castris iungant, certa est sententia Turno. 240
surge age et Aurora socios veniente vocari
primus in arma iube et clipeum cape, quern dedit ipse
invictum ignipotens atque oras ambiit auro.
crastina lux, mea si non inrita dicta putaris,
ingentis Rutulae spectabit caedis acervos." 245
dixerat, et dextra discedens impulit altam,
haud ignara modi, puppim : fugit ilia per undas
ocior et iaculo et ventos aequante sagitta.
2-' nomen Py^. ^^^ quot] quae P*. puppis 3P.
^^'' horrentis MR: orrentis 7*6/ ardentis /'7'.
"* tenent MV. ^^^ ipse] igni V.
*'* speclabis MFy^, known to Strcius.
186
AENEID BOOK X
course a band of his own company meets him, for
the njTTiphs whom gracious Cybele had bidden be
deities of the sea, and turn from ships to nymphs,
came swimming abreast and cleaving the billows, as
many as the brazen prows that once lay moored to
shore. They know their king from afar, and encircle
him with dances. Fi'om among them, Cymodocea,
who was most skilled in speech, following behind,
grasps the stern with her right hand, and herself
rises breast high above the Mave, while with her left
hand she oars her way upon the silent waters. Then
thus she accosts the prince, all unaware : " Wakest
thou, Aeneas, scion of gods.-* Wake and fling loose
the sheets of thy sails. We — pines of Ida, from her
sacred crest, now nymphs of the sea — are thy fleet I
When the traitorous Rutulian was driving us head-
long with fire and sword, reluctant we broke thy
bonds, and are seeking thee over the main. This new
shape the Great Motlier gave us in pity, and granted
us to be goddesses and speiid our life beneath the
waves. But thy boy Ascanius is liemmed in by wall and
trench, in the midst of arms and of Latins, bristling
with war. Already the Arcadian horse, joined with
brave Etruscans, hold the appointed place ; to bar
their way with interposing squadrons, lest they ap-
proach the camp, is Turnus' fixed resolve. Up, then,
and with the coming dawn first bid thy friends be
called to arms, and take thou the shield which the
Lord of Fire himself gave thee — the shield invinci-
ble, and rimmed about with gold. To-morrow's
liglit, if thou deem not my words idle, shall look on
miglitj- heaps of Rutulian carnage." She ended, and
at parting, with her right hand she drove the tall
ship on, well knowing how ; on it speeds over the
wave, fleeter than javelin and wind-swift arrow.
187
VIRGIL
inde aliae celerant cursus. stupet inscius ipse
Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit. 250
turn breviter supera aspectans convexa precatur :
"alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi
turrigeraeque urbes biiugique ad frena leones,
tu mihi nunc pugnae princepSj tu rite propinques
auguriuQi Phrygibusque adsis pede, diva, secundo."
tantum effatus. et interea revoluta ruebat 256
niatura iam luce dies noctemque fugarat.
Principio sociis edicit, signa sequantur
atque animos aptent armis pugnaeque parent se.
iamque in conspectu Teucros habet et sua castra, 260
stans celsa in puppi, clipeum cum deinde sinistra
extulit ardentem. claraorem ad sidera toUunt mpr
Dardanidae e muris, spes addita suscitat iras,
tela manu iaciunt, quales sub nubibus atris
Strymoniae dant signa grues atque aetheratranant 265
cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo.
at Rutulo regi ducibusque ea mira videri
Ausoniis, donee versas ad litora puppis
respiciunt totumque adlabi classibus aequor.
ardet apex capiti cristisque a vertice flamma 270
funditur et vastos umbs vomit aureus ignis :
non secus ac liquida si quando nocte cometae
sanguinei lugubre rubent, aut Sirius ardor
ille, sitim morbosque ferens mortalibus aegris,
nascitur et laevo contristat lumine caelum. 275
«1 super M^PVy^. *^= rubebat r-y^
*'' a] ac FJiy. *"^ aerius M,
18b
AENEID BOOK X
Then the rest quicken their speed. Marvelling, the
Trojan son of Anchises is in amaze, yet cheers his
soul with the omen. Then looking at the vault
above, he briefly prays : " Gracious lady of Ida,
mother of the gods, to whom Dindymus is dear, and
tower-crowned cities, and lions coupled to thy rein,
be thou now my leader in the fight, do tliou duly
prosper the omen, and attend thy Phrj'gians, O god-
dess, with favouring step ! " Thus much he said ;
and meanwhile the returning day was rushing on
with fulness of light, and had chased away the
night.
258 pii-st lie commands his comrades to follow his
signals, attune their hearts to combat and fit them-
selves for the fray. And now, as he stands on the
high stern, he had his Trojans and his camp in view,
when at once he lifted high in his left hand his
blazing shield. The Dardans from the walls raise a
shout to the sky ; fresh hope kindles wrath ; they
shower their darts amain — even as amid black clouds
Strymonian cranes give signal, while clamorously
they skim the air, and flee before the south winds
with joyous cries.^ But to the Rutulian king and
the Ausonian captains these things seemed marvel-
lous, till, looking back, they behold the shoreward-
facing sterns, and the whole sea moving onward with
the ships. On the hero's head blazes the helmet-
peak, flame streams from the crest aloft, and the
shield's golden boss spouts floods of fire — even as
when in the clear night comets glow blood-red in
baneful wise ; or even as fiery Sirius, that bearer of
drought and pestilence to feeble mortals, rises and
saddens the sky with baleful light.
* They are returning, at the end of winter, to their home
on the Strynion.
189
VIRGIL
Haud tamen audaci Turno fiducia cessit
litora praecipere et venientis pellere terra. 277
"quod votis optastis, adestj perfringere dextra. 279
in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto 280
quisque suae tectique memor, nunc magna referto
facta^ patrum laudes. ultro occurramus ad undam,
duni trepidi egressisque labant vestigia prima,
audentis Fortuna iuvat."
haec ait et secum versat, quos ducere contra 285
vel quibus obsesses possit concredere muros.
Interea Aeneas socios de puppibus altis
pontibus exponit. multi servare recursus
languentis pelagi et brevibiis se credere saltu,
per remos alii, speculatus litora Tarchon, 290
qua vada non spirant nee fracta remurmurat unda^
sed mare inoffensum crescenti adlabitur aestu,
advertit subito proras sociosque precatur :
" nunc, o lecta manus, validis incumbite remis ;
tollite, ferte rates ; inimicam findite rostris 295
banc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina,
frangere nee tali puppim statione recuso,
arrepta tellure semel." quae talia postquam
effatus Tarchon, socii consurgere tonsis
spumantisque rates arvis inferre Latinis, SOO
donee rostra tenent siccum et sedere carinae
omnes innocuae. sed non puppis tua, Tarchon.
namque inflicta vadis dorso dum pendet iniquo,
anceps sustentata diu, fluctusque f'atigat,
solvitur atque viros mediis exponit in undis ; 305
fragmina remorum quos et fluitantia transtra
impediunt retrahitque pedes simul unda relabens.
«'8 (= IX, 127) omitted hy MPy. "» viri li.
^*^ referte Py^. *'' egressi Ry, known to Serviua,
^"1 sperat Pity, jn-eferred by Servivs.
2i)3 pioraiii J/*; prora H, ^'" puppes PE.
303 vadi P\ Probua. »«' pedem M*.
190
AENEID BOOK X
2^^ Yet fearless Tumus lost not the firm hope, to
seize the shore first, and drive the coming foe from
land. " What in your prayers ye have craved, ye
now may do — break through with the sword ! The
war-god's self is in brave men's hands ! ^ Now let
each be mindful of his wife and home ; now recall
the great deeds, the glories of our sires ! Let us on
and meet them at the water's edge, while they are
confused, and their feet falter, as first they land.
Fortune aids the daring." So saying, he ponders
with himself whom to lead to the attack, or to whom
he may entrust the beleaguered walls.
-*^ Meanwhile Aeneas lands his crews from the
tall ships by gangways. Many watch for the ebb of
the spent sea, and boldly leap into the shallows ;
others use oars. Tarchon, marking the shore where
the shallows heave not nor the broken billow roars,
but the sea, unchecked, glides up with spreading
flow, suddenly turns his prows thither and implores
his men : " Now, O chosen band, bend to your stout
oars ! Uplift, drive on your barques ; cleave with
your beaks this hostile shore, and let the keel her-
self plough a furrow. In such resting-place I shrink
not from shijiwreck, so but once I win the land."
When Tarchon has thus spoken, his comrades rise
on to their oars, and drive tlieir foaming ships upon
the Latin fields, till the beaks gain the dry land and
every hull comes to rest unscathed. But not thy
ship, Tarchon ; for while, dashing amid the shallows,
she hangs upon an uneven ridge, long poised in
doubtful balance, and wearies the waves, she breaks
up and plunges her crew amid the billows. Broken
oars and floating thwarts entangle them, while the
ebbing wave sucks back their feet.
* Or, reading viri, " Comrades, Mars himself (= the battle
itself) is in your hands 1"
191
VIRGIL
Nee Turniim segnis rctinet mora, sed rapit accr
totam aciem in Teucros et contra in litore sistit.
signa canunt. primus tui'mas invasit agrestis 310
Aeneas, omen pugnae, stravitque Latinos,
occiso Therone, virum qui maximus ultro
Aenean petit, huie gladio perque aerea suta,
per tunicam squalentem auro latus haurit apertum.
inde Lichan ferit, exseetum iam matre perempta 315
et tibi, Piioebe, sacrum, casus evadere ferri
quod licuit parvo. nee longe, Cissea durum
inimanemque Gyan, sternentis agmina clava,
deiecit Leto : nihil illos Herculis ai*ma
nee validae iuvere manus genitorque Melampus, 320
Alcidae comes usque gravis dum terra labores
praebuit. ecce Pharo, voces dum iactat inertis,
intorquens iaculum clamanti sistit in ore.
tu quoque, flaventem prima lanugine malas
dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia, Cydon, 325
Dardania stratus dextra, securus amorum,
qui iuvenum tibi semper erant, miserande iaceres,
ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci
progenies, septem numero, septenaque tela
coniciunt : partim galea clipeoque resultant 330
inrita, deflexit partim stringentia corpus
alma Venus, fidum Aeneas adfatur Achaten :
"suggere tela mihi : non ullum dextera frustra
torserit in Rutulos, steterunt quae in corpore Graium
Iliacis eampis." tum magnam corripit hastam 335
et iacit : ilia volans clipei transverberat aera
Maeonis et thoraca simul cum pectore rumpit.
huic frater subit Alcanor fratremque ruentem
'^^ quo r^y^: cui iJ, hioum to Senmis.
^-' cum M^. 2^^ clamantis MFy,
"^ steteriut M\
192
AENEID BOOK X
308 ]sjoj. (Joes dull delay hold Turnus back, but
swiftly he sweeps his whole army upon the Trojans,
and plants it against them on the shore. The trum-
pets sound. First dashed Aeneas on the rustic
ranks — fair omen for the fight — and laid low the
Latins, slaying Theron, who in his might dared assail
the hero Aeneas. Driven through the brazen joints
and through tunic rough with gold, the sword drank
from his pierced side. Next he strikes Lichas, who
was cut from his dead mother's womb, and conse-
crated to thee, Phoebus, for that as a babe he was
suffered to escape the peril of the steel. Hard by,
he cast down to death sturdy Cisseus and giant Gyas,
as they with clubs laid low the ranks : naught availed
them the arms of Hercules, or their stout hands and
Melampus their sire — even Alcides' comrade, while
earth yielded him grievous travails. Lo ! as Pharus
flings forth idle words, he launches his javelin and
plants it in his bawling mouth. Thou, too, hapless
Cydon, while thou followest thy new delight, Clytius,
whose cheeks are golden with early down — thou
hadst fallen under the Dardan hand and lain, O
piteous siglit, forgetful of all thy youthful loves, had
not thy brethren's serried band met the foe — chil-
dren of Phorcus, seven in number, and seven the
darts they throw. Some from helmet and shield
glance idly ; some, so that they but graze the body,
kindly Venus turned aside. Thus Aeneas speaks to
loyal Achates : " Bring me store of weapons ; none
shall my hand hurl at Rutulians in vain, of all that
once on Ilium's plains were lodged in bodies of the
Greeks." Then he seizes a gi-eat spear and hurls it ;
flying, it crashes through the brass of Maeon's shield,
rending corslet and breast at once. To his aid runs
up Alcanor, and with his right ami brother upholds
193
VOL. II. O
VIRGIL
sustentat dextra : traiecto missa lacerto
protinus hasta fugit servatque cruenta tenorem, 340
dexteraque ex umero nervis moribunda pependit.
turn Numitor iaculo fratris de corpore rapto
Aenean petiit ; sed non et figere contra
est licitum, magnique femur perstrinxit Achatae.
Hie Curibus, fidens primaevo corpore, Clausus 345
advenit et rigida Dryoi:)em ferit eminus hasta
sub mentum graviter pressa pariterque loquentis
vocem animamque rapit traiecto gutture : at ille
fronte ferit terrain et crassum vomit ore cruorem.
tris quoque Threicios Boreae de gente suprema 350
et tris, quos Idas pater et patria Ismara mittit,
per varios sternit casus, accurrit Halaesus
Auruncaeque manus, subit et Neptunia proles,
insignis Messapus equis. expellere tendunt
nunc hi, nunc illi ; certatur Hmine in ipso 355
Ausoniae. magno discordes aethere venti
proelia ceu toUunt animis et viribus acquis ;
non ipsi inter se, non nubila, non mare cedit ;
anceps pugna diu, stant obnixa omnia contra :
haud aliter Troianae acies aciesque Latinae S60
concurruntj haeret pede pes densusque viro vir.
At parte ex alia, qua saxa rotantia late
impulerat torrens arbustaque diruta ripis,
Arcadas, insuetos acies inferre pedestris,
ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci S65
(aspera quis natura loci dimittere quando
suasit equos), unum quod rebus restat egenis,
nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris :
" quo fugitis, socii ? per vos et fortia facta,
"» ferit] preinit Py\ »" cedunt .)/».
*®' intulerat U.
SGG quos Fy^. Prisciuii inUrprets quando as aliquando,
Sei-rius as siquidem.
194
AENEID BOOK X
falling brother ; piercing the arm, the spear flies right
onward, keeping its bloody course, and the dying
arm hung by the sinews from the shoulder. Then
Numitor, tearing the lance from his brother's body,
aimed at Aeneas, yet could not also strike him full,
but grazed the thigh of great Achates.
S'lS Now comes up Clausus from Cures, trusting in
his youthful frame, and from a distance smites Dryops
under the chin with his stiff shaft driven amain, and
piercing his throat robs him, even as he speaks,
of voice and life together ; but Dryops smites
the ground with his forehead, and from his mouth
vomits thick gore. Three Thracians, too, of the
exalted race of Boreas, and three, whom their father
Idas and their native Ismarus sent forth, he lays low
in divers wise. Halaesus runs to his side, and the
Auruncan bands ; the scion, too, of Neptune comes
up, Messapus glorious with his steeds. Now these,
now those, strain to thrust back the foe ; on
Ausonia's very threshold is the struggle. As in
wide heaven warring winds rise to battle, matched in
spirit and strength ; they yield not to one another —
not winds, not clouds, not sea ; long is the battle
doubtful ; all things stand locked in struggle ; even
so clash the ranks of Troy and the ranks of Latium,
foot fast with foot, and man massed with man.
3^^ But in another part, where a torrent had driven
far and wide rolling boulders and bushes uptorn from
the banks, soon as Pallas saw his Arcadians, unused
to charge on foot, turn to flight before pursuing
Latium — for the roughness of ground lured them for
once to resign their steeds — then, as the one hope
in such strait, now with entreaties, now Avith bitter
words, he fires their valour : " Friends, whither flee
ye ? By your brave deeds I pray you, by your King
195
o 2
VIRGIL
per ducis Euandri nomen devictaque bella 370
spemque meam, patriae quae nunc subit aemula laudi,
fidite ne pedibus. ferro rumpenda per bostis
est via. qua globus ille virum densissimus urget,
hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit.
numina nulla preniunt, mortali urgemur ab boste 375
mortales ; totidem nobis animaeque manusque.
ecce, maris magna claudit nos obice pontus,
deest lam tei'ra fugae ; pelagus Troiamne petemus? "
haec ait et medius densos prorumpit in hostis.
Obvius buic primum, fatis adductus iniquis, 380
fit Lagus. hunc, magno vellit dum pondere saxum,
intorto figit telo, discrimina costis
per medium qua spina dabat, bastamque receptat
ossibus baerentem. quem non super occupat Hisbo,
ille quidem hoc sperans : nam Pallas ante ruentem, 385
dum furitj incautum crudeli morte sodalis
excipit atque ensem tumido in pulmone recondit.
hinc Stbenium petit et Rhoeti de gente vetusta
Anchemolum, tbalamos ausum incestare novercae.
vos etiam, gemini, Rutulis cecidistis in arvis, 390
Daucia, Laride Thymberque, simillima proles,
indiscreta suis gratusque parentibus error ;
at nunc dura dedit vobis discrimina Pallas :
nam tibi, Tbymbre, caput Euandrius abstulit ensis,
te decisa suum, Laride^ dextera quaerit 395
semianimesque micant digiti ferrumque retractant.
Arcadas accensos monitu et praeclara tuentis
facta viri mixtus dolor et pudor armat in hostis.
'" Servius knows maguo, magna, and magni.
3'8 petamus M^Ey^. *" vellit magno Pliy.
"» dedit iJ. ««" agris 7-)^ «•« pudor] furor A
196
AENEID BOOK X
Evander's name^ by the wars ye have won, by my
hopes, now springing up to match my father's re-
nown— trust not to flight. 'Tis the sword must hew
a way through the foe. Where yonder mass of men
presses thickest, there your noble country calls you
back, with Pallas at your head. No gods press upon
us; mortals, by mortal foes are we driven; we have
as many lives, as many hands as they. Lo ! ocean
hems us in with mighty barrier of sea ; even now
earth fails our flight ; shall we seek the main or
Troy ? " So speaking, he dashes on into the midst
of the serried foe.
880 First Lagus meets him, drawn thither by un-
kind fate ; him, while tearing at a stone of vast
weight, he pierces with hui'led javelin, where the
spine midway between the ribs made a parting, and
plucks back the spear from its lodging in the bones.
Nor does Hisbo surprise him, falling on him from
above, and hopeful though he be ; for Pallas, as he
rushes on, reckless and enraged o'er his comrade's
cruel death, has welcome ready and buries his sword
in his swollen ^ lung. Next he assails Sthenius, and
Ancheniolus of Rhoetus' ancient line, who dared
defile his stepdame's bed. Ye too, twin brethren,
fell on Rutulian plains, Larides and Thymber, sons of
Daucus, most like in semblance, indistinguishable to
kindred, and to their own parents a sweet perplexity.
But a grim difference now has Pallas made between
you. For thy head, Thymber, had Evander's sword
swept off; while thy severed hand, Larides, seeks its
master, and the dying fingers twitch and clutch
again at the sword,
^^^ Fired by his chiding and beholding his glorious
deeds, the Arcadians are armed by mingled wrath
* i.e. with rage.
197
VIRGIL
turn Pallas biiugis fugientem Rhoetea praeter
traicit. hoc spatium tantumque morae fuit Ilo. 4-00
Ilo namque procul validam derexerat hastam :
quam medius Rhoeteus intercipit, optime Teutlira,
te fugiens fratremque Tyren ; curruque volutus
caedit semianimis Rutulorum calcibus arva.
ac velut optato ventis aestate coortis 405
dispersa immittit silvis incendia pastor ;
correptis subito mediis extenditur una
horrida per latos acies Volcania campos ;
ille sedens victor flammas despectat ovantis :
non aliter socium virtus coit omnis in unum 410
teque iuvat, Palla. sed bellis acer Halaesus
tendit in adversos seque in sua colligit arma.
hie mactat Ladona Pheretaque Demodocumque,
Strymonio dextram fulgenti deripit ense
elatam in iugulum, saxo ferit era Thoantis 415
ossaque dispersit cerebro permixta cruento.
fata canens silvis genitor celarat Halaesura :
ut senior leto canentia lumina solvit,
iniecere manum Parcae telisque sacrarunt
Euandri. quern sic Pallas petit ante precatus : 420
"da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro,
fortunam atque viam duri per pectus Halaesi.
haec arma exuviasque viri tua quercus habebit."
audiit ilia deus ; dum texit Imaona Halaesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inennum. 425
At non caede viri tanta perterrita Lausus,
pars ingens belli, sinit agmina : primus Abantem
oppositum interimit, pugnae nodumque moramque
*"'' dircxorat ?.nPy.
*'• cavens, known to Serviua.
19s
AENEID BOOK X
and shame to fjxce the foe. Then Pallas pierces
Rhoeteus, as he flies past in his car. Thus much
respite, thus much delay Ilus gained ; for at Ilus he
had launched from afar his strong spear, and
Rhoeteus intercepts it midway, fleeing from thee,
noble Teuthras, and from Tyres thy brother. Rolling
from the car in death, he spurns with his heels the
Rutulian fields. And as in summer, when the winds
he longed for have risen, some shepherd kindles
fires here and there among the woods ; on a sudden
the mid-spaces catch, and Vulcan's bristling battle-
line spreads o'er the broad fields unbroken ; he,
from his seat, gazes down victorious on the revelling
flames : even so all thy comrades' chivalry rallies to
one point in aid of thee, Pallas ! But Halaesus, bold
in war, advances to confront them, and gathers
himself behind his shield. He slays Ladon, and
Pheres, and Demodocus ; with gleaming sword he
lops off Strymonius' hand, raised against his throat ;
then smites Thoas in the face with a stone, and
scattered the bones, mingled with blood and brains.
His sire, prophetic of fate, had hidden Halaesus in
the woods : when, with advance of age, he relaxed
his glazing eyes in death, the Fates laid hand on him
and devoted him to Evander's darts. Him Pallas
assails, first praying thus : " Grant now, father Tiber,
to the steel I poise and hurl, a prosperous way
through stout Halaesus' breast ; thy oak shall hold
these arms and the hero's spoils." The god heard
the prayer ; while Halaesus shielded Imaon, the
luckless man offers his defenceless breast to the
Arcadian lance.
*26 But Lausus, a mighty portion of the war, lets
not his ranks be dismayed by the hero's vast carnage ;
first he cuts down Abas, who faces him, the battle's
199
VIRGIL
sternitur Arcadiae proles, sternuntur Etrusci,
et vos, o Grais imperdita corpora^ Teucri. 430
agmina concurrunt ducibusque et viribus acquis,
extremi addensent acies nee turba moveri
tela manusque sinit. hinc Pallas instat et urget,
hinc contra Lausus, nee multum discrepat actas,
egregii forma, sed quis Fortuna negarat 435
in patriam reditus. ipsos concurrere passus
haud tamen inter se magni regnator Olympi ;
mox illos sua fata manent maiore sub hoste.
Interea soror alrqa monet succedere Lauso
Turnum, qui volucri curru medium secat agmen. 440
ut vidit socios : " tempus desistere pugnae ;
solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas
debetur; cuperem ipse parens spectator adesset."
haec scit, et socii cesserunt aequore iusso.
at Rutulum abscessu iuvenis turn, iussa superba 445
miratus, stupet in Turno corpusque per ingens
lumina volvit obitque truci procul omnia visu,
talibus et dictis it contra dicta tyranni :
"aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis
aut leto insigni ; sorti pater aequus utrique est. 450
tolle minas." fatus medium procedit in aequor.
frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis,
desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire
comminus ; utque leo, specula cum vidit ab alta
stare procul campis meditantem in proelia taurum, 455
advolat : haud alia est Turni venientis imago,
hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae,
"« addensant Ml^Iiy. *" pugna R.
*** miratur Ily\ *** in omitted by P").
200
AENEID BOOK X
knot^ and barrier. Then falls the youth of Arcadia,
the Etruscans fall, and ye, O Trojans, whose bodies
the Greeks wasted not. The armies close, matched
in captains, as in might ; the rearmost crowd upon
the van, and the throng suffers not weapons or hands
to move. Here Pallas presses and strains ; there
Lausus confronts him ; the two nearly matched in
years, and peerless in beauty, but to th.em fortune
had denied return to their fatherland. Yet the king
of great Olympus suffered them not to meet face to
face ; ere long each has his own fate awaiting him
beneath a greater foe.
*^^ Meanwhile his gi'acious sister warns Turnus to
go to Lausus' aid, and with his swift car he cleaves
the ranks between. As he saw his comrades : " 'Tis
time," he cries, "to stand aside from battle; I aloiie
encounter Pallas ; to me alone is Pallas due ; I would
that his father himself were here to see ! " He said,
and at his bidding his comrades withdrew from the
field. But when the Rutulians retired, then the
j'outh, marvelling at the haughty behest, stands in
amaze at Turnus, rolls his eyes over that giant frame,
and with fierce glance scans all from afar, then with
these words meets the monarch's words : " Soon shall
I win praise either for kingly spoils or for a glorious
death ; ray sire is equal to either lot : away with
threats ! " So saying, he advances into the midfield :
cold gathers the blood at the hearts of the Arcadians.
Down from his car leapt Turnus ; on foot he makes
ready to close with the other. And as when from
some lofty outlook a lion has seen a bull stand afar on
the plain, meditating battle, on he rushes ; even such
seemed the coming of Turnus. But Pallas, when he
deemed his foe within range of a spear-cast, advanced
' The metapliur comes from a knot, difficult to untie.
201
VIRGIL
ire prior Pallas, si qua fors adiuvet ausum
viribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur :
"per patris hospitium et mensas, quas advena
adisti, 460
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis. mr
cernat semineci sibi me rapere arma cruenta
victoremque ferant morientia lumina Turn!."
audiit Alcides iuvenem magnumque sub imo
corde premit gemitum lacrimasque efFundit inanis. 465
turn genitor natum dictis adfatur amicis :
" Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
omnibus est vitae ; sed famam extendere factis,
hoc virtutis opus. Troiae sub moenibus altis
tot gnati cecidere deum, quin occidit una 470
Sarpedon, mea progenies, etiam sua Turnum
fata vocant metasque dati pervenit ad aevi."
sic ait atque oculos Rutulorum reicit arvis.
At Pallas magnis emittit viribus hastam
vaginaque cava fulgentem deripit ensem. 475
ilia volans, umeri surgunt qua tegmina summa,
incidit atque viam clipei molita per oras
tandem etiam magno strinxit de corpore Tumi.
Hie Turnus ferro praefixum robur acuto
in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur : 480
" aspice, num mage sit nostrum penetrabile telum."
dixerat ; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris,
quem pellis totiens obeat circumdata tauri,
vibranti cuspis medium transverberat ictu
loricaeque moras et pectus perforat ingens. 485
*'* diripit My*. *''^ sunima] prima R.
"' est molita Af. *" magi R.
'83 quem] cum M^R, Sen-ius. *^* medium cuspis ^^7.
202
AENEID BOOK X
the first, if haply chance would aid the venture of his
ill-matched strength, and thus to great heaven he
cries : " By my father's welcome, and the board
whereto thou earnest a stranger, I beseech thee,
Alcides, aid my high emprise ! May Turnus see me
strip the bloody arms from his dying limbs, and may
his glazing eyes endure a conqueror!" Alcides
heard the youth, and deep in his heart stifled a heavy
groan, and shed idle tears. Then with kindh' words
the Father bespeaks his son : ^ "Each has his day
appointed ; short and irretrievable is the span of life
to all : but to lengthen fame by deeds — that is
valour's task. Under Troy's high walls fell those
many sons of gods ; yea, with them fell mine own
child Sarpedon.2 For Turnus too his own fate calls,
and he has reached the goal of his allotted years."
So he speaks, and turns his eyes away from the
Rutulian fields.
*'* But Pallas hurls his s})ear with all his strength
and plucks his flashing sword from its hollow scab-
bard. On flies the shaft and strikes where the top of
the mail rises to guard the shoulder ; then, forcing a
way through the shield's rim, at last even grazed
the mighty frame of Turnus.
^"^^ At this, Turnus, long poising his oaken shaft,
tipped with sharp steel, hurls it against Pallas, speak-
ing thus : "See whether our weapon be not the more
piercing!" He ended; but with quivering stroke
the point tears through the centre of the shield,
with all its plates of iron, all its plates of brass, all
the bull-hide's overlaying folds ; then pierces the
corslet's barrier and the mighty breast. In vain he
* Hercules was son of Jupiter by Alcmene.
' c/. Homer, Iliad, xvi. 477 «9.
20s
VIRGIL
ille rapit calidum frustra de volnere telum :
una eademque via sanguis animusque sequuntur.
corruit in volnus (sonitum super arma dedere)
et terram hostilem moriens petit ore cruento.
quem Turnus super adsistens : ^QO
" Arcades, haec," inquit, '• memores mea dicta referte
Euandro : qualem meruit, Pallanta remitto.
quisquis honos tumuli, quidquid solamen humandi
est,
largior : haud illi stabunt Aeneia parvo
hospitia." et laevo pressit pede talia fatus 495
exanimem, rapiens immaiiia pondera baltei
impressumque nefas : una sub nocte iugali
caesa manus iuvenum foede thalamique cruenti,
quae Clonus Eurytides multo caelaverat auro ;
quo nunc Turnus ovat spolio gaudetque potitus, 500
nescia mens hominum fati sovtisque futurae
et servare modum, rebus sublata secundis !
Turno tempus erit, magno cum optaverit eniptum
intactum Pallanta, et cum spolia ista diemque
oderit. at socii naulto gemitu lacrimisque 505
impositum scuto referunt Pallanta frequentes.
o dolor atque decus magnum rediture parenti !
haec te prima dies bello dedit, haec eadem aufcrt,
cum tamen ingentis Rutulorum linquis acervos ! mpr
Nee iam fama mali tanti, sed certior auctor 510
advolat Aeneae, tenui discrimine leti
esse suos, tempus versis succurrere Teucris.
proxima quaeque metit gladio latumque per agmen
*^' pectore E : corpore 7^
**" sic ore profatur added by R,
'1* versis tempus P.
* i.e. dead. Evander has earned or merited this afHiction,
bv reason of his treason to lialy.
204
AENEID BOOK X
plucks the warm dart from the wound ; by one and
the same road follow blood and life. Prone he falls
upon the wound, his armour clashes over him, and,
dying, he smites the hostile earth with blood-stained
mouth. Then standing over him, Turnus cries :
"Arcadians, give heed, and bear these my words
back to Evander : even as he has merited,^ I send
him back Pallas ! Whatever honour a tomb gives,
whatever solace a burial, I freely grant; yet his wel-
come of Aeneas shall cost him dear." So saying,
with his left foot he trod upon the dead, tearing
away the belt's huge weight and the story of the
crime thereon engraved ^ — the youthful band foully
slain on one nuptial night, and the chambers
drenched with blood — which Clonus, son of Eurytus,
had richly chased in gold. Now Turnus exults in
the spoil, and glories in the winning. O mind of
man, knowing not fate or coming doom or how to
keep bounds when uplifted with favouring fortune !
To Turnus shall come the hour when for a great
price will he long to have bought an unscathed
Pallas, and when he will abhor those spoils and that
day. But with many moans and tears his friends
throng round Pallas and bear him back laid upon his
shield. O the great grief and yet great glory to thy
father of that home-coming of thine ! This day first
gave thee to war, this also takes thee hence ; yet
vast are the piles thou leavest of Rutulian dead !
^i** And now not mere rumour of the bitter blow,
but a surer messenger, flies to Aeneas — that his men
are but a hair's-breadth removed from death, that
'tis time to succour the routed Teucrians. With the
sword he mows down all the nearest ranks, and
* The story of the murder of the sons of Aegyptus by the
daughters of Dauaus.
205
VIRGIL
ardens limitem agit ferro, te, Turne, superbum
caede nova quaerens. Pallas, Euander, in ij)sis 515
omnia sunt oculis, mensae, quas advena primas
tunc adiit, dextraeque datae. Sulmone creates
quattuor hie iuvenes, totidem quos educat Ufens,
viventis rapit, inferias quos immolet umbris
captivoque rogi perfundat sanguine flammas. 520
inde Mago procul infensam contenderat hastam.
ille astu subit — at tremibimda supervolat hasta — -
et genua amplectens eifatur talia supplex :
"per patrios Manis et spes surgentis luli
te precor, hanc animam serves gnatoque patrique. 525
est donius alta, iacent penitus defossa talenta
caelati argenti, sunt auri pondera facti
infectique mihi. non hie victoria Teucrum
vertitur aut anima una dabit discrimina tanta."
dixerat. Aeneas contra cui talia reddit : 530
" argenti atque auri memoras quae niulta talenta,
gnatis parce tuis. belli conimercia Turnus
sustulit ista prior iani turn Pallante perempto.
hoc patris Anchisae Manes, hoc sentit lulus."
sic fatus galeam laeva tenet atque reflexa 535
cervice orantis capulo tenus ajiplicat ensem.
nee procul Haemonides, Phoebi Triviaeque sacerdos,
infula cui sacra redimibat tenipora vitta,
totus conlucens veste atque insignibus armis :
queni congressus agit canipo, lapsumque superstans
immolat ingentique umbra tegit ; arma Serestus 541
lecta refert umeris, tibi, rex Gradive, tropaeum. ^
Instaurant acies Volcani stirpe creatus
Caeculus et veniens Marsoruni montibus Unibro.
«" infestam PF.y^.
"2 at PRM^y^- in J/»; en M^: ac W^y^h.
"3 et] in J/i; en M"^: et iP. "* surgentis] heredis P^y'^.
"3 ilia M. "8 oranti P^.
'*' armis] albis Probua, perhaps P\ '^* iustaurat AP^.
206
AENEID BOOK X
fiercely drives with the steel a broad path through
the host, seeking thee, Turnus, still Hushed with
new-wrought slaughter. Pallas, Evander, all stands
before his eyes — the board whereto he then came
first, a stranger, and the right hands pledged.
Then, four youths, sons of Sulmo, and as many
reared by Ufens, he takes alive, to offer as victims to
the dead and to sprinkle the funeral flame with cap-
tive blood. Next at Magus from afar he had aimed
the hostile lance. Deftly he cowers — the lance flies
quivering o'er him — and, clasping the hero's knees,
he speaks thus in suppliance : " By the spirit of thy
father, by thy hope in growing liilus, I entreat thee,
save this life for a son and for a sire. A stately
house have I ; buried deep within lie talents of
chased silver, and mine are masses of gold, wrought
and unwrought. Not on me turns the victory of
Troy, nor will one life make difference so great."
He spoke, and Aeneas thus replied: "Those many
talents of silver and gold thou tellest of, spare for
thy sons. Such trafficking in war Turnus first put
away, even in the hour when Pallas was slain. Thus
judges my father Anchises' spirit, thus liilus." So
speaking, he grasps the helmet with his left hand,
and bending back the sup])liant's neck, drives the
sword up to the hilt. Hard by was Haemon's son,
priest of Phoebus and Trivia, his temples wreathed
in the fillet's sacred band, all glittering in his robe
and in resplendent arms. Him he meets and drives
over the plain ; then, bestriding the fallen, slaughters
him and wraps him in mighty darkness ; his armour
Serestus gathers and carries away on his shoulders, a
trophy. King Gradivus, unto thee !
^^^ Caeculus, born of Vulcan's race, and Umbro,
who comes from the Marsian hills, repair the ranks.
207
VIRGIL
Dardanides contra furit. Aiixuris ense sinistram 545
et totum clipei ferro deiecerat orbem
(dixerat ille aliquid magnum viraque adfore verbo
credidei'at, caeloque animum fortasse ferebat
canitiemque sibi et longos promiserat annos) : mprv
Tarquitus exsultans contra fulgentibus armis, 550
silvicolae Fauno Dryope quem nympha crearat,
obvius ardenti sese obtulit. ille reducta
loricam clipeique ingens onus impedit hasta ;
turn caput orantis nequiquam et multa parantis
dicere deturbat terrae truncumque tepentem 555
provolvens super haec inimico pectore fatur :
" istic nunc, metuende, iace. non te optima mater
condet humi patrioque onerabit membra sepulchro :
alitibus linquere feris aut gurgite mersum
unda feret piscesque impasti vohiera lambent." 560
protinus Antaeum et Lucam, prima agmina Turni,
persequitur fortemque Numam fulvumque Camertem,
magnanimo Volcente satum, ditissimus agri
qui fuit Ausonidum et tacitis regnavit Amyclis.
Aegaeon qualiSj centum cui bracchia dicunt 565
centenasque nianus, quinquaginta oribus ignem
pectoribusque arsisse, lovis cum fulmina contra
tot paribus streperet clipeis, tot stringeret ensis :
sic toto Aeneas desaevit in aequore victor,
ut semel intepuit mucro. quin ecce Niphaei 570
quadriiugis in equos adversaque pectora tendit.
atque illi longe gradientem et dira frementem
ut videre, metu versi retroque ruentes
efFunduntque ducem rapiuntque ad litora currus.
^'* humo M*. patriove PHy.
6'» tit] ac 2IK "* currum B.
208
AENEID BOOK X
Against them storms the Dardan. His sword had
lopped off Anxur's left arm with all the circle of the
shield — he had uttered some brave vaunt and
thought his hand would match his word, and per-
chance lifted his soul heaven-high and promised
himself hoary eld and length of years — when, in the
pride of gleaming arms, Tarquitus, whom the Nymph
Dryope had borne to silvan Faunus, crossed his fiery
course. Drawing back his spear, he pins the corslet
and the shield's huge burden together ; then, as the
youth vainly pleaded and is fain to say many a word,
he dashes his head to the ground, and as he spui'ns the
trunk, yet warm, above him speaks thus from pitiless
heart : " Lie now there, thou terrible one ! No loving
mother shall lay thee in earth, nor load thy limbs
with ancestral tomb. To birds of prey shalt thou be
left ; or, sunk beneath the flood, the wave shall bear
thee on, and hungry fish shall suck thy wounds."
Next he o'ertakes Antaeus and Lucas, foremost of
Turnus' ranks, and brave Numa, and tawny Camers,
son of noble Volcens, Avho was wealthiest in the land
of the Ausonians, and reigned over silent Amyclae.
Even as Aegaeon, who, men say, had a hundred arms
and a hundred hands, and flashed fire from fifty mouths
and breasts, what time against Jove's thunders he
clanged with as many like shields, and bared as many
swords ; ^ so Aeneas o'er the whole plain gluts his
victorious rage, when once his sword grew warm.
Nay, see ! he turns upon Niphaeus' four-horse car
jijid his opposing front ; and lo ! when they mark his
long strides and deadly rage, in terror they turn,
and, rushing backward, fling forth their master and
whirl the chariot to the shore.
i.e. fifty shields, all alike, and fifty swords.
209
VOL. !». P
VIRGIL
Interea biiugis infert se Lucagus albis mrp
in medios fraterque Liger ; sed frater habenis 576
flectit equos, strictum rotat acer Lucagus ensem.
baud tuUt Aeneas tanto fervore furentis :
inruit adversaque ingens apparuit hasta.
cui Liger : 580
" non Diomedis equos nee currum cernis Acbilli
aut Phrygiae campos : nunc belli finis et aevi
his dabitur terris." vesano talia late
dicta volant Ligeri. sed non et Troius heros
dicta parat contra, iaculum nam torquet in hostem. 585
Lucagus ut pronus pendens in verbera telo
admonuit biiugos, proiecto duni pede laevo
aptat se piignae, subit oras hasta per inias
f'ulgentis clipei, turn laevum perf'orat inouen;
excussus curru moribundus volvitur arvis. 590
quern pius Aeneas dictis adfatur amaris :
" Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum
prodidit aut vanae vertere ex hostibus umbrae ;
ipse rotis saliens iuga deseris." haec ita fatus
arripuit biiugos ; frater tendebat inertis 595
infelix palmas, curru delapsus eodem :
" per te, per qui te talem genuere parentes,
vir Troiane, sine banc animam et miserere precantis."
pluribus oranti Aeneas : "■ baud talia dudum
dicta dabas. morere et fratrem ne desere frater." 600
tum latebras animae pectus mucrone recludit.
talia per campos edebat funera ductor
Dardanius, torrentis aquae vel turbinis atri
more furens. tandem erumpunt et castra relinquunt
Ascanius puer et nequiquam obsessa iuventus. 605
»" bigis P7I. "» hostis F^R : hostea P^y.
»" traiecto M. "* aptet P7».
»'■'* deserit P* •*'' inennis P'7».
210
AENEID BOOK X
*^' Meanwhile, with their two white steeds, there
dash into the midst Lucagus and Liger iiis brother ;
but the brother guides the steeds with the reins,
while Lucagus fiercely wliirls his drawn sword. Their
furious onset Aeneas could not brook, but rushed
upon them, and towered gigantic with opposing
spear. To him Liger : " Not Diomede's horses dost
thou see, nor Achilles' car, nor Phrygia's plains ;
this hour shall upon this soil end thy warfare and
thy life." Such words fly abroad from mad Liger's
lips. But not in words the Trojan hero shapes reply,
for he hurls his javelin against the foe. Then, as
Lucagus, bending forward to the stroke, urged on
his steeds with the sword, even Avhen, with left foot
advanced, he gets ready for the fray, there comes
the spear through the lowest rim of his gleaming
shield, then pierces the left groin ; tumbling from
the car, he rolls in death upon the plain, while good
Aeneas bes])eaks him with bitter words : " Lucagus,
no coward flight of thy steeds has betrayed thy car ;
no vain shadow of a foe has turned them back ; thy-
self, leaping from the wheels, forsakest thy beasts."
So saying, he seized the steeds; down-gliding from the
self-same car, the brother piteously outstretched his
helpless hands : " By thyself, by the parents who
gave life to such a son, O hero of Troy, spare this life,
and have pity on my prayer ! " Longer had been
his plea, but Aeneas : " Not such erewhile were thy
words. Die, and let not brother forsake brother ! "
— then with the sword he cleft open the bosom,
wherein is life's lurking-place. Such were the deaths
the Dardan cliieftain wrought o'er the plains, raging
like torrent-brook or black tempest. At last the boy
Ascanius and the vainly beleaguered warriors burst
forth and leave the camp.
f> a
VIRGIL
lunonem interea compellat iuppiter ultro :
" o germaua mihi atque eadem gratissima coniunx,
ut rebare, Venus (nee te sententia fallit)
Troianas sustentat opes, non vivida bello
dextra viris animusque ferox patiensque pericli." 6lO
cui luno submissa • "quid, o pulcherrime coniunx,
sollicitas aegram et tua tristia iussa timentem ?
si mihi, quae quondam fuerat quamque esse decebat,
vis in amore foret, non hoc mihi namque negares,
omnipotens, quin et pugnae subducere Turnum 6l5
et Dauno possem incolumem servare parenti.
nunc pereat Teucrisque pio det sanguine poenas.
ille tamen nostra deducit origine nomen,
Pilumnusque illi quartus pater, et tua iarga
saepe manu multisque oneravit limina donis." 620
Cui rex aetherii breviter sic fatur Olympi :
" si mora praesentis leti tempusque caduco
oratur iuveni meque hoc ita ponere sentis,
telle fuga Turnum atque instantibus eripe fatis.
hactenus indulsisse vacat. sin altior istis 625
sub precibus venia uUa latet totumque moveri
mutarive putas bellum, spes pascis inanis."
Et luno adlacrimans: "quid, si, quae voce gravaris,
mente dares atque haec Turno rata vita maneret ?
nunc manet insontem gravis exitus, aut ego veri 630
vana feror. quod ut o potius formidine falsa
ludar et in melius tua, qui potes, orsa reflectas!"
Haec ubi dicta dedit, caelo se protinus alto
misit agens hiemem nimbo succincta per auras,
*i* iussa] dicta PRy. °" pio] suo known to Scrvuis.
«" deducet PyK "' fatua .V'Ji. "^ duta B.
21S
AENEID BOOK X
^"* Meanwliile Jupiter opens speech with Juno :
"O sister and dearest wife in one, 'tis Venus, as thou
didst deem — nor errs thy judgment — that upholds
tlie Trojan power, not their own right hands, quick
for war, and their fierce souls, patient of peril." To
him Juno meekly : " Why, my fairest lord, vexest
thou a sick heart, that fears thy stern commands ?
Had my love the force that once it had, and still
should have, this boon surely thou wouldst not deny
me, even the power to withdraw Turnus from the
fray, and preserve him in safety for his father
Daunus. But now let him perish and with innocent
blood make atonement to the Trojans ! Yet from
our lineage he derives his name, for I'ihimnus was his
sire four generations gone ; and oft has he heaped
thy threshold with many a gift from a lavish hand."
^■^^ To her the king of heavenly Olympus thus
briefly spake : " If thy prayer be for a respite from
present death, and a reprieve for the doomed youth
— if thou understandest that such is my will, take
Turnus away in flight, and snatch him from impend-
ing fate. Thus far is there room for indulgence. But
if thought of deeper favour lurks beneath thy prayers,
and thou deemest that the war's whole course may
be moved or altered, thou nursest an idle hope."
^28 And Juno weeping ; " What if thy heart should
grant what thy tongue begrudges, and this life I
crave should remain assured to Turnus ? Now a heavy
doom awaits him for no guilt, or I wander blind to
truth. Yet, O that rather I were mocked by lying
fears, and that thou, who canst, wouldst bend thy
purposes to a better end ! "
^^2 These words said, straightway she through the
air darted from high heaven, driving her storm-
chariot cloud-engirdled ; and sought the army of
213
VIRGIL
Iliacamque aciem et Laurentia castra petivit. 635
turn dea nube cava tenuem sine viribus umbram
in faciem Aeneae (visu mirabile monstrum)
Dardaniis ornat telis, clipeumque iubasque
divini adsimulat capitis, dat inania verba,
dat sine mente sonum gressusque effingit euntis; 640
morte obita qualis fania est volitare figuras
aut quae sopitos deludunt somnia sensus.
at primas laeta ante acies exsultat imago
inritatque virum telis et voce lacessit.
instat cut Turnus stridentemque eminus hastam 645
conicit ; ilia dato vertit vestigia tergo.
turn vero Aenean aversum ut cedere Turnus
credidit atque animo spem turbidus hausit inanem :
''quo fugis, Aenea? thalamos ne desere pactos ;
hac dabitur dextra tellus quaesita per undas." 650
talia vociferans sequitur strictumque coruscat
mucronem, nee ferre videt sua gaudia ventos.
Forte ratis celsi coniuncta crepidine saxi
expositis stabat scabs et ponte parato,
qua rex Clusinis advectus Osinius oris. 655
hue sese trepida Aeneae fugientis imago
conicit in latebras, nee Tui-nus segnior instat
exsuperatque moras et ponti? transilit altos,
vix prorani attigerat : rumpit Saturnia funem
avolsamque rapit revoluta per aequora navem. 660
ilium autem Aeneas absentem in proelia poscit;
obvia multa virum demittit corpora morti,
tum levis baud ultra latebras iam quaerit imago,
640 gressum M. **• Aeneae trepida M.
«9 rnpit Ey*.
860-665 Jiil)f)eck, following two Paris MSS., accepts the fol-
lowing order: 660, 663, 664, 661, 662, 6G5.
••1 illc PRy. Aenean P^R (ille autem Aenean known to
Serviiis).
214
AENEID BOOK X
Ilium and the camp of Laurentum. Then the god-
dess out of hollow mist fashions a thin, strengthless
phantom in the likeness of Aeneas, a monstrous
marvel to behold, decks it with Dardan weapons,
and counterfeits the shield and plumes on his
godlike head, gives it unreal words, gives a voice
without thought, and mimicks his gait as he moves ;
— even like shapes that flit, 'tis said, when death
is past, or like dreams that mock the slumbering
senses. But exultant, the phantom stalks before
the foremost ranks, v.ith weapons provokes the foe,
and with cries defies him. On it rushes Turnus,
and from afar hurls a hissing spear ; the phantom
wheels round in flight. Then indeed, when Tur-
nus deemed that Aeneas had turned and yielded,
and with bewildered soul drank in the empty
hope: "Whither," he cries, "dost flee, Aeneas?
Forsake not thy plighted bridal chamber ; this
hand shall give thee the land thou hast sought
overseas." With such clamour he follows, and
brandishes his naked blade, nor sees that the winds
bear away his triumph !
^53 It chanced that, moored to the ledge of a lofty
rock, with ladders let down and gangway ready,
stood the ship, wherein king Osinius sailed from
the coasts of Clusium. Hither the hurrying phantom
of flying Aeneas flings himself to shelter ; nor with
less speed Turnus follows, surmounts all hindrances,
and springs across the lofty bridge. Scarce had he
touched the prow when Saturn's daughter snaps the
cable and sweeps the sundered ship over the ebbing
waters. But meantime Aeneas is challenging his
vanished foe to battle, and sends down to death
many bodies of warriors who cross his path. Then
the airy phantom seeks shelter no longer, but soaring
215
VIRGIL
sed sublime volans nubi se immiscuit atrae.
cum Turnum medio interea fert aequore turbo. 66S
resjMcit ignarus rerum ingratusque salutis
et duplicis cum voce manus ad sidera tendit:
"omnipotens genitor, tanton me crimine dignum
duxisti et talis voluisti expendere poenas ?
quo feror ? unde abii ? quae me fuga quemve reducit ?
Laurentisne iterum muros aut casti'a videbo ? 671
quid manus ilia virum, qui me meaque arma secuti?
quosne (nefas) omnis infanda in morte reliqui
et nunc palantis video gemitunique cadentum
accipio? quid ago? aut quae iam satis ima dehiscat 675
terra mihi ? vos o potius miserescite, venti ;
in rupes, in saxa (vol ens vos Turnus adoro)
ferte ratem saevisque vadis immittite syrtis,
quo neque me Rutuli nee conscia fama sequatur."
haec memorans animo nunc hue, nunc fluctuat illuc,
an sese mucrone ob tantum dedecus amens 681
induat et crudum per costas exigat ensem,
fluctibus an iaciat niediis et litora nando
curva petat Teucrumque iterum se reddat in arma.
ter conatus utramque viam, ter maxima Juno 685
continuit iuvenemque animi miserata repressit.
labitur alta secans fluctuque aestuque secundo
et patris antiquam Dauni defertur ad urbem.
At lovis interea monitis Mezentius ardens
succedit pugnae Teucrosque invadit ovantis. 690
concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni,
*^* tanto Py. *'" abeo P^. quemve] quo 3f, in margin.
*" quosque M^E ■ quosve 3I*Py : quosne b, Asper {cited by
Seri'ius.
«'* pallentia iP. •'* aut] et M^. "i mucroni P^R.
216
AENEID BOOK X
aloft blends with a dark cloud, while meantime the
gale is whirling Turnus o'er mid ocean. Unknowing
of the truth and unthankful for escape, he looks
back and raises his voice and clasped hands to
heaven : " Almighty Father ! hast thou deemed me
worthy of reproach so great, and is it thy will
that I pay such penalty? Whither am I bound?
Whence am I come ? What flight bears me home,
or in what guise ? Shall I look again on the camp
or walls of Laurentum ? \^'hat of that warrior band
who followed me and my standard ? Whom, one
and all — Oh ! the shame '. — 1 have left in the jaws
of a cruel death, and now I see them scattered and
hear tlieir groans as they fall. What shall I do ?
What earth could now gape deep enough for me ?
Nay, rather, O ye winds, be pitiful ! On rock, on
reef drive the ship — from my heart I, Turnus, im-
plore you — and cast it on some sandbank's ruthless
shoal, where neither Rutuli nor Rumour that knows
my shame may follow ! " So saying, he wavers
in spirit this way and that, whether for disgrace so
foul he should madly fling himself on his sword and
drive the cruel steel through his ribs, or plunge
amid the waves, and seek by swimming to gain the
winding shore, and once more cast himself against
the Trojan arms. Thrice he essayed either way ;
thrice mighty Juno stayed his hand and held him
back in pity of heart. On he glides, cleaving the
deep, with wave and tide to speed him, and is
borne home to his father Daunus' ancient city.^
^^^ But meanwhile at Jove's behest fiery Mezentius
takes up the battle and assails the triumphant Teu-
crians. The Tyrrhene ranks rush together, and press
* Ardea in Latiuna.
217
VIRGIL
uni odiisque viro telisque frequentibus instant,
ille velut rupes, vastum quae prodit in aequor,
obvia ventorum furiis expostaque ponto,
vim cunctam atque minas perfert caelique marisque,
ipsa immota manens^, prolem Dolicliaonis Hebrum 696
sternit humi, cum quo Latagum P.ilmumque fugacem,
sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
occupat OS faciemque adversam, poplite Palmum
succiso volvi segneni siiiit, armaque Lauso 700
donat habere umeris et vertice figere cristas,
nee non Euanthen Plu'ygiiim Paridisque Mimanta
aequalem comitemque, una quem nocte Theano
in lucem genitoi'i Amyco dedit et face praegnas
Cisseis regina Parin : Paris urbe paterna 705
occubat, ignarum Laurens liabet ora Mimanta.
ac velut ille canum morsu de montibus altis
actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos
defendit multosque palus Laurentia, silva
pastus harundinea, postquam inter retia ventum est,
substitit infremuitque ferox et inhoiTuit armos, 71 1
nee cuiquara irasci propiusve accedere virtus,
sed iaculis tutisque procul clamoribus instant,
baud aliter, iustae quibus est Mezentius irae,
non uUi est animus stricto concurrere ferro ; 715
missilibus longe et vasto clamore lacessunt.
ille autem impavidus partis cunctatur in omnis,
dentibus infrendens, et tergo decutit hastas.
Venerat antiquis Corythi de finibus Acron,
Grains homo, infectos linquens profugus hymenaeos :
">6 Paris] creat PRy : crepat M'^: Paris conjectured by
Bentley : regina creat : Paris EUia.
'06 occupat 3nR. '">^ -que] -ve P.
'1* -ve] -que Py.
717-718 placed after 713 by Scaliger : so Ribbtck, Hirtzel
218
AENRID BOOK X
on him alone with all their hatred, on him alone with
all their ceaseless darts. Even as a cliff that juts into
the vast deep, exposed to the raving winds and braving
the main, that endures all the stress, all the menace
of sky and sea, itself fixed unshaken — so he lajs low
on earth Hebrus, son of Dolichaon, and with him
Latagus and Palmus, swift of foot ; but Latagus he
smites of a sudden full in the mouth and face with
a huge fragment of mountain-rock, while Palmus
he hamstrings, and leaves him slowly writhing ; his
armour he gives Lausus to wear upon his shoulders,
and his plumes to fix upon his crest. Evanthes too,
the Phrygian, and Mimas, comrade of Paris and his
peer in age, whom Theano bore to his sire Amycus
the self-same night that Cisseus' royal daughter,
pregnant with a firebrand,^ gave birth to Paris : Paris
sleeps in the city of his fathers ; Mimas, unknown
rests on the Laurentine shore. And lo ! even as the
boar, driven by sharp-toothed hounds from mountain-
heiglits, whom pine-crowned Vesulus has sheltered
for many years, or for many years the Laurentine
marsh, pasturing him on tliick-growing reeds, when
once he is come amid the toils, halts, snorts savagely,
and bristles up his shoulders, and none have courage
to rage or come near him, but all at safe distance
assail him with darts and shouts — even so, of all that
had rigliteous hatred of Mezentius, none had heart
to meet him with drawn sword ; from afar they pro-
voke him with missiles and far-echoing shouts. But
he, undaunted, halts, turning on every side with
gnashing teeth, and shakes the javelins from his
shield.
^^9 There had come from the ancient bounds of
Corythus Acron, a Greek, leaving in exile nuptials
» See VII. 319, 320, with note.
219
VIRGIL
hunc ubi miscentem longe media agmina vidit, 721
purpnreum pinnis et pactae coniugis ostro,
impastus stabula alta leo ceu saepe peragrans,
(suadet enim vesana fames) si forte fugacem
conspexit capream aut surgentem in cornua cervum,
gaudetj hians immane, comasque arrexit et haeret 726
visceribus super incumbeus, lavit improba taeter
ora cruor :
sic ruit in densos alacer Mezentius hostis.
steriiitur infelix Acron et calcibus atram 730
tundit hvmium exspirans infractaque tela cruentat.
atque idem fugientem baud est dignatus Oroden mprv
sternere nee iacta caecum dare cuspide volnus ;
obvius adversoque occurrit seque viro vir
contulit, baud furto melior sed fortibus armis. 735
turn super abiectum posito j)ede nixus et hasta :
" pars belli baud temnenda, viri^ iacet altus Orodes."
conclamant socii laetum paeana secuti.
ille autem exspirans : "non me, quicumque es, inulto,
victor, nee longum laetabere ; te quoque fata 740
prospectant paria atque eadem mox arva tenebis."
ad quern subridens mixta Mezentius ira :
" nunc morere. ast de me divum pater atque
hominum rex
viderit." hoc dicens eduxit corpore telum.
olli dura quies oculos et ferreus urget 745
somnus, in aeternam clauduntur lumina noctem.
Caedicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen,
Partlieniumque Rapo etpraedurum viribus Orsen,
Messapus Cloniumque Lycaoniumque Ericeten,
ilium infrenis equi lapsu tellure iacentem, 750
'*' accumbens PE.
'3' viris 6*c, Icnoiim to Servixis. altus] actus M.
'^* atquae Vy : atquaec P^; atqu F^: atque iPa : atquem
M*a*c: ad quern Kb.
220
AENRID BOOK X
unfulfilled. When Mezentius saw him afar, dealing
havoc amid the ranks, gay in crhnson plumes and the
purple of his plighted bride, even as often an unfed
lion, ranging the deep coverts, for maddening hun-
ger prompts him, if haply he has spied a timorous
roe or stately-antlered stag, exults with mouth terri-
bly agape, uprears his mane, and clings crouching
over the flesh, his cruel lips bathed in foul gore — so
Mezentius springs lightly upon the massed foemen.
Down goes hapless Acron, hammers the black ground
with his heels as he breathes his last, and dyes with
blood the broken spear. And the same arm deigned
not to lay low Orodes as he fled, nor to deal with
cast of spear a wound unseen ; full face to face he
ran to meet him and opposed him as man against
man, prevailing not by stealth but by strength of
arms. Then, planting his foot on the fallen foe and
straining at his spear, " Ho men!" he cries, "low
lies great Orodes — no mean portion of the war ! "
His comrades join their shouts, taking up the joyous
cry of triumj)h. But he, breatliing his last : " Not
unavenged shall I be, O victor, whoe'er thou art,
nor long shalt tliou exult; for thee too a like doom
keeps watch, and in these same fields thou soon shalt
lie." To this Mezentius, smiling amid his wrath :
" Now die ; but let the sire of gods and king of
men see to me!" So saying, he drew the weapon
from the hero's body ; stern repose and iron slumber
press upon his eyes, and Lheir orbs close in ever-
lasting night.
^*^ Caedicus slaughters Alcathous, Sacrator Hy-
daspes. Rape Parthenius, and Orses of wondrous
strength ; Messapus slays Clonius and Ericetes,
Lycaon's son — the one, as he lay on the ground,
fallen from his unbridled steed, the other as he came
22)
VIRGIL
hunc peditem. pedes et Lycius processerat Agis;
quem tamen baud expers Valerus virtutis avitae
deicit ; at Thronium Salius, Saliumque Nealces
insignis iaculo et longe fallente sagitta.
lam gravis aequabat luctus et mutua Mavors TSf)
funera ; caedebant pariter pariterque ruebant
victores victique^ neque his fuga nota neque illis.
di lovis in tectis iram niiserantur inanem mhr
amborum et tantos uiortalibus esse labores :
hinc Venus, hinc contra si^,ectat Saturnia luno ; 760
pallida Tisiphone media inter milia saevit.
at vero ingentem quatiens Mezentius hastam
turbidus ingreditur campo. quam magnus Orion,
cum pedes incedit medii per maxima Nerei
stagna viam scindens, umero supereminet undas, 765
aut summis referens annosam montibus ornum,
ingrediturque solo et caput inter nubila condit :
talis se vastis infert Mezentius armis.
Huic contra Aeneas, speculatus in agmine longo,
obvius ire parat. manet imperteri'itus ille, 770
liostem magnanimum opperiens, et mole sua stat ;
atque oculis spatium emensus, quantum satis hastae:
"dextra mihi deus et telum, quod missile libro,
nunc adsint ! voveo praedonis corpore raptis
indutum spoliis ipsum te, Lause, tropaeum 775
Aeneae." dixit stridentemque eminus liastam
iecit ; at ilia volans clipeo est excussa proculque
egregium Antoren latus inter et ilia figit,
'" peditein pedes, et so punctuated M. The other punctua-
tion peditem. pedes et is a conjecture of Peerllcamp'a.
'°* insignia M^a': insidiia M^PRVh.
'** cedebant ^-^7, known to Serviua.
'«» campum M. '" hue P^: hunc MP^.
'" inicit 7. at omitted by iPy.
222
AENEID BOOK X
on foot. On foot had Lycian Agis also advanced ;
yet him Valerus, lacking naught of ancestral prowess,
struck down ; Thronius falls by Salius, and Salius by
Nealces, famed for the javelin and the arrovv that
steals from afar.
755 J^ow the heavy hand of Mars was dealing out
equal woe and mutual death. Alike they slew and
alike they fell — victors and vanquished, and neither
these nor those knew flight. The gods in Jove's
halls pit}' the vain wrath of either host, and grieve
that mortals should endure such toils. Here Venus
looks on, there over against her Saturnian Juno :
pale Tisiphone rages amid the thousands of men.
But now Mezentius, shaking his mighty spear, ad-
vances like a whirlwind on the plain. Great as
Orion, when cleaving a path he stalks on foot through
the vast pools of mid-ocean, towers with his shoulder
above the waves, or, as he brings back an aged ash
from mountain-heights, walks the ground with head
hidden in the clouds: such Mezentius strode in his
giant armour.
'•'^^ On the other side Aeneas espying him in the
long battle-line, moves to meet him. Undaunted he
abides, awaiting his noble foe, and steadfast in his
bulk ; then, with eye measuring the distance that
might suffice his spear: "May this right hand,
my deity, and the hurtling dart I poise, now aid
me ! I vow thee, Lausus, thy very self, clad in
spoils stripped from the robber's corpse, as my trophy
of Aeneas." ^ He spoke, and threw from far his
whistling spear ; on it flies, glanced from the shield,
and hard by pierces noble Antores betwixt side and
* Instead of the usual trunk of wood, hung witli the arms
of the vanquished foe, the living Lausua, clothed in the
armour of Aeueas, is to be his trophy.
SS3
VIRGIL
Herculis Antoicn comitenij qui missus ab Argis
haeserat Jluaudro atque Itala consederat urbe. 780
sternitur infelix alieno volnere caelunique
aspicit et dulcis moriens remiiiiscitur Argos.
turn pius Aeneas hastam iacit ; ilia per orbem
aere cavum triplici, per linea terga tribusque
transiit intextuiu tauris opus imaque sedit 785
inguine ; sed viris baud pertulit. ocius ensem
Aeneas, viso Tyrrheni sanguine laetus,
eripit a femine et trepidanti fervidus instat.
ingemuit cari graviter genitoi'is amore,
ut vidit, Lausus, lacrimaeque per ora volutae. 790
Hie mortis durae casum tuaque optima facta,
si qua fideni tanto est opevi latura vetustas,
non equideni iiec te, iuvenis memorande, silebo.
Ille pedem referens et inutilis inque ligatus
cedebat clipeoque inimicum hastile trahebat. 795
proripuit iuvenis seseque immiscuit armis
iamque adsurgentis dextra plagamque ferentis
Aeneae subiit mucronem ipsumque morando
sustinuit ; socii magno clamore sequuntui*,
duni genitor nati parma jirotectus abiret, 800
telaque coniciunt proturbantque emiuus hostem
missilibus. furit Aeneas tectusque tenet se^
ac velut, effusa si quando grandine nimbi
praecipitantj omnis campis diffiigit arator,
omnis et agricola, et tuta latet arce viator, 805
aut amnis ripis aut alti fornice saxi,
dam pluit in terris, ut possint sole reducto
exercere diem : sic obrutus undique tells
"*^ transiet MK
'^^ Optimo M^E, hiown to Servius.
"» prorupit PR. '" dextrae P^^ Servius.
"« subigit MK ««' arte most MSS. and Senius.
80' possit Al'^Ji^.
224
AENEID BOOK X
flank — Antores, comrade of Hercules, who, sent
from Ari;os, had cloven to Evaiider, and settled in
an Italian town. He falls, alas! by a wound meant
for another, and gazes on the skj'-, and dying, dreams
of his sweet Argos. Then good Aeneas casts a spear;
through the hollow shield of threefold brass, through
the linen folds, and inwoven work of triple bull-
hides, it sped, and sank low in the groin, yet carried
not home its strength. (Quickly Aeneas, gladdened
by the sight of the Tuscan's blood, snatches his
sword from the tb.igh and presses hotly on liis be-
wildered foe. Deeply Lausus groaned for love of his
dear sire, when he saw the sight, and tears rolled
down his face.
"^1 And here death's cruel gloom and thy most
glorious deeds — if so be that ancient days may win
credence for such prowess — I in sooth will not leave
unsung, nay, nor thjself, O youth, so worthy to be
sung !
^•'* The father, disabled and encumbered, was now
giving ground with retreating steps, trailing IVom his
buckler his foeman's lance. Forth dashed the youth
and plunged into the fray; and even as Aeneas'
hand rose to deal the blow, he cauglit up the hero's
point and stayed him by this check. PI is comrades
follow with loud cries, until the father, guarded by
his son's shield, might withdraw ; and showering
tlieir javelins beat back the foe with missiles from
afar. Aeneas, infuriate, keeps himself under shelter.
And as when at times storm-clouds pour down in
showers of hail, every ploughman, every husbandman
flees the fields, and the wayfarer- cowers in safe
stronghold, be it river's bank or vault of lofty rock,
while the rain falls upon the lands, that so, when
the sun returns, they ma}' pursue the day's task :
J 25
VOL. 11. <}
VIRGIL
Aeneas nubem belli, dum detonet omnis,
sustinet et Lausiim increpitut Lausoque niinatuf : 810
"quo moriture ruis maioraque viribus audes ?
fallit te incautum pietas tua." nee minus ille
exsultat demens, saevae iaraque altius irae
Dardanio surgunt ducton, extremaque Lauso
Parcae fila legunt : validum namque exigit ensem 815
per medium Aeneas iuvenem totumque recondit.
transiit et parmam mucro, levia arma mir.acis,
et tunicam, molli mater quam neverat aui'Oj
implevitque sinum sanguis ; turn vita per auras
concessit maesta ad Manis corpusque reliquit. 820
at vero ut voltum vidit morientis et ora,
ora modis Anchisiades pallentia mii*is,
ingemuit miserans graviter dextramque tetendit
et mentem patriae strinxit pietatis imago,
"quid tibi nunc,miserande puer, pro laudibus istis, 825
quid pius Aeneas tanta dabit indole dignum ?
arma, quibus laetatus, habe tua, teque parentum
manibus et cineri, si qua est ea cura, remitto.
hoc tamen infelix miseram solabere mortem :
Aeneae magni dextra cadis." increpat ultro 830
cunctantis socios et terra sublevat ipsum,
sanguine turpantem comptos de morte capillos.
Interea genitor Tibei'ini ad fluminis undam
volnera siccabat lymphis corpusque levabat
arboris adclinis trunco. procul aerea ramis 835
dependet galea et pi'ato gravia arma quiescuntk
"2 fallet te I': fallite R: fallete y^. «i» fila] Una P.
*" sinus .1/'. "^ striuxit M : subiit P : subit R.
"« lavabat MPR.
226
AENEID BOOK X
even thus, o'crwhelnied by javelins on all sides,
Aeneas endures the war-cloud until all its thunder
is S23ent, c'liidin<^ Lausus the while, and threatening
Lausus : " Whither rushest thou to thy death, with
daring beyond thy strength ? Thy love betrays thee
into rashness." Yet none the less the youth riots
madly ; and now^ Avrath rises higher in the Dardan
leader's heart, and the Fates gather up Lausus' last
threads ; for Aeneas drives the sword sheer through
the youth's body, and buries it within to the hilt.
The point pierced the targe — frail arms for one so
threatening — and the tunic his mother had woven
him of pliant gold ; blood iilled his breast, then
through the air the life fled sorrowing to the Shades,
and left the body. But when Anchises' son saw the
look on that dying face — that face so pale in won-
drous wise — heavily he groaned in pity, and stretched
forth his hand, as the likeness of his own filial love
rose before his soul. '' What now, unhajjpy boy,
shall good Aeneas give thee for these thy glories .''
What guerdon worthy of such a heart? Keep for
thine own the arms wherein thou didst delight ; and
if such a care may touch thee, thyself I give back to
the spirits and ashes of th.y sires. Yet, hapless one !
this shall solace thee for thy sad death : 'tis by the
hand of great Aeneas thou dost fall." Nay, he chides
the laggard conn-ades and uj)lifts their chief from
the earth, where he befouled with blood his seemly
ordered locks.
^^3 Meanwhile by the wave of the Tiber river, the
father staunched his wounds with water, and rested
his reclining frame against a tree's trunk. Hard by,
his brazen helmet hangs from the boughs, and his
heavy arms lie in peace ou the meadow. Chosen
227
VIRGIL
slant lecti circmn iuvenes : ipse aeger, anhelans
colla fovet, fusus propexam in pectore barbam ;
multa super Lauso rogitat multumque remittit,
qui revocent maestique ferant mandata parentis. 840
at Lausuni socii exanimeni super arma ferebant
flentes, ingentem atque ingenti volnere victum.
adgnovit longe gemitum praesaga mali mens ;
canitiem multo deformat pulvere et anibas
ad caelum tendit palmas et corpore inhaeret. 845
" tantane me tenuit vivendi^ nate, voluptas,
ut pro me hostili paterer succedere dextrae,
quem genui ? tuane haee genitor per volnera servor,
morte tua vivens ? heu^ nunc misero mihi demum
exitium infelix, nunc alte volnus adactum ! 850
idem ego^ nate^ tuum maculavi crimine nomen,
pulsus ob invidiam solio sceptrisque paternis.
debueram patriae poenas odiisque meorum :
omnis per mortis animam sontem ipse dedissem.
nunc vivo neque adhuc homines lucemque relinquo.
sedlinquam." simul hoc dicens attollit in aegrum 856
se femur et, quamquam vis alto volnere tardat,
baud deiectus equum duci iubet. hoc decus illi,
hoc solamen erat, bellis hoc victor abibat
omnibus, adloquitur maerentem et talibus infit ; 860
" Rhoebe, diu_, res si qua diu mortalibus ulla est,
viximus. aut hodie victor spolia ilia cruenta
et caput Aeneae referes Lausique dolorum
ultor eris mecum, aut aperit si nulla viam vis,
occumbes pariter : neque enim, fortissime, credo, 865
iussa aliena pati et dominos dignabere Teucros."
'^' corpora Py.
83° inultum] multom P^: multos y-bc^.
*^* multo] immundo M^. ^^" exilium 7^0.', Servuis.
85' quamquam vis] quamvis P^. tardet M^P^y^bc.
«6> crueati P^, known to Serviua. *^^ dolorem P.
90s
AENEID BOOK X
men stand round ; he himself, sick and panting,
eased his neck, while over his chest streams his flow-
ing beard. Many a time he asks for Lausus, and
many a time he sends messengers to recall him, and
convey the charge of his grieving sire. But Lausus
his weeping comrades were bearing lifeless on his
armour — a mighty one and laid low by a mighty
wound. The ill-boding heart knew tlieir wail afar.
His hoary hair he defiles with a shower of dust,
spreads botli hands to heaven, and clasps his arms
about the corpse : " My son ! and did .such joy of life
possess me, that in my stead 1 suffered thee to meet
the foeman's sword — thee, whom I begat ? Ain I,
thy father, saved by these wounds of thine, and
living by thy death. ? Ah me ! now at last is come
to me, alas ! the bitterness of death ; now is my
wound driven deep ! Yea, and I, my son, stained
thy name with guilt — I, driven in loathing from the
throne and sceptre of my fathers. Long have I
owed my punishment to my country and my people's
hate ; by any form of death should I myself have
yielded up my guilty life. Now I live on, and leave
not yet daylight and mankind ; but leave I will." And
with the word he raises himself on his stricken thigh,
and though his force flags by reasim of the deep wound,
yet, undismayed, he bids his horse he brought. This
was his pride, this his solace ; on this he passed vic-
torious from every battle. He addresses the grieving
beast and accosts it thus : " Rhoebus, long have we
lived, if to mortal beings aught be long. To-day
thou shalt either bear off in victory yonder bloody
spoils with the head of Aeneas, and avenge with me
the sufferings of Lausus, or, if no force opens a way,
thou shalt die witli me ; for thou, gallant steed, wilt
not deign, methinks, to brook a stranger's bidding
229
VIRGIL
dixit ef exceptus tergo consiieta locavit
membra manusque ambas iaculis oneravit acutis,
acre caput fulgens cristaque hirsutus equina.
sic cursum in medios rapidus dedit. aestuat ingens 870
uno in corde pudor mixtoque insania luctu.
Atque hie Aenean magna ter voce vocavit. 873
Aeneas adgnovit enim laetusque precatur :
"sic pater ille deum faciat, sic altus Apollo ! 875
incipias conferre manum."
tantum effatus, et infesta subit obvius hasta.
ille autem : " quid me erepto, saevissime, nato
terras ? haec via sola fuit, qua perdere posses.
nee mortem horremus nee divum parcinius ulli. 880
desine : nam venio moriturus et haec tibi porto
dona prius." dixit telumque intorsit in hostem.
inde aliud super atque aliud figitque volatque
ingenti gyro, sed sustinet aui'eus umbo,
ter circum adstantem laevos equitavit in orbis, 88.')
tela manu iaciens, ter secum Troius lieros
immanem aerato circumfert tegmine silvam.
inde ubi tot traxisse moras, tot spicula taedet
vellere et urgetur pugna congressus iniqua,
multa movens animo iam tandem erumpit et inter 8P0
bellatoris equi cava tempora conicit hastam.
tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras
verberat effusumque equitem super ipse secutus
implicat eiectoque incumbit cemuus armo.
olamore incendunt caelum Troesque Lalinique, 895
advolat Aeneas vaginnque eripit ensem
«"= = XII. 6GS, oinifted by MPPiy^n^h.
883 fiigitqne Jfipic». ' «" aereus MT.
•*' agmine 7*. *** cernulus P*EyK
230
AENEID BOOK X
and a Trojan lord ! " He spoke, and, mounting the
beast, settled his limbs as was his wont, and charged
either hand with sharp javelins, his head glittering
with brass and bristling with liorse-hair plume.
Thus he sAviftly dashed into the midst. In that
single heart surges a vast tide of shame and madness
mingled with grief.
^"^^ And now thrice in loud tones he called Aeneas.
Yea, and Aeneas knew the call, and offers joyful
prayer: "So may the great father of the gods grant
it, so Apollo on high ! Mayest thou begin the com-
bat ! " So much said, he moves on to meet him with
levelled spear. But he: "Why seek to affnght me,
fierce foe, now my son is taken .'' This was the one
way whereby thou couldst destroy me. We shrink
not from death, nor heed we any of the gods.
Cease ; for I come to die, first bringing thee these
gifts." He spoke, and hurled a javelin at his foe ;
then plants another and yet another, wheeling in
wide circle; but the boss of gold withstands all.
Thrice round liis watchful foe he rode, turning to
the left and launching darts from his hand ; thrice
the Trojan hero bears round with him the vast forest
of spears upon his brazen shield. Then, weary of
prolonging so many delays, of plucking out so many
darts, and hard pressed in the unequal fray, at last
with much pondering in heart, he springs forth and
hurls his lance full between the war-horse's hollow
temples. The steed rears up, lashes the air with its
feet, then throws the rider and itself coming down
above, entangles him ; then falls over him in headlong
plunge, and with shoulder out of joint. W^ith their
cries Trojans and Latins set heaven aflame. Up flies
Aeneas, plucks his sword from the scabbard, and
231
VIRGIL
et super haec : " ubi nunc Mezentius acer et ilia
efFera vis aninai ? " contra Tyrrlienus, ut auras
suspiciens hausit caelum mentemque recepit :
" hostis amare, quid increpilas mortemque minaris ?
nullum in caede nefas, nee sic ad proelia veni, 901
nee tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus.
unum hoc per si qua est victis venia hostibus oro :
corpus humo patiare tegi. scio acerba nieorum
circumstare odia : hunc, oro, defende furorem 90j
et me consortem nati concede sepulchro."
haec loquitur iuguloque haud inscius accipit ensem
undantique animam difFundit in arm i cruore.
8S8 lit] et IiPP^FJy\
^"^ anima P^. defundit Ey^, cruorcm MP'^.
23S
AENEID BOOK X
thus above him cries : " Where now is bold Mezen-
tius, and that wild fierceness of soul?" To him the
Tuscan, as with eyes upturned to the air he drank
in the heaven and regained his sense : " Bitter foe.
why thy taunts and threats of death ? No sin is
there in slaying me ; not on such terms came I to
battle, nor is such the pact my Lausus pledged
between me and tiiee. This alone I ask, by what-
soever grace a vanquished foe may claim : suffer my
body to be laid in earth. I know that my people's
fierce hatred besets me. Guard me, I pray, from
their Any, and grant me fellowship with my son
within the tomb." So speaks he, and, unfaltering,
welcomes the sword to his throat, and pours forth
his life over his armour in streams of blood.
238
LIBER XI
OcEANUM interea siirgens Aurora reliquit : mpr
Aeneas, quamquam ct sociis dare tempus luimandis
praecipitaiit ciirae turbataque funcre mens est,
vota deum primo victor solvebat Eoo.
ingenteni qiiercum decisis undique ramis 5
eonstituit tumulo fulgentiaque induit arma,
Mezenti ducis exuvias, tibi, magne, tropaeum,
bellipotens ; aptat rorantis sanguine cristas
telaque trunca viri, at bis sex thoraca petitum
perfossumque locis, clipeumque ex acre sinistrae 10
subligat atque ensem collo suspendit eburnurn.
turn socios (namque omnis eum stipata tegebat
turba ducum) sic incipiens hortatur ovantis :
" Maxima res effecta, viri ; timor omnis abesto,
quod superest ; haec sunt spolia et de rege superbo 1 5
primitiae manibusque meis Mezentius hie est.
nunc iter ad regem nobis murosque Latinos,
arma parate animis et spe praesumite bellum,
ne qua mora ignaros, ubi primum vellere signa
adnuerint superi pubemque educere castris, 20
^^ Sej'viii's notes that animis mai/ he talccn tvilh either the
icords preceding or those foil owing. M punctuates a/)!cr animis.
* Aeneas has two duties to perform, to bury the dead and
to pay his vow. The latter he attends to first, according to
234
BOOK XI
Meanwhile dawn rose and left the ocean. Aeneas,
though his sorrows urge to give time for his com-
rades' burial, and death has bewildered his soul, yet
as the Day-star rose, began to pay the gods Jiis vows
of victory.^ A mighty oak, its branches lopj^ed all
about, he plants on a mound, and arrays in the
gleaming amis stripped from Mezentius the chief, a
trophy to thee, thou Lord of War.^ Thereto he
fastens the crests dripping with blood, the soldier's
broken darts, and the breastplate smitten and pierced
tvdce six times ; to the left hand he binds the brazen
shield, and from the neck hangs the ivory sword.
Then his triumphant comrades — for the whole band
of chieftains thronged close about him — he thus
begins to exhort:
H t( Mighty deeds have we wrought, my men ; for
what remains, away with all fear ! These are the
spoils and firstfruits of a haughty king ; and here is
Mezentius, as fashioned by my hands. Now lies our
march to Latium's king and walls. Prepare your
weapons with courage and with your hopes anticipate
the war ; so that, soon as the gods above grant us to
pluck hence our standards, and from the camp to lead
Roman ritual ; his inclination would have led him to bury
his comrades first.
* In the trophy here described, the tree-trunk doubtless
represents the body of the vanquished foa.
235
VIRGIL
impcdiat segnisve metu sententia tardet.
interea socios inhumataque corpora terrae
mandemus, qui solus honos Acheronte sub imo est.
ite," aitj ''egregias animas, quae sanguine nobis
banc patriam peperere suo, decorate supremis 25
muneribus maestamque Euandri primus ad urbem
mittatur Pallas^ quem non virtutis egentem
abstulit atra dies et funere mersit acerbo."
Sic ait inlacrimans recipitque ad limina gressum,
corpus ubi exanimi positum Pallantis Acoetes 30
servabat senior, qui Parrhasio Euandro
armiger ante fuit, sed non felicibus aeque
turn comes auspiciis caro datus ibat alumno.
circum omnis famulumque manus Troianaque turba
et maestum Iliades crinem de more solutae. 35
ut vero Aeneas foribus sese intulit altis,
ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt
pectoribus maestoque immugit regia luctu.
ipse caput nivei fultum Pallantis et ora
ut vidit levique patens in pectore volnus 40
cuspidis Ausoniae, lacrimis ita fatur obortis :
" tene," inquit, " miserande puer, cum laeta veniret,
invidit Fortuna mihi, ne regna videres
nostra neque ad sedes victor veherere paternas ?
non haec Euandro de te promissa parent! 45
discedens dederam, cum me complexus euntem
mitteret in magnum imperium metuensque moneret
acris esse viros, cum dura proelia gente.
et nunc ille quidem spe multum captus inani
fors et vota facit cumulatque altaria donis ; 50
^^ -ve APE : -que M'Py. -' est omitted in PR,
*' qui Macrohius. '' = yi. 429
•^36
AENRID BOOK XI
forth the host, no delay may impede us unawares or
faltering purpose retard us through fear. Meanwhile
let us commit to earth the unburied bodies of our
comrades — sole honour theirs in nether Acheron.
Go/' he said, " grace with the last rites those noble
souls, who with their blood have won for us this our
country ; and first let Pallas be sent to Evander's
mourning city, he whom, lacking naught of valour,
the black day swept off and plunged in bitter
death."
2^ So he speaks weeping, and retraces his steps to
the threshold, where Pallas' lifeless body was laid,
watched by old Acoetes, who erstwhile was armour-
bearer to Parrhasian Evander, but now with less
happy auspices went as appointed guardian to his
loved foster-child. Around stood all the attendant
train and Trojan throng, with the Ilian women, their
hair unloosed for mourning in wonted wise. But
when Aeneas entered the lofty portal, they smote
their breasts and raised a mighty wail to the stars,
and the royal dwelling rang with their sorrowful
lamentation. He, when he saw the pillowed head
and face of Pallas, snowy-white, and, on his smooth
breast, the gaping wound from Ausonian spear, thus
speaks, amid upwelling tears: "Was it thou, un-
happy boy, that Fortune grudged me in her happy
hour, that thou mightest not look upon my realm,
nor ride triumphant to thy father's home r Not
such the parting promise touching thee I gave thy
sire Evander, when he embraced me as I went, and
sent me forth to win great empire, yet warned me
in fear that valiant were the men and hardy the race
we confronted. And now he, much beguiled by idle
hope, perchance is offering vows and heaping the
237
VIRGIL
nos iuvenem exanimum etnil iaiii caelestibus ullis
debentem vano maesti comitamur hoiiore.
infelix, nati funus crudele videbis !
hi nostri reditus exspectatique triumphi ?
haec niea magna fides ? at non, Euandre, pudendis 55
volneiibus pulsum aspicies, nee sospite dirum
optabis nato funus pater, ei mihi, quantum
praesidium Ausonia et quantum tu perdis, lule ! "
Haec ubi deflevit, tolli miserabile corpus
imperat, et toto lectos ex aginine mittit 60
mille viroSj qui supremum comitentur honurem
intersintque patris lacrimiSj solacia luctus
exigua ingentis, misero sed debita patri.
liaud segnes alii cnitis et molle feretrum
arbuteis texunt virgis et vimine querno 65
exstructosque toros obtentu frondis inumbrant.
hie iuvenem agresti sublimem stramine ponunt,
qualem virgineo demessum poIHce florem
seu niolHs violae seu languentis hyacinthi,
cui laeque fulgor adhuc nee dum sua forma recessit ; 70
non iam mater aUt tellus virisque ministrat.
turn geminas vestis auroque ostroque rigentis
extulit Aeneas, quas illi laeta laborum
ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido
fecerat et tenui telas discreverat auro. 75
harum unam iuveni supremum maestus honorem
induit ai-surasque comas obnubit amictu,
multaque praeterea Laurentis praemia pugnae
aggerat et longo praedam iubet ordine duci ;
«« ordine FIL " = iv. 264.
238
AENEID BOOK XI
altars high with gifts ; we, in sorrow, attend with
bootless rites the lifeless sou, who no more owes
aught to any gods of heaven. Unhappy I thou wilt
behold the bitter funeral of thy son ! Is this our
return, our awaited triumph ? Is this my sure pledge ?
Yet shall not thine eyes, Evander, look on one routed
with shameful wounds nor shalt thou, his father, pray
for a death accursed, because thy son is saved.^ Ah
me ! how great a protection is lost to thee, Ausonia,
how great to thee, liilus ! "
^® His lamentation ended, he bids them raise the
piteous corpse, and sends a thousand men chosen
from his whole host to attend the last rite and share
the father's tears — scant solace for grief so vast, but
due to a father's sorrow. Others in haste plait the
wicker-frame of a soft bier with arbute shoots and
oaken twigs, and shroud the high-piled couch with
leafy canopy. Here they lay the youth aloft on his
rustic bed, like to a flower culled by maiden's finger,
be it of tender violet or drooping hyacinth, whose
sheen and native grace not yet have faded, but no
more does its mother earth give strength and nurture.
Then Aeneas brought forth two robes, stiff with gold
and purple, which Sidonian Dido, delighting in the
toil, had once herself with her own hands wrought
for him, interweaving the web with threads of gold.
Of these he sadly drapes one round the youth as a
last honour, and in its covering veils those locks the
fire shall claim ; withal heaps up many a prize from
the Laurentine fray ,2 and bids the spoils be borne in
' The son's dishonour would make an otherwise dreaded
death welcome to the father. Some think that it is the son's
death for which the father is supposed to praj'.
' Laurentum was the capital of the Latian forces led by
Turnus.
239
VIRGIL
addit equos et tela, quibus spoliaverat hostem. 80
vinxerat et post terga nianus, quos mitteret umbris
inferias, caeso sparsurus sanguine ilanimas,
indutosqiie iubet truncos hcstilibus annis
ipsos ferre duces inimicaque nomiaa figi.
ducitur infelix aevo confectus Acoetes, 85
pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora,
sternitur et toto pi-oiectus corpore terrae.
ducunt et Rutulo perfuses sanguine currus.
post bellator equus positis insignibus Aetlion
it lacrinians guttisque umectat grandibus era. pO
hastam alii galeamque ferunt ; nam cetera Turnus
victor habet. turn maesta phalanx Teucrique
sequuntur
Tyrrhenique oranes et versis Ai'cades armis.
postquam omnis longe comitum praccesserat ordo,
substitit Aeneas gemituque haec addidit alto : 95
"nos alias liinc ad lacrimas eadem horrida belli
fata vocant : salve aeternum mihi, maxime Palla,
aeternumque vale." nee plura efFatus ad altos
tendebat muros gressumque in castra ferebat.
lamque oratores aderant ex urbe Latina, 100
velati ramis oleae veniamque rogantes :
corpora, per campos ferro quae fusa iacebant,
redderet ac tumulo sineret succedere terrae ;
nullum cum victis certamen et aethere cassis ;
parceret hospitibus quondam socerisque vocatis. 105
quos bonus Aeneas baud aspernanda precantis
** sparsuros a^bc. flammam Ey.
'3 omnes] duces E, Serviiu. '* processerat yK
'^ edidit M*E. *••* precantea E, Servius.
240
AENEID BOOK XI
long train ; then adds the steeds and arms of which
he had stripped the foe. The victims' hands he had
bound behind their backs, even to send them as
offerings to the Shades, sprinkling the flames with
the blood of the slain. He bids the chiefs them-
selves bear tree-trunks clad in hostile arms, with
foemen's names affixed. Hapless Acoetes, outworn
with years, is led along, marring now his breast with
clenched tis'rs, now his face with nails, and anon he
flings his whole frame prone upon the earth. Cars
likewise they lead, bespattered with Rutulian blood.
Behind, the war-steed Aethon, his trappings laid
aside, goes weeping, and big drops wet his face.^
Others carry the spear and helmet : for all else
Turnus, as victor, holds. Then follows a mournful
host — the Teucrians, and all the Tuscans and the
Arcadians with arms reversed. When all the retinue
of his comrades had advanced far ahead, Aeneas
halted, and with deep sigh spake this word more :
"Me the same grim destiny of war summons hence
to other tears : hail thou for evermore, noblest Pallas,
and for eveiTnore farewell ! " And without further
words he turned to the lofty walls and bent his steps
towards the camp.
^"•^ And now came envoys from the Latin city, o'er-
shaded with olive boughs and craving grace ; the
bodies that lay strewn by the sword o'er the plain
they prayed him to restore and suffer to rest beneath
an earthen mound. No war, they plead, is waged
with vanquished men, bereft of air of heaven ; let
him spare men once called hosts, and fathers of their
brides! 2 To them good Aeneas courteously gi-ants
1 c/. Iliad, XVII. 426 ff., where the horses of Achilles weep.
- Latiuus had promised his daughter to Aeneas, ^md perhaps
similar alliances were arranged.
241
VOL. IL R
VIRGIL
prosequitur venia et verbis haec insuper addit :
"quaenani vos tanto fortuna indigna, Latini,
implicuit bello, qui nos fugiatis amicos ?
pacem me exanimis et Martis sorte peremptis 110
Gratis ? equidem et vivis concedere vellern.
nee veni, nisi fata locum sedemque dedissent^
nee bellum cum gente gero : rex nostra rcliquit
hospitia et Turni potius se credidit armis.
aequius huic Turnum fuerat se opponere morti. 115
si bellum finire manu, si pell ere Teucros
apparat, his mecum decuit concurrere telis ;
vixetj eui vitam deus aut sua dextra dedisset.
nunc ite et miseris supponite civibus ignem."
dixerat Aeneas, illi obstipuere silentes 120
conversique oculos inter se atque ora tenebant.
Turn senior semperque odiis et crimine Draiices
infensus iuveni Turno sic ore vicissim
orsa refert : " o fama ingens, ingentior armis,
vir Troiane, quibus caelo te laudibus aequem ? 125
iustitiaene prius mirer belline laborum ?
nos vero haec patriam grati referemus ad urbem
et tCj pi qua viam doderit Fortuna, Latino
iungemus regi. quaerat sibi foedera Turnus.
quin et fatalis murorum attollere moles 130
saxaque subvectare umeris Troiana iuvabit."
dixerat haec, unoque omnes eadem ore fremebant.
bis senos pepigere dies et pace sequestra
per silvas Teucri mixtique impune Latini
erravere iugis. ferro sonat alta bipenni 135
fraxinus, evertunt actas ad sidera pinos.
113 sua] cui r.
1^" iustitiane ME, both readings Icnoxcn to Priscian and
Servius. laborem By-.
131 subiectare 1'^. "' silvam .'/.
242
AENEID BOOK XI
the prayer he could not spurn, and adds these words
besides : " Wliat spiteful chance, ye Latins, has en-
tangled you in so terrible a war, that ye fly from us
your friends ? Do ye ask me peace for the dead
slain by the lot of battle ? Gladly would I grant it
to the living too. Nor had I come, had not fate
assigned me here a place and home, nor wage I war
with your people : it is your king who forsook our
alliance and preferred to trust himself to Turnus'
sword. Fairer it had been for Turnus to face this
death. If he seeks to end the war by the strong
hand, if he seeks to drive out the Trojans, with me
he should have contended with these weapons : that
one of us should have lived, to whom heaven or his
own right hand had granted life. Now go, and
kindle the fire beneath your hapless countrymen."
Aeneas ceased : they stood dumb in silence, and kept
their eyes and faces turned on one another.
1-^ Then aged Drances, ever the foe of youthful
Turnus in hate and calumny, thus speaks in reply:
" O great in g\ory, greater in arms, tliou hero of
Troy, how with my praises may I extol thee to the
sky? Am I to marvel first at thy justice or at thy
toils in war? V/e indeed will gratefully bear these
words back to our native city, and, if fortune grant
a way, will unite thee with Latinus our king. Let
Turnus seek alliances for himself! Nay, it will be
our delight to rear those massive walls thy destiny
ordains, and on our shoulders to bear the stones of
Troy." He ceased, and all with one voice murmured
assent. For twice six days they made truce, and,
with peace interposing, Teucrians and Latins o'er the
forest heights roamed scatheless together. The lofty
ash rings under the two-edged axe ; they lay low
2iS
R 3
VIRGIL
robora nee cuneis et olentem scindere cedrum
nee plaustris cessant vectai-e gementibus ornos.
Et iam Fama volans, tanti praenuntia luctus,
Euandrum Euandiique domos et moenia replet, 140
quae niodo victoi'em Latio Pallanta ferebat.
Arcades ad portas ruere et de move vetiisto
fnnereas rapuere faces ; lucet via longo
ordine flammanun et late discriminat agi'os.
contra turba Phrygum veniens plangentia iungit 145
agmina. quae postquam matres succedere tectis
viderunt, maestam incendunt clamoribus urbem.
at non Euandrum potis est vis ulla tenere,
sed venit in medios. feretro Pallante reposto
procubuit super atque haeret laci-imansque
gemensque, 150
et via vix tandem voci laxata doloi-e est :
" non haec, o Palla, dederas promissa parenti,
cautius ut saevo velles te credere Marti,
baud ignarus eram, quantum nova gloria in armis
et praedulce decus primo certamine posset. 155
primitiae iuvenis miserae bellique propinqui
dura rudimenta et nuUi exaudita deorum
vota precesque meae I tuque, o sanctissima coniunx,
felix morte tua neque in liunc servata dolorem !
conti'a ego vivendo vici mea fata, superstes l60
restarem ut genitor. Troum socia arma secutum
obruerent Rutuli telis ! animam ipse dedissem
atque haec pompa domum me, non Pallanta referret !
nee yds arguerim, Teucri, nee foedera nee quas
1^' conplet M^. **^ iungunt M.
I" Pallanta M*.
^^^ vocis Fy: voces M^: voci 2PE.
^^* So)iie place a period after parenti : petenti known to
Servius.
1*« arguerem M.
9n
AENEID BOOK XI
star-towering pines, and ceaselessly their wedges
cleave oak and fragrant cedar, and groaning wains
convey the mountain-ash.
^^^ And now winged Fame, harbinger of that heavy
grief, fills Evander's ears, Evander's house and city —
Fame, that but now proclaimed Pallas victorious in
Latium. The Arcadians streamed to the gates, and
after their ancient wont, seized funeral torches ; the
road gleams with the long line of flame, and parts
the fields afar.^ Tlie Phrygian band, moving to meet
them, joins the wailing throng. Soon as the matrons
saw them draw near their homes, their shrieks set
the mourning city ablaze. But no force can withhold
Evander ; he rushes into the midst, and, when the
bier is set down, casts himself upon Pallas, and clings
to him weeping and moaning, and scarce from sorrow
at the last does his speech find open way : " Not
such, O Pallas, v.as the promise thou hadst given
thy sire, that thou wouldst seek more warily to en-
trust thyself to cruel Mars ! Well knew I how strong
was the fresh glory of arms and the ovcrsvveet pride
of battle's first day ! O bitter firstfruits of thy
youth ! O cruel schooling in close-neighbouring war !
0 vows, O prayers of mine, to which no god gave
ear ! And thou, my blessed spouse,'^ happy in thy
death, and spared not for this grief! But I, living
on, have overcome my destiny, only to linger thus —
thy father ! Would I had followed Troy's allied
arms, to be overwhelmed by Rutulian darts ! Would
1 had given my own life, and this funeral -pomp were
bringing me — not Pallas — home ! Yet I would not
blame you, ye Ti'ojans, nor our covenant, nor the
> The line of light, stretching across the fields at night,
divides them like a roadway.
* Like sancte parens, Aen. v. 80.
245
VIRGIL
iunximus hospitio dexlras: sors ista senectae 165
debita erat nostrae. quod si immatura mancbat
mors gnatum, caesis Volscorum milibus ante
ducentem in Latium Teucros cecidisse iuvabit.
quin ego non alio digner te funere, Palla,
quam pius Aeneas et quam magni Phryges et quam 1 70
Tyrrhenique duces^ Tyrrhenum exercitus omnis.
magna tropaea ferunt, quos dat tua dextera Leto ;
tu quoque nunc stares immanis truncus in amiis,
esset par aetas et idem si robur ab annis,
Turne. sed infelix Teucros quid demoror armis ? 175
vadite et haec memores regi mandata referte :
quod vitam moror invisam, Pallante perempto,
dextera causa tua est, Tumum gnatoque patrique
quam debere vides. mentis vacat hie tibi solus
fortunaeque locus, non vitae gaudia quaero 180
(nee fas), sed gnato Manis perferre sub imos."
Aurora interea miseris mortalibus almam
extulerat lucem, referens opera atque labores :
iam pater Aeneas, iam curvo in litore Tarclion
constituere pyras. hue corpora quisque suorum 185
more tulere patrum, subiectisque ignibus atris
conditur in tenebras altum caligine caelum,
ter circum accensos cincti fulgentibus armis
decurrere rogos, ter maestum funeris ignem
lustravere in equis ululatusque ore dedere. 190
spargitur et tellus lacrimis, sparguntur et arma,
it caelo clamorque virum clangorque tubarum,
hie alii spolia occisis dercpta Latinis
coniciunt igni, galeas ensisque decoros
'^^ iuvaret M ; iuvare E. *" ferant Ry^.
»'• aiidite Ji, "* cuncti R,
246
AENEID BOOK XI
hands we clasped in friendship : this lot was due to
nay gray hairs. But if untimely death awaited my
son, it shall be my joy that, after slaying his Volscian
thousands, he fell leading the Trojans into Latium !
Nay, Pallas, I myself could deem thee worthy of no
other death than good Aeneas does, than the mighty
Phrygians, than the Tyrrhene captains, and all the
Tyrrhenian host. Great are the trophies they bring,
to wliom thy hand deals death ; ^ thou, too, Turnus,
wouldst now be standing, a monstrous trunk arrayed
in arms, had thine age and strength of years been as
his ! But why do I, unhappy, stay the Teucrian?
from conflict ? Go, and forget not to bear this mes-
sage to your king : that I drag on a life hateful
now that Pallas is slain, the cause is thy right hand,
which thou seest owes Turnus to son and to sire.
That sole field is left thee for thy merits and thy
fortune. I ask not for joy in life — that c.innot be —
but to bear tidings to my son in the shades below."
1^2 Meanwhile Dawn had uplifted her kindly light
for weary men, recalling them to task and toil. Now
father Aeneas, now Tarchon, had set up pyres on
the winding shore. Hither, after the fashion of
their fathers, they each brought the bodies of tlieir
kin, and as the murky fires are lit beneath, high
heaven is veiled in the gloom of darkness. Thrice,
girt in glittering annour, tliey ran their course round
the blazing piles ; thrice circled on their steeds the
mournful funeral-fire, and uttered the voice of wail-
ing. Tears stream on earth, and stream on armour;
cries of men and blare of clarions mount to heaven.
And now some fling on the fire Latin spoils stripped
from the slain, helmets and goodly swords, bridles
* The slain warriors themselves are said to bring the
trophies Pallas cau display.
247
VIRGIL
freii.ique ferventisque rot.'»s, pars munera nota, 195
ipsorum clipeos et iion felicia tela,
multa bourn circa mactantur corpora Morti,
saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris
in fiainmam iugulant pecudes. turn litore toto
ardentis spectant socios semustaque servant 200
busta, neque avelli possunt, nox umida donee
invertit caelum stellis ardentibus aptum.
Nee minus et miseri diversa in parte Latini
innunieras struxere pyras, et corpora partim
multa virum ten-ae infodiunt avectaque partim 205
finitimos tollunt in agros urbique remittunt ;
cetera confusaeque ingcntem caedis acervum
nee numero nee honore cremant ; tune undique vasti
certatim crebris conlucent ignibus agri.
tertia lux gelidam caelo dimoverat umbram : 210
maerentes altum cinerem et confusa ruebant
ossa focis tepidoque onerabant aggere ten-ae.
iam vero in tectis, praedivitis urbe Latini,
praecipuus fragor et longi pars maxima luctus.
hie mati'es miseraeque nurus, hie cara sororum 215
pectora maerentum {)uerique parentibus orbi
dirum exsecrantur bellimi Turnique hymenaeos ;
ipsum armis i]>sumque iubent decernere ferro,
qui regnum Italiae et primos sibi poscat honores.
ingravat haec saevus Drances solumque vocari 220
testatur, solum posci in cei'tamina Turnum.
multa simul contra variis sententia dictis
pro Turno, et magnum reginae nomen obumbrat,
multa virum meritis sustentat fama tropaeis.
^»? fulgentibus R.
-"' stragis R.
*'* longe be, approved by Servius.
"0 haec] et P7».
^** virum] simul JP.
248
AENEID BOOK XI
and glowing wheels ; others, offerings familiar to
the dead — their own shields and luckless weapons.
Around, many a stout ox is sacrificed to Death ;
bristly swine and cattle harried from all the country
are slaughtered over the flames. Then, over all the
shore, they watch their comrades burning, and keep
guard above the charred pyres, nor can tear them-
selves away till dewy night rolls round the heaven,
inset with gleaming stars. ^
203 jjor \qss, elsewhere, the hapless Latins built
pyres innumerable. Of their many slain, some they
bury in the earth, some they raise and carry to the
neighbouring fields or send home to the city ; the
rest, a mighty mass of indistinguishable slaughter,
they burn unreckoned and unhonoured : then on
all sides, emulous with close-clustering fires, flare
the broad fields. The third morn had withdrawn
chill shade from heaven ; mournfully they stirred
from the pyres the bones mingled with deep ashes,
and heaped above them a warm mound of earth.
But within the walls, in the city of rich Latinus, is
the chief uproar and the long wail's largest portion.
Here mothers and their sons' unhappy brides, here
the loving hearts of sorrowing sisters, and boys bereft
of sires, call curses on the fell war and on Turnus'
nuptials : " He, he himself," they cry, " should decide
the issue by arms and the sword, he who claims for
himself the realm of Italy and foremost honours."
Fierce Drances weights the scale, and bears witness
that Turnus alone is called, alone is summoned to
battle. Over against them, the while, many an opinion
in varied phrase speaks for Turnus, the shadow of
the queen's great name is his shelter, and many a
tale with well-won trophies upholds the hero.
» <if. Aen. II. 250 and iv. 482 (= vi. 797).
249
VIRGIL
Hos inter motus, medio in flagrante tumultu, 225
ecce super maesti magna Diomedis ab urbe
legati responsa fevunt : nihil omnibus actum
tantorum impensis operum, nil dona neque aurum
nee magnas valuisse preces, alia arma Latinis
quaerenda, aut pacem Troiano ab re^e petendum. 230
deficit ingenti luctu rex ipse Latinus.
fatalem Aenean manifesto numine ferri
admonet ira deum tumulique ante ora recentes.
ergo concilium magnum primosque suorum
imperio accitos alta intra limina cogit. 235
olli convenere ruuntque ad regia plenis
tecta viis. sedet in mediis et maxiraus aevo
et primus sceptris baud laeta fronte Latinus.
atque hie legatos Aetola ex url)e remissos,
quae referant, fari iubet et responsa reposcit 240
ordine cuncta suo. tum facta silentia Unguis,
et Vemilus dicto parens ita farier infit :
'' Vidimus^ o cives, Diomede Argivaque castra
atque iter emensi casus superavimus omnis^
contigimusque manum, qua concidit Ilia tellus. 245
ille urbem ArgjTipam patriae cognomine gentis
victor Gargani condebat lapygis agris.
postquam iutrogressi et coram data copia fandi,
munera praeferimus, nomen patriamque docemus,
qui bellum intulerint, quae causa attraxerit Arpos. 250
auditis ille haec placido sic reddidit ore :
" ' O fortunatae gentes^ Saturnia regna,
antiqui Ausonii, quae vos fortuna quietos
soUicitat suadetque ignota lacessere bella ?
^^" petendam JPFJiy: petendum Servius.
2^" fluuntque P"Ry,
**' Diomede a-b-c : Diomeden MPRy : Dioniedem inferior
MSS.
*" arvi"! b*, Serviua. '^' edidit j1/*.
250
AENEID BOOK XI
^2^ Amid this stir, at the fiery turmoil's height, lo !
to crown all, from Diomede's great city the envoys
bring a gloomy answer : naught has been gained at
cost of so much toil ; naught have gifts of gold or
strong prayers availed ; Latium must seek other
arms or sue for peace to the Trojan king. Beneath
his weight of grief even king Latinus sinks. That
Aeneas is called of fate, guided by heaven's clear
will, is the warning given by angry gods and tlie
fresh graves before his eyes. Therefore his high
council, the foremost of his people, he summons by
royal command and convenes within his lofty portals.
They assembled, streaming to the king's palace
through the ci'owded streets. In their midst, eldest
in years and first in regal state, with little joy upon
his brow, sits Latinus, and now bids the envoys,
returned from the Aetolian city, tell what tidings
they bring back, and demands full answers, each in
order. I'hen on all tongues fell silence, and,
obedient to his word, Venulus thus begins :
243 a ^Yg have seen, O citizens, Diomede and his
Argive camp ; we have achieved our journey, over-
come all perils, and grasped the hand whereby the
land of Ilium fell. He was founding his city of
Argyripa, named after his father's race, in the con-
quered fields of lapygian Garganus. Soon as we
entered, and liberty was given to speak before his
face, we proffer our gifts, and declare our name and
country, who are its invaders, and what cause has
led us to Arpi, He heard and thus replied with
unruffled mien :
2^2 " c Q ijappy peoples of Saturn's realm, sons of
old Ausonia, what chance vexes your calm and lures
you to provoke warfare unknown ? All we who with
«51
VIRGIL
quicumque Iliacos ferro violavimus agros 255
(mitto ea, quae muris bellando exhausta sub altis,
quos Simois premat ille viros), infanda per orbem
supplicia et scelerum poenas expendimus omnes,
vel Priamo miseranda manus : scit triste Minervae
sidus et Euboicae cautes ultorque Caphereus. 260
militia ex ilia diversum ad litus abacti
Atrides Protei Menelaus adusque columnas
exsulat, Aetnaeos vidit Cyclopas Ulixes.
i-egna Neoptolemi referam versosque penatis
Idomenei ? Libycone habitantis litore Locros ? 265
ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivum
coniugis infandae prima intra liuiina dextra
oppetiit, devictam Asiam subsedit adulter,
invidisse deos, patriis ut redditus aris
coniugium optatum et pulchram Calydona viderem ?
nunc etiam horribili visu portenta sequuntur, 271
et socii amissi petierunt aethera pinnis
fluminibusque vagantur aves (heu dira meorum
supplicia !) et scopulos lacrimosis vocibus implent.
haec adeo ex illo mihi iam S})emnda fuerunt 275
tempore, cum ferro caelestia corpora demens
adpetii et Veneris violavi volnere dextram.
ne verOj ne me ad talis impellite pugnas.
"1 adacti Al^.
264, 265 placed after 268 by Ribbeck, Benoist, and others.
^^' inter Py^, Macrobius.
268 (Jevicta Asia 7*6*0, pre/erred by Servhis. possedit
M-R-y^, Macrohius.
*'* amissis P^: admissis knoion to Servhis.
*'^ adeo] eadem Py^.
^ As the Greeks were returning from Troy, Pallas Minerva
sent a storm upon them, and Nauplius, king of Euboea, hung
252
AENEID BOOK XI
steel profaned the fields of Troy — I speak not of the
soiTows we suffered in war beneath her lofty walls^
of the heroes whom yonder Simois o'erwhelms — we,
the wide woi-ld over, have paid all manner of penalties
for guilt in nameless tortures, a band that even
Pi'iam might pity : witness Minerva's baleful star, the
Euboic cliffs, and avenging Caphereus.^ From that
warfare driven to diverse shores, Menelaus, son of
Atreus, is in exile far as the pillars of Proteus ; and
Ulysses has looked on the Cyclopes of Aetna. Shall
I tell of the realm of Neoptolemus and the home of
Idomeneus o'erthrown ! or of the Locrians who dwell
on Libya's shore ? Even the Mycenaean, the mighty
Achaeans' chief, scarce within the threshold, fell by
his wicked wife's hand ; behind vanquished Asia
lurked a paramour ! 2 Ah ! that heaven hath be-
grudged me return to my country's altars, and sight
of the wife I long for, and lovely Calydon ! Even
now, portents of dreadful view pursue me ; my lost
comrades have winged their way to the sky or haunt
the streams as birds — alas ' the dire punishment of
my people ! — and fill the cliffs with their tearful
cries.^ Such, even such, was the fate I had to look
for from that hour when with the steel I madly
assailed celestial limbs, and profaned the hand of
Venus with a wound.* Nay, nay, urge me not to
out false lights, so that tho fleet was wrecked on the pro-
montory of Caphereus.
"^ Aegisthus, paramour of Clyteranestra, aided her in tho
murder of the returning Agamemon, Thus for the victor
came "first the triumph, then the assassin's stroke."
^ Some of the companions of Diomede were changed into
sea-birds, which haunted the Diomede Islands off the Apu-
lian promontory of Garganus.
* How Diomede wounded Aph.rodite is told in Iliad, v.
318 fil
253
VIRGIL
nee mihi cum Teucris ullum post eruta bellum
Pergama, nee veterum memini laetorve nialorum. 280
munera, quae patriis ad me portatis ab oris,
vertite ad Aenean. stetimus tela aspera contra
contulimusque manus : experto ercclite, quantus
in elipeum adsurgat, quo turbine torqueat haslam.
si duo praeterea talis Idaea tulisset 285
terra viros, ultro Inachias venisset ad urbes
Dardanus et versis lugei'et Graecia fatis.
quidquid apud durae cessatum est moenia Troiae,
Hectoris Aeneaeque manu victoria Graium
haesit et in deeimum vestigia rettulit annum. 290
anibo animis, ambo insignes praestantibus arniis ;
hie pietate prior, coeant in foedera dextrae,
qua datur ; ast armis concurrant anna eavete.'
et responsa simul quae sint, rex optime, regis
audisti et quae sit magno sententia bello." 295
Vix ea legati, variusque per ora cucurrit
Ausonidum turbata fremor : eeu saxa morantur
cum rapidos amnis, fit elauso gurgite murmur
vicinaeque fremunt ripae crepitantibus undis,
ut prinium placati animi et trepida ora quierunt, 300
praefatus divos solio rex infit ab alto :
" Ante equidem summa de re statuisse, Latini,
et vellem et fuerat melius, non tempore tali
cogere concilium, cum muros adsidet hostis.
bellum impoi'tunum, cives, cum gente deorum 305
invictisque viris gerimus, quos nulla fatigant
*''' bellum est R. *'* portaslis I)'', Senilis.
»58 ceitatum M^. ">* obsidet Afbc*.
254
AENEID BOOK Xi
such battles ! Neither have I any war with Teucer's
race since Troy's towers fellj nor have I joyful re-
membrance of the ills of old. The gifts that ye
bring me from your country's bounds take rather to
Aeneas. We have faced his fierce weapons, and
fought him hand to hand : trust one who proved it,
how huge he looms above his shield, with what whirl-
wind he hurls his spear ! Had Ida's land borne two
others like to him, the Trojans had even stormed the
towns of Inachus,^ and Greece would be mourning,
with doom reversed. In all our tarrying before the
walls of stubborn Troy, it was by the hand of Hector
and Aeneas that the Greeks' victory was halted and
withdrew its advent till the tenth year. Both were
renowned for courage, both eminent in arms ; Aeneas
was first in piety. Join hand to hand in treaty, as
best ye may ; but beware your swords clash not with
his ! * Thou hast heard, noble King, what the King
replies, and what lie counsels on this mighty war."
^^^ Scarce thus the envoys, when a various murmur
ran along the troubled lips of Ausonia's sons : even
as, when rocks delay a rushing river, there rises a
roar from the pent-up flood, and the neighbouring
banks echo to the plashing waters. Soon as minds
were calmed and restless tongues were hushed, the
king, first calling on heaven, from his high throne
begins :
302 "Xhat ere now, O Latins, we had determined
on our country's weal, I both could wish^ and it had
been better ; not to convene a council at such an
hour, when the foe is seated at our walls. A war
unblest, O my countrymen, we are wagmg with a
race divine, with men unconquered ; no battles weary
1 Inachus was the first king of Arg03, and Argos indicates
Greek cities in general.
255
VIRGIL
proelia, nee vieti possunt absistere ferro.
speni si quam adscitis Aetolum habuistis in armis,
ponite. spes sibi quisque ; sed haec quam au-
gusta, videtis.
cetera qua rerum iaceant perculsa ruina, SIO
ante oculos interque nianus sunt omnia vestras.
nee quemquam incuso : potuit quae plurima virtus
esse, fuit ; toto certatum est corpore regni.
nunc adeo, quae sit dubiae seiitentia mentis
expediam et paucis (animos adhibete) docebo. 815
est antiquus ager Tusco mihi proximus amni,
longus in occasum, finis super usque Sicanos ;
Aurunci Rutulique serunt et vomere duros
exercent collis atque horum asperrima pascunt.
haec omnis regio et celsi plaga pinea mentis S20
cedat amicitiae Teucrorum, et foederis aequas
dicamus leges sociosque in regna vocemus ;
considant, si tantus amor, et moenia condant.
sin alios finis aliamque capessei'e gentem
est animus possuntque solo decedere nostro, 325
bis denas Italo texamus robore navis ;
seu pluris complere valent, iacet omnis ad undam
materies ; ipsi numerumque modumque carinis
praecipiant, nos aera, manus, navalia demus.
praeterea, qui dicta ferant et foedera firment, 330
centum oratores prima de gente Latinos
ire placet pacisque manu praetendere ramos,
munera portantis aurique eborisque talenta
et sellam regni trabeamque insignia nostri.
consulite in medium et rebus succurrite fessis." 335
Turn Drances, idem infensus, quem gloria Turni
obliqua invidia stimulisque agitabat amaris,
largus opum et lingua melior, sed frigida bello
®i^ et omitted P^y. ^-* -que] -ve Py.
'35 fessis] vestris Py*. '^^ linguae P^, Serviua.
256
AENEID BOOK XI
them and even in defeat they cannot let go the
sword. If ye had any hope in alHaiice with Aetolian
arms, resign it. Each is his own hope ; but how
slender this is, ye see. All else, with what wide
ruin it lies smitten, is before your eyes and within
your grasp. Nor blame 1 any ; what valour's utmost
could do is done ; with our realm's whole strength
have we striven. Now mark : the judgment of my
wavering mind I will unfold, and, if ye pay heed,
will instruct you in brief. There is an ancient do-
main of mine bordering the Tuscan river, stretching
far westward, even beyond Sicanian bounds. Aurun-
cans and Rutulians sow the seed, work the stubborn
hills with the share, and graze their roughest slopes.
Let ail this tract, witli a pine-clad belt of mountain
height, pass to the Trojans in friendship ; let us name
just terms of treaty, and invite them to share our
realm. Let them settle, if so strong be their desire,
and build their city. But if they have a mind to lay
hold of other bounds, and another nation, and are free
to quit our soil, let us build twice ten ships of Italian
oak ; or if they can man more, all the timber lies at
the water's edge ; themselves shall prescribe the
number and fashion of their vessels ; we will give
brass, labour, and docks. Further, to bear our word
and seal the pact, I would have a hundred envoys go
forth, Latins of noblest birth, proffering in their hands
boughs of peace, and carrying gifts — talent-weights
of gold and ivory, and the chair and robe, ensigns of
our royalty. Take counsel for the commonweal, and
uphold our weary fortunes ! "
330 Then Drances, hostile as before, whom the
renown of Turnus goaded with the bitter stings of
furtive envy, lavish of wealth and valiant of tongue,
though his hand was cold for battle, in counsel
257
VIRGIL
dextera, consiliis habitus non futtilis auctor,
seditione potens (genus huic materna superbum S^O
nobilitas dabat, incertum de patre ferebat ;)
surgit et his onerat dictis atque aggerat iras :
" Rem nulli obscuram nostrae nee vocis egentem
consulis, o bone rex : cuncti se scire fatentur,
quid fortuna ferat populi, sed dicere mussant. 345
det libertatem fandi flatusque remittat,
cuius ob auspicium infaustum moresque siuistros
(dicam equidem, licet arma mihi mortemque minetur)
lumina tot cecidisse ducum totamque videmus
consedisse urbem luctu, dum Troia temptat 350
castra, fugae fidens, et caelum territat armis.
unum etiam donis istis^ quae plurima mitti
Dardanidis dicique iubes, unum, optime regum,
adicias, nee te ullius violentia vincat,
quin natam egregio genero dignisque hymenaeis 355
des pater, et pacem banc aeterno foedere iungas.
quod si tantus habet mentes et pectora terror,
ipsum obtestemur veniamque oremus ab ipso,
cedat, ius proprium regi patriaeque remittat.
quid miseros totiens in aperta pericula civis 360
proicis, o Latio caput horum et causa malorum ?
nulla salus bello ; pacem te poscimus omnes,
Turne, simul pacis solum inviolabile pignus.
primus ego, invisum quern tu tibi fingis (et esse
nil moror), en supplex venio, miserere tuorum ! 365
pone animos et pulsus abi ! sat funera fusi
5" ferebant P^R. »" petat 1P>*.
*^* iungas] finnes M^R, Sercius.
366 funere F^-y^. f uso Py^: fusia M.
258
I
AENEID BOOK XI
deemed no mean adviser, in faction strong (his
mother's high birth ennobled his lineage ; from his
sire obscure rank he drew), rises and with these
words loads and heaps high their wrath :
343 « ji^ subject dark to no one and needing no
voice of ours, O gracious king, is that whereon thou
takest our counsel ! All confess they know what
course the public fortune prompts, but they shrink
from speech. Let him grant liberty of speech and
abate his blustering pride, through whose disastrous
auspices and perverse ways (yea 1 will speak, though
with arms and death he threaten me) we see so
many glorious leaders have fallen and the whole city
is sunk in mourning, Avhile he, confident in flight,
assails the Trojan camp and affrights heaven with
his arms. One more add to those many gifts thou
bidst us send and promise to the sons of Dardanus —
one more, most gracious king — and let no man's vio-
lence prevail to stay thee from giving thy daughter,
as a father may, to a peerless son in worthy nuptials,
and making this bond of peace in eternal covenant.
But if such terror possess our minds and hearts, let
us entreat the 2")rince himself and implore him, even
him, of his grace, to yield and give up his own
rights^ to king and country. Why fling thy hapless
fellow-citizens so oft into gaping perils, O spring and
source to Latium of these her woes .'' No safety is
there in war ; for peace we pray thee, Turnus, one
and all, and, along with peace, for its one inviolable
pledge. 1 first, I whom thou feignest to be thy foe
— but that I waive — lo, I come in suppliance ! Pity
thine own folk ; doff thy pride ; and, beaten, give
way ! Routed, we have seen enough of death and
* Called "his own rights" in irony. Latinus, of course,
had the right to dispose of his daughter's hand.
259
■ 2
VIRGIL
vidimus, ingentis et desolavimus agros.
aut si fama movet, si tantum pectore robur
concipis aut si adeo dotalis regia cordi est,
aude atque adversum fidens fer pectus in liostem. 370
scilicet ut Turno contingat regia coniunx,
nos animae viles, inhumata infletaque turba,
sternamur campis ? etiam tu, si qua tibi vis,
si patrii quid Martis habes, ilium aspice contra,
qui vocat." 375
Talibus exarsit dictis violentia Turni ;
dat gemitum rumpitque has imo pectore voces :
" larga quidera, Drance, semper tibi copia fandi
turn cum bella manus poscunt, patribusque vocatis
primus ades. sed non replenda est curia verbis, 380
quae tuto tibi magna volant, dum distinct hostem
agger moerorum nee inundant sanguine fossae,
proinde tona eloquio (solitum tibi) meque timoris
argue tu, Drance, quando tot stragis acervos
Teucrorum tua dextra dedit passimque tropaeis 385
insignis agros. possit quid vivida virtus,
experiare licet: nee longe scilicet hostes
quaerendi nobis ; circumstant undique muros.
imus in adversos ? quid cessas ? an tibi Mavors
ventosa in lingua pedibusque fugacibus istis 390
semper erit ?
pulsus ego ? aut quisquam merito, foedissime, pulsum
arguet, Iliaco tumidum qui crescere Thybrim
sanguine et Euandri totam cum stirpe videbit
procubuisse domum atque exutos Arcadas armis ? 395
baud ita me experti Bitias et Pandarus ingens
'*' designavimus Py^. '*^ aut] et Pit.
^'® semper Drance PHy, Servius. '** detinet M.
332 aggere MPEy^c. nee] et Py^.
331 ip- adds nequiquam armis tenebimus hostem.
^'^ arguit JA
260
I
AENEID BOOK XI
have made wide lands desolate. Or, if glory stir thee,
if in thy heart thou nurscst such strength, or if the
dower of a palace be to thee so dear — be bold, and
fearlessly advance thy breast to meet the foe. What !
that Turnus may be blessed with a royal bride, are
we, forsooth, we worthless lives, a crowd unburied
and unwept, to be strewn upon the plains ? Do
thou also, if any might be thine, if thou hast aught
of the War-god of thy sires, look him in the face
who challenges ! "
^"^ At these words out blazed the fury of Turnus :
he heaves a groan, and from his bosom's depth breaks
forth with this cry : " Plenteous indeed, Drances,
ever is thy stream of speech in the hour when battle
calls for hands ; and when the senate is summoned,
thou art first to appear I But we need not to fill the
council-house with words — those big Avords that fly
securely from thy lips, while rampart-walls keep off
the foe, and the trenches swim not yet with blood.
Go, thunder on in eloquence — thy wonted way — and
do thou, Drances, charge me with fear, since thy
hand hath reared such slaughter-heaj)S of Teucrians,
and everywhere thou adornest the fields with tro-
phies. What living valour may achieve, 'tis in thy
power to make trial ; nor in sooth are our foes far to
seek ; on every side they beset our walls. Shall we
move to meet them.'' Why lingerest? Will thy
prowess lodge for ever in that windy tongue, and in
those flying feet .'' I beaten ? Or shall any one, foul
liar, justly brand me beaten, that shall see swollen
Tiber rise high with Ilian blood, and all Evander's
house and line laid prostrate, and his Arcadians
stripped of arms? Not such did Bitias and giant
Pandarus prove me, nor those thousand men whom
261
VIRGIL
et quos mille die victor sub Tartara misi,
inclusus muris hostilique aggere saeptus.
'nulla salus bello.' capiti cane talis, demens,
Dardanio rebusque tuis. proinde omnia magno 400
ne cessa turbare metu atque extoUere viris
gentis bis victae, contra premere arma Latini.
nunc et Myrmidonum proceres Phrygia arma
tremescunt,
nunc et Tydides et Larisaeus Achilles^
amnis et Hadriacas retro fugit Aufidus undas. 405
vel cum se paviduni contra mea iurgia fingit,
artificis seel us, et formidine crimen acerba;t.
numquam animam talem dextra hac (absiste moveri)
amittes : habitet tecum et sit pectore in isto.
nunc ad te et tua magna, pater, consulta reverter. 410
si nullam nostris ultra spem ponis in armis,
si tam deserti sumus et semel agmine verso
funditus occidimus neque habet Fortuna regressum,
oremus pacem et dextras tendamus inertis.
quamquam o si solitae quicquam virtutis adesset ! 415
ille mihi ante alios fortunatusque laborum
egregiusque animi, qui, ne quid tale videret,
procubuit morions et Immum semel ore momordit.
sin et opes nobis et adhuc intacta inventus
auxilioque urbes Italae populique supersunt, 420
sin et Troianis cum multo gloria venit
sanguine (sunt illis sua funera, parque per omnis
tempestas) — cur indecores in limine primo
deficimus ? cur ante tubam tremor occupat artus ?
multa dies variique labor mutabilis aevi 425
rettulit in melius, multos alterna revisens
*"* Rejected by some editors; cf. Ii. 197.
"" magne M. "* semnl P: simul I^P-R. "" suntque R.
*25 variusque M^P^y^, Macrobnis, Nonius.
"^ multosque MK
S62
AENEID BOOK XI
in one day my conquering arm sent down to hell,
cooped though I was within their walls and girt by
foemen's ramparts. No safety in war ! Chant such
bodings, fool, for the Dardan's head and thine own
lot ! Go on ; cease not to confound all with thy
great alarms, extol the might of a twice-conquered
people, and in turn decry the arms of Latinus. Now
the Myrmidon princes tremble before Phrygian arms,
now Tydeus' son and Achilles of Larissa, and Aufidus'
stream recoils from the Adriatic wave. Or listen
when he feigns himself affrighted at my chiding — a
knavish villainy — and sharpens calumny with terror !
Never shalt thou lose such life as thine — be not
troubled — by this right hand : let it dwell with thee,
and abide in thy craven breast ! Now, sire, I return
to thee and this weighty debate of thine. If thou
restest no further hope in our arms, if so forlorn are
we, and in one repulse of our lines have fallen on
utter ruin, nor can Fortune retrace her steps, let us
pray for peace and stretch forth helpless hands !
Yet, oh, if we had aught of our wonted valour!
Blest beyond others in his toil, and peerless in soul
would I hold the man, who, to shun such a sight, has
fallen in death and once for all has bitten the dust.
But if we still have means, a manhood still unharmed,
cities and nations of Italy still supporting us ; but if
even the Trojans have won glory at much bloodshed's
cost (they too have their deaths, and the storm swept
over all alike) — why faint we ignobly upon the
threshold's edge ? Why, ere the trumpet sounds,
does trembling seize our limbs } Many an ill has
time repaired, and the shifting toil of changing
years ; many a man has Fortune, fitful visitant,
263
VIRGIL
lusit et in solido rursus Fortuna locavit.
non erit auxilio nobis Aetolus et Arpi :
at Messapus erit felixque Toliimnius et quos
tot populi misere duces^ nee parva sequetiir 4S0
gloria delectos Latio et Laurentibus agris.
est et Volscorum egregia de gente Camilla,
agmen agens equitum et florentis aere catervas.
quod si me solum Teucri in certamina poscunt
idque placet tantumque bonis communibus obsto, 435
non adeo has exosa manus Victoria fugit,
ut tanta quicquam pro spe temptare recusem.
ibo animis contra, vel magnum praestet Acliillem
factaque Volcani manibus paria induat arma
ille licet, vobis animam banc soceroque Latino 440
Turnus ego, baud ulli veterum virtute secundus,
devovi. 'solum Aeneas vocat.' et vocet oro,
nee Drances potius, sive est haec ira deorum,
morte luat, sive est virtus et gloria, tollat."
Illi haec inter se dubiis de rebus agebant 445
certantes : castra Aeneas aciemque movebat.
nuntius ingenti per regia tecta tumultu
ecce ruit magnisque urbem terroribus implet :
instructos acie Tiberino a flumine Teucros
Tyrrhenamque manura totis descendere campis. 450
extemplo turbati animi concussaque volgi
pectora et arrectae stimulis haud mollibus irae.
annamanu trepidi poscunt, fremit arma iuventus,
flent maesti mussantque patres. hie undique clamor
dissensu vario magnus se tollit ad auras, 455
haud secus atque alto in luco cum forte catervae
consedere avium, piscosove arane Padusae
«" ad] in PRy.
264
I
AENEID BOOK XI
mocked, then once more set up upon firm ground.
No aid to us will be the Aetolian and his Arpi : yet
Messapus Avill be, and Tolumnius the fortunate, and
all the leaders sent by many a nation ; nor will scant
fame attend the flower of Latium and the Laurentine
land. We have Camilla too, of the glorious Volscian
race, leading her troop of horse and squadrons gay
with brass. But if I alone am called by the Teu-
crians to combat, and such is your will, and I thus
thwart the common good, Victory has not shrunk
from these my hands with such loathing, that for
hope so high I should decline to venture aught. I
will face him boldly, even though he match the
great Achilles and don like armour, wrought by
Vulcan's hands. To you and my bride's sire, I.atinus,
have I, Turnus, second in valour to none of my fathers,
devoted this life. Aeneas calls on him alone. So let
him call, I pray ! nor let Drances in my stead, if
heaven's Avrath be here, appease it by his death ;
nor, if here be prowess and glory, let him win the
palm ! "
^^^ Thus, in mutual strife, were they debating
doubtful issues : Aeneas the while moved from camp
to field. Lo, amid wild uproar, a messenger rushes
through the royal halls and fills the city with great
alarms : in battle-array, he cries, the Teucrians and
the Tyrrhene force are sweej)ing down from the
Tiber river over all the plain. Straightway the minds
of the people are confounded, their bosoms shaken,
and their passions roused by no gentle spur. With
wildly waving hands they call for arms ; "arms!" the
young men shout ; the weeping fathers moan and
mutter. And now, from every side, there rises to
heaven a loud din with varied discord : even as when
flocks of birds haply settle in some tall grove, or
265
VIRGIL
dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni.
"immo," ait, "o cives/' arrepto tempore Turnus^
'^cogite concilium et pacem laudate sedentes ; 460
illi armis in regna ruunt." nee plura locutus
corripuit sese et tectis citus extulit altis.
" tu, Voluse, armari Volscorum edice maniplis,
due," ait, " et Rutulos. equitem, Messapus, in armis,
et cum fratre Coras, latis difFundite campis. 465
pars aditus urbis firmet turrisque capessat;
cetera, qua iusso, mecum manus inferat arma."
Ilicet in muros tota discurritur urbe.
concilium ipse pater et magna incepta Latinus
deserit ac tristi turbatus tempore dift'ert, 470
multaque se incusat, qui non acceperit ultro
Dardanium Aenean generumque adsciverit urbi.
praefodiunt alii portas aut saxa sudesque
subvectant. bello dat signum rauca cruentum
bucina. turn muros varia cinxere corona 475
matronae puerique ; vocat labor ultimus omnis.
nee non ad templum summasquead Palladis arces
subv'ehitur magna matrum regina caterva,
dona ferens, iuxtaque comes Lavinia virgo,
causa mali tanti, oculos deiecta decoros. 480
succedunt matres et templum ture vaporant
et maestas alto fundunt de limine voces :
" armipotens, praeses belli, Tritonia virgo,
frange manu telum Phrygii praedonis, et ipsum
pronum sterna solo portisque effunde sub altis." 485
cingitur ipse furens certatim in proelia Turnus.
iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis
*^^ maniplos Py^. *^* equites P'Hy,
*^^ firment APE. capessant E.
'^^ consilium M'^. *'^ quod F*y.
**'' mali tantis APb^: malis tantis Eb^cK
**^ praesens M^P'y^, Macrobiua.
"' Rutulum MPy.
266
AENEID BOOK XI
when, by Pcidusa's fish-filled stream, hoarse-throated
Bwans scream among the clamorous pools. " Nay,
citizens/' cries Turnus, seizing the moment, "con-
vene a council, and sit praising peace ; yonder they
rush upon the realm in arms." No more he spake, but
up he sj^rang, and sped swiftly forth from the high
halls. "Thou, Volusus," he cries, "bid the V^olscian
squadrons arm, and lead out the Rutulians! Thou,
Messapus, and thou, Coras, with thy brother, spread
the horsemen under arms over the broad plains. Let
some guard the city gates and man the towers ; let
the rest charge with me, where I shall command."
*^* At once from all the city there is a rush to the
walls. Lord Latinus himself, dismayed by the disas-
trous hour, quits the council and postpones his high
designs, oft chiding himself that he gave not ready
welcome to Dardan Aeneas, nor, for his city's sake,
adopted him as son. Others dig trenches before the
gates or shoulder stones and stakes. The hoarse
clarion gives bloody signal for battle. Then lo ! a
motley ring of matrons and boys girdle the walls ;
the final struggle summons all. Moreover the queen,
with a great throng of mothers, rides ^ up to the
temple of Pallas and her towered heights, bearing
gifts, and at her side the maid Lavinia, source of all
that woe, her beauteous eyes downcast. Ascending,
the matrons fill the temple with smoke of incense and
from the high threshold pour sad lamentations : " O
mighty in arms, mistress in war, Tritonian maid,
break with thine hand the spear of the Phrygian
pirate, hurl him prone to earth and stretch him pros-
trate beneath our lofty gates." As for Turnus, he,
with emulous fury, girds himself for the fray. And
now he has donned his flashing breastplate and
* Even as the Roman matrons rode in pilcrUa in their
sacred processions (c/. Aen. viii. G65).
267
VIRGIL
horrebat squamis surasque incluserat auro,
tempora midiis adhuc, laterique accinxerat ensem,
fulgebatque alta decurrens aureus arce 490
exsultatque animis et spe iam praecipit hostem :
qualis ubi abniptis fugit praesepia vinciis
tandem liber equus campoque potitus aperto
aut ille in pastus armentaque tendit equarum
aut adsuetus aquae perfundi flumine noto 495
emicat, arrectisque fremit cervicibus alte
luxurians, luduntque iubae per colla^ per armos.
Obvia cui Volscorum acie comitante Camilla
occurrit portisque ab equo regina sub ipsis
desiluit, quam tota cohors imitata relictis 500
ad terram defluxit equis; tum talia fatur:
" Turne, sui merito si qua est fiducia forti^
audeo et Aeneadum promitto occurrere turmae
solaque Tyrrhenes equites ire obvia contra,
me sine prima manu temptare pericula belli, 505
tu pedes ad muros subsiste et moenia serva."
Turnus ad baec, oculos horrenda in virgine fixus :
"o decus Italiae virgo, quas dicere gratis
quasve referre parem ? sed nunc, est omnia quando
iste animus supra, mecum partire laborem. 510
Aeneas, ut fama fidem missique reportant
exploratores, equitum levia improbus arma
praemisit, quaterent campos ; ipse ardua mentis
per deserta iugo superans adventat ad urbem.
furta paro belli convexo in tramite silvae, 515
ut bivias armato obsidam milite fauces,
tu Tjrrhenum equitem conlatis excipe signis ;
tecum acer Messapus erit tunnaeque Latinae
Tiburtique manus ; ducis et tu concipe curam."
"' fix is 3/ J.- fixos7.
'^" siiperat iP.
268
AENEID BOOK XI
bristles with brazen scales ; his legs he had sheathed
in gold, his temples are yet bare, and his sword he
had buckled to his side. Glittering in gold, he runs
down from the fortress height ; he exults in courage,
and in hope even now seizes the foe — even as, when
a horse, bursting his tether, has fled the stalls, free
at last, and lord of the open plain, either, mark you !
he makes for the pastures and herds of mares, or,
wont to bathe in the well-known river, lie darts
forth, and neighs, with head out-stretched high in
wanton joy, while his mane plays over neck and over
shoulder.
^^s To meet him sped Camilla, attended by the
Volscian array, and hard by the gates the queen
leaped from her horse ; at whose example all her
troop quitted their steeds and glided to earth. Then
thus she speaks: "Turnus, if the brave may justly
place aught of trust in themselves, I dare and pro-
mise to face Aeneas' cavalry, and singly ride to meet
the Tyrrhene horse. Suffer this hand to essay war's
first perils ; do thou on foot stay by the walls and
guard the town." To this Turnus, with eyes fixed
upon the dread maid : " O maiden, glory of Italy,
what thanks shall I try to utter or repay } But now,
since thy s))irit soars above all, share thou with me
the toil. Aeneas — so rumour tells, and scouts sent
forth report the tidings true — has insolently thrown
forward his light-armed horse, to sweep the j)lains ;
himself, o'crpassing the ridge, marches hy the moun-
tain's lonely steeps upon the town. Snares of war I
lay in an over-arched pathway 'mid the wood, to
block with armed troops the gorge's double jaws.
Do thou in battle array await the Tyrrhene horse ;
with thee shall be the valiant Messapus, the Latin
squadrons, and Tiburtus' troop : take thou too a
269
VIRGIL
sic ait et paribus Messapum in proelia dictis 520
hortatur sociosque duces et pergit in hostem.
Est curvo anfractu valles, accommoda fraudi
armorumque dolls, quam densis frondibus atrum
urget utrimque latus, tenuis quo seraita ducit
angustaeque ferunt fauces aditusque maligni. 525
banc super in speculis summoque in vertice mentis
planities ignota iacet tutique receptus,
seu dextra laevaque velis occurrere pugnae,
sive instare iugis et grandia volvere saxa.
hue iuvenis nota fertur regione viarum 330
arripuitque locum et silvis insedit iniquis.
Velocem interea superis in sedibus Opim,
unam ex virginibus sociis sacraque caterva,
compellabat et has tristis Latonia voces
ore dabat : "gi'aditur bellum ad crudele Camilla, 535
o virgo, et nostris nequiquam cingitur armis,
cara mihi ante alias, neque enim novus iste Dianae
venit amor subitaque animum dulcedine movit.
pulsus ob invidiam regno virisque superbas
Priverno antiqua Metabus cum excederet urbe, 540
infantem fugiens media inter proelia belli
sustulit exilio comitem matrisque vocavit
nomine Casmillae, mutata parte, Camillam.
ipse sinu prae se portans iuga longa petebat
solorum nemorum ; tela undique saeva premebant 545
et circumfuso volitabant milite Volsci.
ecce fugae medio summis Amasenus abundans
spumabat ripis ; tantus se nubibus imber
ruperat. ille, innare parans, infantis amore
^^* in speculis] in omitted R: e Py^.
^*' recessus M^B, hnoion to Servius.
'^^ sacris socia E.
"* conpellat R tristi B.
270
AENEID BOOK XI
captain's charge," This said, with like words he
heartens Messapus and the alUed captains to battle,
and moves against the foe.
^22 There lies a vale with sweeping curve, fit site
for stratagems and wiles of war, hemmed in on either
side by a wall black with dense leafage. Hither
leads a narrow path, with straitened gorge and
jealous approach. Above it, amid the watch-towers
of the mountain-top, lies a hidden plain and a safe
shelter, whether one would charge from right or left,
or take stand upon the ridge and roll down giant
stones. Hither the warrior repairs by a familiar line
of road, and, seizing his ground, sat him down within
the perilous woods.^
^"'■^ Meanwhile, in Heaven's halls Latona's daughter
addressed fleet Opis, one of her maiden sisterhood
and sacred band, and opened her lips to these words
of sorrow : " Camilla goes forth to the cruel war, O
maiden, and vainly girds on our arms, dear as she is
to me beyond others. For no new love is this that
has come to Diana nor sudden the spell wherewith
it has stirred her heart. When, driven from his
realm through hatred of his tyrant might, Metabus
was leaving Privernum's ancient city, as he fled amid
the press of battle-strife, he took with him his infant
child to share his exile, and called her, after her
mother Casmilla's name, but slightly changed, Camilla.
The father, carrying her before him on his breast,
sought the long ridges of lonely woodland : on every
side pressed fierce weapons, and with wide-spread
soldiery hovered the Volscians. Lo I athwart his
flight, Amasenus was foaming in flood above his
highest banks, so fierce a rain had burst from the
clouds. Fain to swim the stream, he is checked by
* i.e. involving peril for Aeneas.
271
VIRGIL
tardatur caroque oneri timet, omnia secuin 550
versanti subito vix haec sententia sedit :
telura immane manu valida quod forte gerebat
bellator, solidum nodis et robore cocto,
huie natani, libro et silvestri subere clausam,
implicat atque habilem mediae circumligat hastae ; 555
quam dextra ingenti librans ita ad aetiiera fatur :
' alma, tibi lianc^ nemorum cultrix, Latonia virgo,
ipse pater faraulam voveo ; tua prima per auras
tela tenens supplex hostem fugit. accipe, tester,
diva tuam, quae nunc dubiis committitur auris/ 560
dixit et adducto contortum hastile lacerto
immittit : sonuere undae, rapidum super amnem
infelix fugit in iaculo stridente Camilla,
at Metabus, magna propius iam urgente caterva,
dat sese fluvio^ atque hastam cum virgine victor 565
gramineOj donum Triviae, de caespite vellit.
non ilium tectis ullae, non moenibus urbes
accepere, neque ipse manus feritate dedisset :
pastorum et soils exegit montibus aevum.
hie natam in dumis interque horrentia lustra 570
armentalis equae mammis et lacte ferino
nutribat, teneris immulgens ubera labris.
utque pedum primis infans vestigia plantis
institerat, iaculo palmas armavit acute
spiculaque ex umero parvae suspendit et arcum. 575
pro crinali auro, pro longae tegmine pallae
tigridis exuviae per dorsum a vertice pendent,
tela manu iam tum tenera puerilia torsit
et fundam tereti circum caput egit habena
Strymoniamque gruem aut album deiecit olorem. 580
«5» ferebat M*,
"1 hue R\
s'" hiiic P.
•'* armavit] oueraut h, Serviua,
272
AENEID BOOK XI
love for his babe, and he fears for his precious
burden. Of a sudden, as he inly pondered every
course, he settled on this reluctant resolve : the
huge spear, which the warrior haply bore in his stout
hand, hard-knotted and of seasoned oak — to this he
fastens his child, encased in bark of wild cork-wood,
and bound her featly round the centre of the shaft ;
then poising it in his giant hand, thus cries to the
heavens: 'Gracious one, dweller in the woodland,
Latonian maid, this child I vow to thy service, I her
father ; thine are the first weapons she holds, as
through the air, thy suppliant, she flees the foe.
Accept, O goddess, I implore, for thine own, her
whom now I commit to the uncertain breeze.' He
said, and, drawing back his arm, launches the spin-
ning shaft : loud roared the waters, over the rushing
river flees hapless Camilla upon the whizzing steel.
But Metabus, now that a great band pressed closer
upon him, plunges into the flood, and in triumph
plucks from the grassy turf his offering to Trivia, the
spear and the maid. Him no cities received to their
homes or walls, nor in his wild mood would he him-
self have yielded thereto : amid shepherds and on
the lone mountains he passed his days. Here amid
brakes and beasts' rugged lairs he nursed his child
on milk at the breast of a wild mare from the herd,
squeezing the teats into her tender lips. And soon
as her baby feet had planted her earliest steps, he
armed her hands with a pointed lance, and hung
quiver and bow from her little shoulder. In place
of gold to clasp her hair, in place of long trailing
robe, there hang from her head adown the back a
tiger's spoils. Even then with tender hand she
hurled her childish darts, swung round her head the
smooth-thonged sling, and struck down Strymonian
273
VOL. II. T
VIRGIL
multae illam frustra Tyrrhena per oppida matres
optavere nurum ; sola contenta Diana
aeternum telorum et virginitatis amorem
intemerata colit. vellem haud correpta fuisset
militia tali, conata lacessere Teucros : 585
cara mihi comitumque foret nunc una mearum,
verum age, quandoquidem fatis urgetur acerbis,
labere, nympha, polo finisque invise Latinos,
tiistis ubi infausto committitur omine pugna.
haec cape et ultricem pharetra deprome sagittam : 590
liac, quicumque sacrum violarit volnere corpus,
Tros Italusve, mihi pariter det sanguine poenas.
post ego nube cava miserandae corpus et arma
inspoliata feram tumulo patriaeque reponam."
dixit : at ilia levis caeli delapsa per auras 595
insonuit, nigro circumdata turbine corpus.
At manus interea muris Troiana propinquat
Etruscique duces equitumque exercitus omnis,
conpositi numero in turmas. fremit aequore toto
insultans sonipes et pressis pugnat habenis 600
hue conversus et hue ; tum late ferreus hastis
horret ager campique armis sublimibus ardent,
nee non Messapus contra celeresque Latini
et cum fratre Coras et virginis ala Camillae
adversi campo apparent hastasque reductis 605
protendunt longe dextris et spicula vibrant,
adventusque virum fremitusque ardescit equoruro.
•** -ve c, Se7-vius: -que MPRyh (in the last over an erasure),
*"* demissa PJlyc : dimissa b.
•"1 obversus E. *"* armis] hastis Py\
«»5 reductas iP. "« praetendunt AIK
271
AENEID BOOK XI
crane or snowy swan. Many a mother in Tyrrhene
towers longed for her as daughter in vain ; content
with Diana alone, she cherishes unsullied a lifelong
love for her weapons and her maidenhood. I would
that she had not been swept away in warfare such as
this, essaying to brave the Teucrians : so were she
still my darling and a sister of my train. But come,
seeing tliat untimely doom weighs upon her, glide
from heaven, O nymph, and seek the Latin borders,
where under evil omen they join in the gloomy fray.
Take these,^ and draw from my quiver an avenging
shaft : by it let the foe, whoe'er he be, Trojan or
Italian, that with wound shall profane her sacred
limbs, pay me forfeit in like manner with his blood.
Then in the hollow of a cloud I will bear body and
armour of the hapless maid unspoiled to the tomb,
and lay them away in her own land." She spoke;
but Opis sped down with whirring sound through
heaven's light air, her form enshrouded in black
whirlwind.
^^^ But meanwhile the Trojan band draws near the
walls, with the Etruscan chiefs and all their mounted
array, marshalled by number into squadrons. The
war-steed prances neighing o'er all the plain, and,
fighting the tight-drawn rein, swerves hither and
thither : far and wide the field bristles with the steel
of spears, and the plains are ablaze with uplifted
arms. Likewise, over against them, Messapus, and
the fleet Latins, and Coras with his brother, and
maid Camilla's troop, come into view, confronting
them on the plain ; with hands back-drawn afar,
they thrust the lance and brandish the javelin ; the
marching of men and neighing of steeds grows fiery-
• I.e. her bow aud arrows.
275
T 2
VIRGIL
iamque intra iactum teli progressus uterque
substiterat : subito erumpunt clamore furentisque
exhortantur equos, fundunt simul undique tela 6lO
crebra nivis ritu, caelumque obtexitur umbra,
continue adversis Tyrrhenus et acer Aconteus
conixi incurrunt hastis primique ruinam
dant sonitu ingenti perfractaque quadrupedantum
pectora pectoribus rumpunt : excussus Aconteus 6l5
fulminis in morem aut tormento ponderis acti
praecipitat longe et vitam dispergit in auras.
Extemplo turbatae acies, versique Latini
reiciunt parmas et equos ad moenia vertunt :
Troes agunt, princeps turmas inducit Asilas. 620
iamque propinquabant portis, rursusque Latini
clamoreni tollunt et mollia colla rcHectunt ;
hi fugiunt penitusque datis referuntur habenis :
qualis ubi alterno pi'ocurrens gurgite pontus
nunc ruit ad terram scopulosque superiacit unda 625
spumeus extremamque sinu perfundit harenam,
nunc rapidus retro atque aestu revoluta resorbens
saxa fugit litusque vado labente relinquit :
bis Tusci Rutulos egere ad moenia versos,
bis reiecti armis respectant terga tegentes. 630
tertia sed postquam congressi in proelia totas
implicuere inter se acies legitque virum vir,
turn vero et gemitus morientum et sanguine in alto
armaque corporaque et permixti caede virorum
semianimes volvuntur equi ; pugna aspera surgit. 635
Orsilochus Remuli, quando ipsum horrebat adire,
hastam intorsit equo ferrumque sub aure reliquit.
«" constiterant JA "' ad%'ersi MP*Ry.
'" ruina P' and two codices Moretani cittd by Ribhech.
*^* Bonitum MPy^. ingentem Py^ {M fiae rainam dant
sonitum ingenti). *'* procumbens R.
*** terraa M. suberigit R, uudam y Servitu.
876
AENEID BOOK XI
fierce. And now in its advance each host had halted
within spear-cast of each ; with sudden shout they
dash forth, and spur on their furious steeds ; at once
from all sides they shower darts as thick as snow-
flakes, and the sky is veiled in shade. Forthwith
Tyrrhenus and fierce Aconteus charge with spears
amain, and are first to go down with mighty crash,
breaking and shattering their chargers, breast against
breast. Aconteus, flung off" like thunderbolt or mass
driven forth from an engine, is hurled headlong afar,
and scatters his life into the air.
^^* Straightway the lines waver, and the Latins,
routed, cast their shields behind them, and turn
their horses cityward. The Trojans give chase ;
Asilas in the van leads the squadrons. And now they
were drawing nigh the gates, when again the Latins
raise their shout, and wheel about their chargers'
supple necks ; the others flee, and retreat afar with
loosened rein : as when ocean, advancing with alter-
nate flood, now rushes shoreward, dashes o'er the
cliffs in a wave of foam, and drenches the utmost
sands with its swelling curve ; now flees in fast retreat
and in its surge sucks back revolving stones, leaving
the strand with gliding shoal. Twice the Tuscans
drove the routed Rutulians to the city ; twice, re-
pulsed, they glance backwards, as they sling behind
them their protecting shields. But when, clashing
In the third encounter, the whole lines stood inter-
locked, and man marked man, then in truth rose
groans of the dying, and deep in blood welter arms
and bodies and horses, wounded unto death, and
mingled with slaughtered riders: fierce swells the
fight. Orsilochus hurled a lance at Rcmulus' steed —
for its lord he shrank to meet — and left the steel
«77
VIRGIL
quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat
volneris irnpatiens arrecto pectore crura,
volvitur ille excussus humi. Catillus lollan 640
ingentemque animis, ingentem corpora et armis,
deicit Herminium, nudo cui vertice fulva
caesaries nudique umeri ; nee volnera terrent ;
tantus in arma patet. latos huic hasta per armos
acta tremit duplicatque virum transfixa dolore. mr
funditur ater ubique cruor ; dant funera ferro 646
certantes pulchramque petunt per volnera mortem.
At medias inter caedes exsultat Amazon,
unum exserta latus pugnae, pharetrata Camilla,
et nunc lenta manu spargens hastilia denset, 650
nunc validam dextra rapit indefessa bipennem ;
aureus ex umero sonat arcus et arma Dianae.
ilia etiam, si quando in tergum pulsa recessit,
spicula converso fugientia dirigit arcu.
at circum lectae comites, Larinaque virgo 655
Tullaque et aeratam quatiens Tarpeia securim,
Italides, quas ipsa decus sibi dia Camilla
delegit pacisque bonas bellique ministras :
quales Threiciae cum flumina Thermodontis
pulsant et pictis bellantur Amazones armis, 660
seu circum Hippolyten seu cum se Mai-tia curru
Penthesilea refert, magnoque ululante tumultu
feminea exsultant lunatis agmina peltis.
Quem telo primum, quem postremum, aspera virgo,
deicis ? aut quot humi morientia corpora fundis ? 665
Euneum Clytio primum patre, cuius apertum
"« ferit M^R «" tantum E. «*« densat ^nRy.
•*' in tergum si quando b, Ribbed-.
«" diva JiPy*c^ : dura H. «" bonae ByK
27»
AENETD BOOK XI
beneath its ear. At this blow the charger rears
furious, and, brooking not the wound, with chest
uplifted flings his legs on high ; hurled forth,
Remulus rolls on earth. Catillus strikes down lollas,
and Herminius, giant in courage, giant in body and
arms ; on his bare head stream his yellow locks, and
bare are his shoulders ; for him wounds have no
terrors ; so vast a frame ftices the steel. Through
his broad shoulders the driven spear comes quiver-
ing, and, piercing through, bends him double with
anguish. Everywhere the dark blood streams ; they
deal carnage, clashing with the sword, and seek
amid wounds a glorious death.
^^" But in the heart of the slaughter, like an
Amazon, one breast bared for the fray, and quiver-
girt, rages Camilla ; and now tough javelins she
showers thick from her hand, now a stout battle-axe
she snatches with unwearied grasp; the golden bow,
armour of Diana, clangs from her shoulders. And
even if, back pressed, she withdraws, she turns her
bow and aims darts in her flight. But round her are
her chosen comrades, maiden Larina and Tulla, and
Tarpeia, shaking an axe of bronze, daughters of Italy,
whom godlike Camilla herself chose to be her pride,
good handmaids both in peace and war. Such are
the Amazons of Thrace, when they tramp over
Thermodon's streams and war in blazoned armour,
whether I'ound Hippolyte, or when Penthesilea,
child of Mars, returns in her chariot, and, amid loud
tumultuous cries, the woman-host exult with cres-
cent shields.
664 Whom first, whom last, fierce maid, does tliy
dart strike down ? How many a frame dost thou
stretch dying on earth ? First Euneus, son of
Clytius, whose unguarded breast, as he faces her, she
279
VIRGIL
adversi longa transverberat abiete pectus.
sanguinis ille vomens vivos cadit atque cruentam
mandit humum moriensque suo se in volnere versat.
turn Lirim Pagasumque super : quorum alter habenas
suffosso revolutus equo dum colligit, alter 671
dum subit ac dextram labenti tendit inermem,
praecipites pariterque ruunt. his addit Amastrum
Hippotaden, sequiturque incumbens eminus hasta
Tereaque Harpalycumque et Demophoonta
Chromimque ; 675
quotque emissa manu contorsit spicula virgo,
tot Phrygii cecidere viri. procul Ornytus armis
ignotis et equo venator lapyge fertur,
cui pellis latos umeros erepta iuvenco
pugnatori operit, caput ingens oris hiatus 680
et malae texere lupi cum dentibus albis,
agrestisque manus armat sparus ; ipse catervis
vertitur in mediis et toto vertice supra est.
hunc ilia exceptum (neque enim labor agmine verso)
traicit et super haec inimico pectore fatur : 685
" silvis te, Tyrrhene, feras agitare putasti ?
advenit qui vestra dies muliebribus armis
verba redarguerit. nomen tamen hand leve patrum
manibus hoc referes, telo cecidisse Camillae."
Protinus Orsilochum et Buten, duo maxima
Teucrum 690
corpora : sed Buten aversum cuspide fixit mpr
loricam galeamque inter, qua colla sedentis
lucent et laevo dependet parma lacerto ;
Orsilochum fugiens magnumque agitata per orbem
eludit gyro interior sequiturque sequentem: 695
tum validam perque arma viro perque ossa securim,
altior exsurgens, oranti et multa precanti
•" suffuso M*r^y, preferred by Servitis. *'* inertem 7.
*" redargueret i/iii;{T)7 ; redarguerit Prtsctan.
280
AENEID BOOK XI
pierces through with her long pine-shaft. Spouting
streams of blood, he falls, bites the gory dustj and,
dying, writhes upon his wound. Then Liris she
fells, and Pagasus above him : while one, thrown
from his stabbed horse, gathers up the reins, and
the other, coming up, stretches an unharmed hand
to stay his fall, headlong they fall together. To
these she adds Amastrus, son of Hippotas ; and,
bending to the task, she follows from far with her
spear Tereus, and Harpalycus, and Demophoon, and,
Chromis ; and as many darts as she sent spinning
from her hand, so many Phrygians fell. At a dis-
tance rides the hunter Ornytus in strange armour on
an lapygian steed : a hide stripped from a fighting
steer swathes his broad shoulders, his head is shielded
by a wolf's huge gaping mouth and white-fanged
jaws, and his hand is armed with rustic pike ; himself
he moves in the midmost ranks, a full head above
all. Him she caught— for easy it was amid the rout —
and pierced, then above him thus cries with pitiless
heart: "Tuscan, didst thou think thou wert chasing
beasts in the forests? The day is come that with
woman's weapons shall refute the vaunts of thee and
thine. Yet no slight renown is this thou shalt carry
to thy father's shades — to have fallen by the spear
of Camilla 1 "
^^^* Next she slays Orsilochus and Butes, two Teu-
crians of mightiest frame. Butes she pierced with
spear-point in the back, 'twixt corslet and helm,
where the rider's neck gleams, and the shield hangs
from the left arm ; Orsilochus she flees, and, chased
in a wide circle, foils him, wheels into an inner ring
and pursues the pursuer; then rising higher, she
drives her strong axe again and again through armour
and through bone, albeit he implores and prays oft
281
VIRGIL
congeminat ; volnus calido rigat ora cerebro.
incidit huic subitoque aspectu territus haesit
Appenninicolae bellator filius Auni, 700
baud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant.
isque ubi se nullo iam cursu evadere pugnae
posse neque instantem reginam avertere cernit,
consiHo versare dolos ingressus et astu
incipit haec : " quid tam egregium, si femina forti 705
fidis equo ? dimitte fugam et te comminus aequo
mecum crede solo pugnaeque accinge pedestri :
iam nosces, ventosa ferat cui gloria fraudem."
dixit, at ilia furens acrique accensa dolore
tradit equum comiti paribusque resistit in armis, 710
ense pedes nudo puraque interrita parma.
at iuvenis, vicisse dolo ratus, avolat ipse
(baud mora) conversisque fugax aufertur babenis
quadrupedemque citum ferrata calce fatigat.
"vane Ligus frustraque animis elate superbis, 715
nequiquam patrias temptasti lubricus artis,
nee fraus te incolumem fallaci perferet Auno."
haec fatur virgo, et pernicibus ignea plantis
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit : 720
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pinnis sublimem in nube columbam
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis ;
tum cruor et volsae labuntur ab aethere plumae.
At non haec nullis hominura sator atque deorum
observans oculis summo sedet altus Olympo. 726
'"* laudem M*P (in an trasurt).
282
AENEID BOOK XI
for mercy ; the wound spatters the face with warm
brain. Now fell in her way, and paused in terror at
the sudden vision, the warrior son of Aunus, dweller
upon the Apennine, not the meanest in Liguria,
while Fate allowed him to deceive.^ He, when he
sees that by no fleetness can he escape combat or
turn the queen from her onset, essaying to ply guile
with policy and craft, thus begins : " What great
glory is it, if thou, though a woman, trustest in thy
strong steed ? Away with flight ; dare to meet me
hand to hand on equal ground, and gird thee to
fight afoot ; soon shalt thou know to whom vainglory
brings bane." He spake, but she, furious and burning
with the bitter smart, passes her horse to a comrade
and confronts him in equal arms, afoot and unafraid,
with naked sword and shield unblazoned. But the
youth, deeming he had won by guile, himself darts
away, pausing not, and turning his bridle rushes off
in flight, goading his charger to speed with iron spur.
" Foolish Ligurian, vainly puffed up in pride of heart,
for naught hast thou tried thy slippery native tricks,
nor shall thy lies take thee home unscathed to lying
Annus ! " So cries the maiden, and, with fleet foot,
swift as lightning, crosses the horse's path, and,
seizing the reins, meets him face to face and takes
vengeance from his hated blood : ligiitly as a falcon,
bird of prophecy, darting from a lofty rock, o'ertakes
on her wings a dove in a cloud aloft, then holds her
in his clutch and with crooked claws tears out her
heart, while blood and rent plumage flutter from the
sky.
"25 But not with unseeing eyes the Sire of gods and
men sits throned on high Olympus, viewing the
^ The Ligurians were notorious liars, and so long as he
lived he was conspicuous among them.
283
VIRGIL
Tyrrhenum genitor Tarchonem in proelia saeva
suscitat et stimulis baud mollibus incutit iras.
ergo inter caedes cedentiaque agmina Tarchon
fertur equo variisque instigat vocibus alas, 730
nomine quemque vocans, reficitque in proelia pulsos.
'^ quis metus, o numquam dolituri, o semper inertes
Tjrrbeni, quae tanta animis ignavia venit ?
femina palantis agit atque baec agmina vertit ?
quo ferrum quidve baec gerimus tela inrita dextris ?
at non in Venerem segnes nocturnaque bella 736
aut ubi curva cboros indixit tibia Baccbi. MR
exspectate dapes et plenae pocula mensae
(bic amor, lioc studium)^ dum sacra secundus baruspex
nuntiet ac luces vocet bostia pinguis in altos." 740
baec effatus equum in medios, moriturus et ipse,
concitat et Venulo adversum se turbidus infert
dereptumque ab equo dextra complectitur bostem
et greniium ante suum multa vi concitus aufert.
tollitur in caelum clamor cunctique Latini 745
convertere oculos. volat igneus aequore Tarcbon,
arma virumque ferens ; tum summa ipsius ab basta
defringit ferrum et partis rimatur apertas,
qua volnus letale ferat ; contra ille repugnans
sustinet a iugulo dextram et vim viribus exit. 750
utque volans alte raptum cum fulva draconem
fert aquila implicuitque pedes atque unguibus baesit ;
saucius at serpens sinuosa volumina versat
arrectisque borret squamis et sibilat ore,
arduus insurgens ; ilia baud minus urget obunco 755
'** incitat MPyh: inicit Ec: incutit Heinmis.
»3« exspectare inferior MSS. '** offert Ry.
284
AENEID BOOK XI
scene. He rouses Tyrrhenian Tarchon to the fierce
fray, and pricks him to wrath by no gentle spur.
So, amid the slaughter and wavering columns, Tar-
chon rides, and goads his squadrons with diverse
cries, calling each man by name, and rallying the
routed to the fight. " What fear, ye Tuscans, never
to be stung by shame, sluggards always, what utter
cowardice has fallen on your hearts? Does a woman
drive you in disorder and rout these ranks ? To
what end bear we the sword? or why these idle
weapons in our hands ? But not laggard are ye
for love and nightly frays, or when the curved
flute proclaims the Bacchic dance. Look to the
feasts and the cups on the loaded board (this your
passion, this your delight!) till the favouring seer
announce the sacrifice, and the fat victim call you to
the deep groves ! " So saying, he spurs his horse
into the midst, ready himself also to die, and charges
like whirlwind full upon Venulus; then tearing the
foe from his steed, grips him with his right hand,
clasps him to his breast, and spurring with miglit
and main, carries him ofl^. A shout uprises to
heaven, as all the Latins turned their eyes upon the
sight. Like lightning flies Tarchon along the plain,
the arms and the man before him ; then from the
head of his foe's spear breaks off tlie steel, and
searches for an unguarded place, where he may deal
a deadly wound ; the other, struggling against him,
keeps the hand from off" his throat and baffles force
with force. And, as when a tawny eagle, soaring
on high, carries a serpent she has caught, her feet
entwined and her claws clinging tight, but the
wounded snake writhes its sinuous coils, and rears
its bristling scales, and hisses with its mouth, tower-
ing aloft ; she no less with crooked beak assails her
285
VIRGIL
luctantem rostro, simul aethera verberat alis ;
haud aliter praedam Tiburtum ex agmine Tarchon m
portat ovans. ducis exemplum eventumque secuti
Maeonidae incurrunt. turn fatis debitus Arruns
velocem iaculo et multa prior arte Camillam 76o
circuit et, quae sit fortuna facillima, temptat.
qua se cumque furens medio tulit agmine virgo,
hac Arruns subit et tacitus vestigia lustrat ;
qua victrix redit ilia pedemque ex hoste reportat,
hac iuvenis furtim celeris detorquet habenas. 765
hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat
undique circuitum et certam quatit improbus hastam.
Forte sacer Cybelo Chloreus olinique sacerdos
insignis longe Phrygiis fulgebat in armis
spumantemque agitabat equum, quern pellis aenis 770
in plumam squamis auro conserta tegebat.
ipse peregrina ferrugine clarus et'ostro
spicula torquebat Lycio Gortynia cornu ;
aureus ex umeris erat arcus et aurea vati
cassida ; tum croceam chlamydemque sinusque
crepantis 775
carbaseos fulvo in nodum collegerat auro,
pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.
hunc virgo, sive ut tempi is praefigeret arma
Troia, captivo sive ut se ferret in auro,
venati'ix unum ex omni certamine pugnae 780
caeca sequebatur totumque incauta per agnien
femineo praedae et spoliorum ardebat amore,
788 Cybelo Mbc, Servius : Cybele y : Cybelae Macrobiiu.
"* uniero y. erat] sonat ya^c.
286
AENEID BOOK XI
struggling victim, while her wings flap the air : even
so from the Tiburtian line Tarchon carries off his
prey in triumph. Following their chiefs example and
success, Maeonia's sons make onslaught. Then
Arruns, due to his fate, circles round fleet Camilla
with javelin and deep cunning — in this surpassing
her^ — and tries what chance may be easiest. Wher-
ever the infuriate maid dashed amid the ranks,
there Arruns creeps up and silently tracks her foot-
steps ; where she returns victorious and retires
from the foe, there the youth stealthily turns his
swift reins. This approach he essays, and now that,
and traverses the whole circuit round about, the un-
erring spear quivering in his relentless hand.
"^^ It chanced that Chloreus, sacred to Cybelus,'^
and once a priest, glittered resplendent afar in
Phrygian armour, and spurred his foaming charger,
whose covering was a skin, plumed with brazen scales
and clasped with gold. Himself ablaze in the deep
hue of foreign purple, he launched Gortynian shafts
from Lycian bow : golden was that bow upon his
shoulders, and golden was the seer's helmet ; his
saffi'on scarf and its rustling linen folds were gathered
into a knot by yellow gold ; embroidered with the
needle were his tunic and barbaric hose. Him,
whether in hope to fasten on temple-gate Trojan
arms, or to flaunt herself in golden spoil, the maiden,
singling out from all the battle fray, blindly pursued
in huntress fashion, and recklessly raged through all
the ranks with a woman's passion for booty and for
1 Others take prior as meaning " before he strikes," or,
like (pQaaas, "anticipating her."
^ As Servius says, Cybelus the mountain is here put for
the deity worshipped upon it. Editors commonly read
" Cybelae," but the authority for this is weak.
287
VIRGIL
telum ex insidiis cum tandem tempore capto MP
concitat et superos Arruns sic voce precatur :
" summe deum, sancti custos Soractis Apollo, 785
quern primi colimuSj cui pineus ardor acervo
pascitur et medium freti pietate per ignem
cultores multa premimus vestigia pruna,
da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis,
omnipotens. non exuvias pulsaeve tropaeum 790
virginis aut spolia ulla peto : mihi cetera laud em
facta ferent ; haec dira meo dum volnere pestis
pulsa cadat, patrias remeabo inglorius urbes." mpr
Audiit et voti Phoebus succedere partem
mente dedit, partem volucris dispersit in auras : 795
sterneret ut subita turbatam morte Camillam,
adnuit oranti ; reducem ut patria alta videret,
non dedit, inque Notos vocem vertere procellae.
ergo ubi missa manu sonitum dedit hasta per auras,
convertere animos acris oculosque tulere 800
cuncti ad reginam Volsci. nihil ipsa nee aurae
nee sonitus memor aut venientis ab aethere teli,
hasta sub exsertam donee perlata papillam
haesit, virgineumque alte bibit acta cruorem.
concurrunt trepidae coniites dominamque ruentem
suscipiunt. fugit ante omnis exterritus Arruns, 806
laetitia mixtoque metu, nee iam amplius hastae
credere nee telis occurrere virginis audet.
ac velut ille, prius quam tela inimica sequantur,
'" primia /'. "* votia Macrobius.
"» ubi] ut M^PR. "1 auras 6c«, Serviua.
288
AENEID BOOK XI
spoil : when at length, seizing the chance, Arrujis
from amlnish summons his lance, and thus prays
aloud to Heaven :
785 "Apollo, most high of gods, guardian of holy
Soracte, whose chief worshippers are we, for whom
is fed the blaze of the pine-wood heap, while we thy
votaries^ passing in strength of faith amid the fire,
plant our steps on the deep embers ^ — grant that this
shame be effaced by our arms, O Father Almighty !
I seek no plunder, no trophy of the maid's defeat,
nor any spoils ; other feats shall bring me fame ; so
but this dread scourge fall stricken beneath my blow,
inglorious I will return to the cities of my sires."
^^* Phoebus heard, and in his heart vouchsafed
that half his prayer should prosper ; half he scattered
to the flying breezes. To o'erthrow and strike down
Camilla in sudden death, he yielded to his prayer;
that his noble country should see his return he
granted not, and the blasts bore his accents to the
southern gales. Therefore, when the spear, sped
from his hand, whizzed through the air, all the Vol-
scians turned their eager eyes and minds upon the
queen. She herself, neither of air, nor of sound, nor
of Aveapon coming from the sky recked aught, till the
spear, borne home, beneath the bare breast found
lodging, and, driven deep, drank her maiden blood.
In alarm, her comrades hurry around her, and catch
their falling queen. Startled above all, Arruns flees
in mingled joy and fear, and no more dares he to
trust his lance, or to meet the maiden's weapons.
And lo ! even as the wolf, when he has slain a shep-
herd or a great steer, ere hostile darts can pursue
' In the ancient rites on Mount Soracte, the worshippera
walked three times through a pine-fire, carrying offerings to
the god. Of. Pliny, Nat. Hkt. vii. 2, 19.
289
VOL. II. V
VIRGIL
contimio in montis sese avius abdidit altos 810
occiso pastore lupus magnove iuvenco,
conscius audacis facti^ caudamque remulcens
subiecit pavitantem utero silvasque petivit :
haud secus ex oculis se turbidus abstulit Arruns
contentusque fuga mediis se immiscuit armis. 815
ilia manu moriens telum trahit, ossa sed inter
ferreus ad costas alto stat volnere mucro.
labitur exsanguis, labuntur frigida leto
lumina, purpureus quondam color ora reliquit.
turn sic exspirans Accam, ex aequalibus unam, 820
adloquitur, fida ante alias quae sola Camillae,
quicum partiri curas, atque haec ita fatur :
" hactenus, Acca soror, potui ; nunc volnus acerbura
conficit et tenebris nigrescunt omnia circum.
efFuge et haec Turno mandata novissima perfer : 825
succedat pugnae Troianosque arceat urbe.
iamque vale." simul his dictis linquebat habenas,
ad terram non sponte fluens. turn frigida toto
paulatim exsolvit se corpora lentaque colla
et captum Leto posuit caput, arma relinquens, 830
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
turn vero immensus surgens ferit aurea clamor
sidera : deiecta crudescit pugna Camilla ;
incurrunt densi simul omnis copia Teucrum
Tyrrhenique duces Euandrique Arcades alae. 835
At Triviae custos iamdudum in montibus Opis
alta sedet summis spectatque interrita pugnas ;
utque procul medio iuvenum in clamore furentum
*^' relinquit c.
"1 fidam M^Py^: fida ^P■Rc, Strvius.
8" quacum P»7«c. "« urbi P^R.
^^" relinquens M {correcUd from relinquit) Py : reliquit H .
relinquunt Probus, according to Servhi4.
8S5 Tyrrhenumque if. *^* iuvenem P^y*. furentem 3Iy*,
290
AENEID BOOK XI
him, straightway plunges by pathless ways among the
high mountains, conscious of a I'eckless deed, and
slackening his tail claps it quivering beneath his
belly, and seeks the woods : even so does Arruns, in
confusion, steal away from sight, and, bent on flight,
plunges amidst the armed throng. She, with dying
hand, tugs at the dart ; but between the bones the
iron point stands fast beside the ribs within the deep
wound. Bloodless she sinks ; her eyes sink, chill
with death ; the once radiant hue has left her face.
Then, as her breath fails, she thus accosts Acca, a
maiden of equal years and true to Camilla beyond all
else, sole sharer of her cares, and thus she speaks :
"Thus far, sister Acca, has my strength availed;
now the bitter wound o'erpowers me, and all around
gi'ows dim and dark. Haste away, and bear to
Turnus this my latest charge, to take my place in
the battle, and ward the Trojans from the town.
And now farcAvell ! " With these words she dropped
the reins, gliding helplessly to earth. Then, growing
chill, she slowly freed herself from all the body's
bonds, drooped her nerveless neck and the head
which Death had seized, letting fall her weapons :
and with a moan life passed indignant to the Shades
below. Then indeed a boundless uproar rose,
striking the golden stars : Camilla fallen, the fight
waxes fiercer; on they rush in crowds together, all
the Teucrian host, the Tyrrhene chiefs, and Evan-
der's Arcadian squadrons.
836 But Opis, Trivia's sentinel, has long been seated
high on the mountain top, and, undismayed, watches
the combat. And when far off, amid the din of
291
V 2
VIRGIL
prospexit tristi mulcataiu morte Caraillam,
ingemuitqiie deditque has imo pectore voces : 840
"heu nimium, virgo, nimium crudele luisti
supplicium, Teucros conata lacessere bello !
nee tibi desertae in dumis coluisse Dianam
profuit aut nostras umero gessisse sagittas.
non tamen indecorem tua te regina reliquit 845
extrema iam in moi'te, neque hoc sine nomine letum
per gentis erit aut famam patieris inultae.
nam quicumque tuum violavit vohiere corpus,
morte luet merita." fuit ingens monte sub alto
regis Dercenni terreno ex aggere bustum 850
antiqui Laurentis opacaque ilice tectum ;
hie dea se primum rapido pulcherrima nisu
sistit et Arruntem tumulo speculatur ab alto,
ut vidit laetantem animis ac vana tumentem,
"cur/' inquit, " diversus abis ? hue derige gressum, 855
hue periture veni, capias ut digna Camillae
praemia. tune etiam telis moriere Dianae ? "
dixit et aurata volucrem Threissa sagittam fmpr
deprompsit pharetra cornuque infensa tetendit
et duxit longe, donee curvata coirent 860
inter se capita et manibus iam tangeret acquis,
laeva aciem ferri, dextra nervoque papillam.
extemplo teli stridorem aurasque sonantis
audiit una Arruns haesitque in corpore ferrum.
ilium exspirantem socii atque exti'ema gementem 865
obliti ignoto camporum in pulvere linquunt ;
Opis ad aetherium pinnis aufertur Olympum.
Prima fugit domina amissa levis ala Camillae,
turbati fugiunt Rutuli, fugit acer Atinas,
^'^ mulcatam MPEy^bc*, Serviu» : multatam c*.
*** sagittas jl/; pharetras P^-y.
**^ relinquet Pyb^c : relinquit h\ ^^- dea] ea ^P.
*** laetantem animis iP : fulgentem annis J^PPHy.
»" Camilla K
S92
AENEID BOOK XI
raging warriors, she espied Camilla done piteously to
death, she sighed and from her heart's depth uttered
these words : "Alas ! too cruel, too cruel, O maiden,
the forfeit thou hast paid for essaying to brave the
Teucrians in battle ! Naught has it availed thee, all
lonely mid the wilds, to have served Diana, or to
have carried our shafts upon thy shoulder. Yet thy
queen has not left thee unhonoured even in death's
last hour ; nor shall this thy doom be without renown
among the nations, nor shalt thou bear the reproach of
one unavenged ; for whoso hath with wound profaned
thy limbs shall pay the debt of death." Under the
mountain height stood a mound of earth, the mighty
tomb of Dercennus, Laurentine king of old, screened
by shadowy ilex ; here first the beauteous goddess,
with swift spring, plants her feet, and from the
barrow's height espies Arruns. When she saw him
exulting in spirit and swelling with pride : " Why,"
she cries, "strayest so far? Hither turn thy steps,
hither come to thy death and for Camilla receive due
guerdon ! Shalt thou, even thou, die by Diana's
darts?" So spake the Thracian nymph, and from
gilded quiver plucked a winged shaft, stretched the
bow with fell intent, and drew it far, till the curving
ends should meet together and, with levelled hands,
she should touch the steel's point with her left,
her breast with her right and with the bow-string.
Straightway, at the selfsame moment, Arruns heard
the whistling dart and whirring air, and the steel
was lodged in his breast. Him, gasping and moan-
ing his last, his forgetful comrades leave on the
unknown dust of the plain ; Opis wings her way to
heavenly Olympus.
868 First flees, their mistress lost, Camilla's light
squadron ; in rout flee the Rutulians, lices valiant
293
VIRGIL
disiectique duces desolatique manipli 870
luta petunt et equis aversi ad moenia tendunt.
nee quisquam instantis Teucros letumque ferentis
sustentare valet telis aut sistere contra,
sed laxos referunt umeris languentibus arcus
quadrupedumque putrem cursu quatit ungula
campum. 875
volvitur ad muros caligine turbidus atra
pulvis et e speculis percussae pectora matres
femineum clamorem ad caeli sidera tollunt.
qui cursu portas primi inrupere patentis,
hos inimica super mixto premit agmine turba, 880
nee miseram effugiunt mortem^ sed limine in ipso,
moenibus in patriis atque intra tuta domorum
confixi exspirant animas. pars claudere portas,
nee sociis aperire viam nee moenibus audent
accipere orantis, oriturque miserrima caedes 885
defendentum armis aditus inque arma ruentum.
exclusi ante oculos lacrimantumque ora parentum
pars in praecipitis fossas urgente ruina
volvitur, immissis pars caeca et concita frcnis
arietat in portas et duros obice postis. 890
ipsae de muris summo certamine matres
(monstrat amor verus patriae), ut videre Camillam,
tela manu trepidae iaciunt ac robore dure
stipitibus ferrum sudibusque imitantur obustis
praecipites, primaeque mori pro moenibus ardent. 895
Interea Turnum in silvis saevissimus implet mpr
nuntius et iuveni ingentem fert Acca tumultum :
deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam,
ingruere infensos hostis et Marte secundo
8'o defect! IP. "^ equos Py
•" quadripedo F^R : qu&dripedem F^.
*" e omititd l-'^M^b. *" inter i'y, Macrobiua.
'•' audent M*y*bc, Strvixu,
294
AENEID BOOK XI
Atinas ; scattered captains, and troops left leaderless
make for shelter, and, wheeling their horses, gallop
to the walls. Nor can any with arms check the
onset of death-dealing Trojans, nor stand against
it, but their unstrung bows they cast on fainting
shoulders, and in their galloping course the horse-
hoof shakes the crumbling plain. On rolls to the
walls a cloud of dust, black and murky, and from the
watch-towers mothers, beating their breasts, uplift
to the stars of heaven their womanish cries. Upon
such as first broke at full speed through the open
gates, there presses hard a throng of foes, mingling
with their ranks, nor escape they a piteous death,
but on the very threshold, their native walls about
them, and within the shelter of their homes, they
are thrust through, and gasp away their lives. Some
close the gates, and dare not open a way to their
friends, nor receive them in the town, implore as
they may ; and slaughter most pitiful ensues, these
guarding the entry sword in hand, and those rushing
upon the sword. Shut out before the eyes and gaze
of weeping parents, some, driven by the rout, roll
headlong into the trenches ; some, charging blindly
with loosened rein, batter at the gates and stoutly-
barred doors. The veiy mothers from the walls, in
keenest rivalry (true love of country points the way),
when they marked Camilla, flung weapons with trem-
bling hands, and hastily do the work of the steel
with stout oak-poles and seared stakes, and foremost
are fain to die upon their walls.
*5^ Meanwhile among the forests the woeful tidings
fill Turnus' ears, and Acca brings the warrior her
tale of mighty turmoil : the Volscian ranks destroyed,
Camilla fallen, the foe fiercely advancing and sweep-
295
VIRGIL
omnia corripuisse, metum iam ad moenia ferri. 900
ille furens (et saeva lovis sic numina poscunt)
deserit obsesses collis, nemora aspera linquit.
vix e conspectu exierat campumque tenebat,
cum pater Aeneas, saltus ingressus apertos,
exsuperatque iugum silvaque evadit opaca, 905
sic ambo ad mures rapidi totoque fenjntur
agmine nee longis inter se passibus absunt ;
ac simul Aeneas fumantis pulvere cam pes
prospexit longe Laurentiaque agmina vidit,
et saevum Aenean adgnovit Turnus in armis 910
adventumque pedum flatusque audivit eouorum.
continuoque ineant pugnas et proelia temptent,
ni roseus fessos iam gurgite Phoebus Hibero
tinguat equos noctemque die labente reducat.
considunt castris ante urbem et moenia valiant. 915
^"^ poscunt] pellunt R. ■''' campos ^P.
^1" adgnovit] conspexit Py. ^^^ adventus AI. flatum iu
"12 ineunt Al^b. templant ye.
296
AENEID BOOK XI
ing the field in triumphant warfare, the panic now
passing to the town. He, raging — and Jove's stem
will so demands — quits the hills' ambush, and leaves
the rough woodland. Scarce had he passed from
view and gained the plain, when father Aeneas,
entering the unguarded pass, scales the ridge, and
issues from the shady wood. So both march toward
the walls, swiftly and in full force, nor far distant
from each other : and at the same moment Aeneas
descried afar the plain smoking with dust, and saw
the Laurentine hosts, and Turnus v/as aware of fell
Aeneas in arms, and heard the coming of feet and
the snorting of steeds. And straightway would
they enter the fray and essay conflict, but ruddy
Phoebus now laves his weary team in the Iberian
flood, and, as day ebbs, brings back the night. Be-
fore the city they encamp and strengthen the
ramparts.
297
LIBER XII
TuRNus ut infractos adverse Marte Latinos mpr
defecisse videt, sua nunc promissa reposci,
se signari oculis, ultro implacabilis ardet
attollitque animos. Poenorum qualis in arris,
saucius ille gravi venantum volnere pectus, 5
turn deraum movet arma leo^ gaudetque comantis
excutiens cerv'ice toros fixumque latronis
impavidus frangit telum et fremit ore cruento :
baud secus accenso gliscit violentia Turno.
turn sic adfatur regera atque ita turbidus infit : 10
" nulla mora in Turno ; nibil est, quod dicta retractent
ignavi Aeneadae, nee quae pepigere recusent :
congredior. fer sacra, pater, et concipe foedus.
aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam,
desertorem Asiae, (sedeant spectentque Latini) 15
et solus ferro crimen commune refellam,
aut babeat victos, cedat Lavinia coniunx."
Olli sedato respondit corde Latinus :
" o praestans animi iuvenis, quantum ipse feroci
\artute exsuperas, tanto me impensius aequum est 20
consulere atque omnis metuentem expendere casus.
sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta
^^ crimen ferro Ec
298
BOOK XII
When Turnus sees the Latins crushed and faint of
heart througli war's reverse, his own pledge now
claimed, and himself the mark of every eye, forth-
with he blazes with wrath unappeasable and raises
high his spirit. As in Punic fields a lion, when
wounded, lo ! with grievous stroke of huntsmen in
the breast, then only wakes to war, joyously tosses
from his neck his shaggy main, and snaps, un-
daunted, the robber's implanted dart, roaring with
blood-stained inouth : even so in Turnus' kindling
soul the fury swells. Then thus he accosts the
king, and with these wild words begins :
11 " With Turnus lies no delay ! no need is there
for the coward sons of Aeneas to recall their words
or to renounce their pact ! I go to meet him.
Bring the holy rites, sire, and frame the covenant.
Either with this arm will I hurl to hell the Dardan,
the Asian runaway — let the Latins sit and see it —
and with my single sword refute the nation's shame ; ^
oi let him be lord of the vanquished, let Lavinia
pass to him as bride ! "
1^ To him Latinus with unruffled soul replied :
"O youth of matchless spirit, the more in fierce
valour thou dost excel, all the more heedfully is it
meet that I ponder and with fear weigh every
chance. Thou hast thy father Daunus' realms, hast
* All are under the slur of cowardice.
299
VIRGIL
multa manu, nee non aurumqiie animusque Latino est.
sunt aliae innuptae Latio et Laurentibus arvis^
nee genus indecores. sine me haee haud mollia fatu 25
sublatis aperire dolis^ simul hoc animo hauri :
me natam nuUi veterum sociare proeorum
fas eratj idque omnes divique hominesque canebant.
victus amore tui, eognato sanguine victuSj
coniugis et maestae lacrimis, vinela omnia nipi : 30
promissam eripui genero, arma impia sumpsi.
ex illo qui me casus, quae, Turne, sequantur
bella videSj quantos primus patiare labores.
bis magna victi pugna vix urbe tuemur
spes Italas; recalent nostro Tiberina fluenta 35
sanguine adhue campique ingentes ossibus albent.
quo referor totiens ? quae mentem insania mutat ?
si Turno exstineto socios sum adscire paratus,
cur non incolumi potius certamina tollo ?
quid consanguinei Rutuli, quid cetera dicet 40
Italia, ad mortem si te (Fors dicta refutet !)
prodiderim, natam et eonubia nostra petentem ?
respice res bello varias ; miserere parentis
longaevi, quem nunc maestum patria Ardea longe
dividit." haudquaquam dictis violentia Turni 45
fleetitur ; exsuperat magis aegrescitque medendo.
ut primum fari potuit, sic institit ore : mr
" quam pro me curam geris, banc precor, optime,
pro me
2* arvis J/, Servius : agris Pllybc
*^ ardescitque tuendo (on margin aegrescit) SI.
*' incipit M, Donatw,
soo
AENEID BOOK XII
many a town thy hand has taken ; Lalinus, too, has
gold and good will. Other unwed maids there are
in Latium and Laurentum's fields, and of no ignoble
birth. Suffer me to utter this hard saying, stripped
of all disguise, and withal drink this into thy soul :
for me to ally my child to any of her old-time
wooers, was forbidden, and this all gods and men
foretold.^ Overborne by love of thee, overborne by
kindred blood ^ and tears of my sorrowing queen, 1
broke all fetters, snatched the betrothed from her
promised husband, and drew the unholy sword.
From that day, Turnus, thou seest what perils, what
wars pursue me, what heavy burdens thou above all
dost bear. Twice vanquished in mighty battle, we
scarce guard within our walls the hopes of Italy ;
Tiber's streams are still warm with our blood, the
boundless plains still white with our bones. Why
drift I back so often ? ^ What madness turns my
purpose? If, with Turnus dead, I am ready to link
them to me as allies, why not rather end the strife
while he still lives.'' What will thy Rutulian kins-
men say, what the rest of Italy, if — Fortune refute
the word ! — I should betray thee to death, Avhile thou
wooest our daughter in marriage .'' Think on war's
changes and chances ; pity thine aged father, whom
now his native Ardea parts far av.ay from us in
SOITOW ! "
*^ In no wise do his words bend the fury of Turnus ;
still higher it mounts, more inflamed with the healing.
Soon as he could speak he thus began : " The care
thou hast on my behalf, most gracious lord, on my
* c/. VII. 95 above,
* Aniata, wife of Latinus, was sister to Venilia, mother of
Turnus.
' i.e. from what must be his inevitable decision.
SOI
VIRGIL
deponas letumque sinas pro laude pacisci.
et nos tela, pater, ferrumque baud debile dextra 50
spargimus, et nostro sequitur de volnere sanguis,
longe illi dea mater erit, quae nube fugacem
feminea tegat et vanis sese occulat umbris."
At regina, nova pugnae conterrita sorte,
flebat et ardentem generum moritura tenebat : 55
" Turne, per has ego te lacrimas, per si quis Amatae
tangit honos animum (spes tu nunc una, senectae
tu requies miserae, decus imperiumque Latini
te penes, in te omnis domus inclinata recumbit),
unum oro : desiste manum committere Teucris. 60
qui te cumque manent isto certamine casus,
et me, Turne, manent : simul haec invisa relinquam
lumina nee generum Aenean captiva videbo."
accepit vocem lacrimis Lavinia matris
flagrantis perfusa genas, cui plurimus ignem 65
subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit.
Indum sanguineo veluti violaverit ostro
si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multa
alba rosa : talis virgo dabat ore col ores,
ilium turbat amor, figitque in virgine voltus. 70
ardet in arma magis paucisque adfatur Amatam :
"ne, quaeso, ne me lacrimis neve omine tanto
prosequere in duri certamina Martis euntem,
o mater ; neque enim Turno mora libera mortis,
nuntius haec, Idmon, Phiygio mea dicta tyranno 75
baud placitura refer : cum primum crastina caelo
puniceis invecta rotis Aurora rubebit,
» c/. V. 230.
"^ In the Iliad (at v. 311 ff.) Aeneas is rescued by Aphro-
dite who spreads before hini a fold of her ganneut. Else-
SO'i
AENEID BOOK XII
belialf, I pray, resign, and suffer me to barter death
for fame.^ I too, sire, can scatter darts and no weak-
ling steel from this right hand, and from my wounds
too flows blood. Far from him will be his goddess-
mother to shelter the runaway, woman-like, with a
cloud, and to conceal herself in empty shadows." ^
** But the queen, dismayed by the new terms of
conflict, wept, and clung to her fiery son, ready to
die : "Turnus, by these my tears, by aught of rever-
ence for Amata that yet may touch thy heart — thou
art now our only hope, thou the comfort of my sad
old age ; in thine hands are the honour and sover-
eignty of Latinus, on thee rests all our sinking
house — one boon I beg : forbear to fight the Trojans.
What perils soever await thee in that combat of
thine, await me also, Turnus ; with thee I will quit
this hateful light, nor in captivity see Aeneas as my
son." Lavinia heard her mother's words, her burn-
ing cheeks steeped in tears, Avhile a deep blush
kindled its fire, and mantled o'er her glowing face.
As when one stains Indian ivory with crimson dye,
or as when white lilies blush with many a blended
rose — such hues her maiden features showed. Him
love throws into turmoil, and he fastens his looks
upon the maid; then, fired yet more for the fray,
briefly he addresses Amata :
^2 "Nay, I beseech thee, not with tears, not
with such omen, as I pass to stern war's
conflicts, do thou send me forth, O my mother;
nor tinily has Turnus freedom to delay his death,
Idmon, be my herald and bear this my message to
the Phrygian king — message he will not welcome :
soon as to-morrow's Dawn, riding in crimson car,
where, however, Apollo and Poseidon rescue him in a cloud
{Iliad, V. 344 ; xx. 321 ff.; ^. in. 380).
SOS
VIRGIL
non Teucros agat in Rutulos ; Teucrum arma
quiescant
et Rutuli ; nostro dirimamus sanguine bellum ;
illo quaeratur coniunx Lavinia campo." 80
Haec ubi dicta dedit rapidusque in tecta recessit,
poscit equos gaudetque tuens ante ora frementis,
Pilumno qiios ipsa decus dedit Orithyia,
qui candore nives anteirent^ cursibus auras,
circumstant properi aurigae manibusque lacessunt 85
pectora plausa cavis et colia comantia pectunt.
ipse dehinc auro squalenteni alboque orichalco
circumdat loricam unieris, simul aptat habendo
ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae,
ensem, quern Dauno ignipotens deus ipse parenti 90
fecerat et Stygia candentem tinxerat unda.
exin, quae mediis ingenti adnixa columnae
aedibus adstabat, validam vi corripit hastam, mpr
Actoris Aurunci spolium, quassatque trementeni
vociterans : " nunc, o numquam frustrata vocatus 9^
hasta meos, nunc tempus adest ; te maximus Actor,
te Turni nunc dextra gerit. da sternere corpus
loricanique manu valida lacerare revolsam
semiviri Phrygis et foedare in pulvere crinis
vibratos calido ferro murraque madentis." 100
his agitur furiis, totoque ardentis ab ore
scintillae absistunt, oculis niicat acribus ignis ;
mugitus veluti cum prima in proelia taurus
terrificos ciet atque irasci in cornua temptat,
arboris obnixus trunco, ventosque lacessit 105
ictibus aut sparsa ad pugnam proludit harena.
" Rutalum b-c^. «* propere Fy\
*' columna yb'^. '"" cadentis Py^.
*'- exsistunt Ji. ^"^ primarn AP: primuin It.
»<" atque] aut M*FEb\
30-t
AENEID BOOK XII
reddens in the sky? let him not lead Teucrians
against Rutulians — let Teucrian arms and Rutulians
have rest — with our own blood let us settle the war ;
on that field be Lavinia wooed and won ! "
^^ These words said, with haste withdrawing home,
he calls for his steeds, and joys to see them neighing
before his face — the steeds that Orithyia's self gave as
a glory to Pilumnus, for that they excelled the snows
in whiteness, tlie gales in speed. The eager chari-
oteers stand round, patting with hollow palms their
sounding chests, and combing their flowing manes.
Next he binds upon his shoulders a corslet stiff with
gold and pale mountain-bronze ; withal, he fits for
wear sword and shield and the horns of his ruddy
crest ^ ; the sword the divine Lord of Fire had himself
wrought for his father Daunus and dipped, all glow-
ing, in the Stygian wave. Then, his mighty spear,
which stood leaning upon a giant column amid the
hall, he seizes with strong hand, spoil of Auruncan
Actor, and shakes it quivering, while he cries aloud :
'' Now, O spear, that never failed my call, now the
hour is come ! Thee mighty Actor once bore ; thee
now the hand of Turnus wields. Grant me to lay low
the body, with strong hand to tear and rend away
the corslet of this Phrygian eunuch, and to defile in
dust his locks, crisped with heated iron and be-
drenched in myrrh ! " Such is the frenzy driving
him : from all his face shoot fiery sparks ; his eager
eyes flash flame — even as a bull, ere the battle
begins, awakes a fearful bellowing, and, essaying
to throw wrath into his horns, charges a tree's trunk ;
he lashes the winds with his blows, and paws the
sand in prelude for the fray.^
1 The crest rested upon two projecting sockets made of
horu. 9 c/. Georgia, in. 232-234.
305
VOL. II. I
VIRGIL
Nee minus interea maternis saevus in armis
Aeneas acuit Martem et se suscitat ira,
oblato gaudens componi foedere bellum.
turn socios maestique metum solatur luli, 110
fata docens, regique iubet responsa Latino
certa refen*e viros et pacis dicere leges.
Postera vix sunimos spargebat lumine montis
orta dies, cum primum alto se gurgite tollunt
Solis equi lucemque elatis naribus efflant: I Id
campum ad certamen magnae sub moenibus urbis
dimensi Rutulique viri Teucrique parabant
in medioque focos et dis communibus aras
gramineas. alii fontemque ignemque ferebant,
velati limo et verbena tempora vincti. 120
procedit legio Ausonidum pilataque plenis
agmina se fundunt portis. hinc Troius omnis
Tyrrhenusque ruit variis exercitus armis,
baud secus instructi ferro, quam si aspera Martis
pugna vocet ; nee non mediis in milibus ipsi 125
ductores auro volitant ostroque superbi,
et genus Assaraci Mnestheus et fortis Asilas
et Messapus equum domitor, Neptunia proles,
utque dato signo spatia in sua quisque recessit,
defigunt tellure hastas et scuta reclinant. 130
turn studio efFusae matres et volgus inei-mum
invalidique senes turris et tecta domorum
obsedere, alii portis sublimibus adstant.
At luno e summo, qui nunc Albanus habetur
11' sura mo M, **' demensi J/7*.
^^^ lino MSS. {except two in Paris), Servius: limo given by
Servius as the reading attributed to Virgil by Caper and
Hyginua.
1" ferro] bello M. ^'^ decori MSS. except M.
130 telluri IL «^i et] ac PHy.
133 instant JR.
306
AENEID BOOK XII
^'^ Nor less, meantime, Aeneas, fierce in the arms
his mother gave,^ whets his valour and stirs his heart
with wrath, rejoicing that the war is settled by the
compact offered. Then he comforts his comrades,
and sad lulus' fear, teaching them of fate, and bids
bear firm answer to King Latinus and declare the
terms of peace.
^^^ Scarce was the morrow's dawn sprinkling the
mountain-tops with light, what time the Sun's steeds
first rise from the deep flood, and breathe light from
uplifted nostrils, when Rutulians and Teucrians
marched out and made ready the lists for the combat
under the great city's walls, and in the midst hearths
and grassy altars to their common deities. Others
were bringing fountain-water and fire, draped in
aprons - and their brows bound with vervain. Forth
moved the Ausonian host, and troops, close-banded,
pour from the crowded gates- On this side streams
forth all the TroJAfi a/.d Tyrrnene nost in diverse
armament, accoutred in steel, even as though the
harsh battle-strife called them. Nor less, amid their
thousands, the captains dart to and fro, brilliant in
gold and purple, Mnestheus of the line of Assaracus,
and brave Asilas, and Messapus, tamer of horses,
seed of Neptune. Soon as, on given signal, each has
retired to his own ground, they plant their spears in
earth, and rest their shields against them. Then,
eagerly streaming forth, mothers and the unarmed
throng, and feeble old men, have beset towers and
house-tops ; others stand upon the lofty gates.
^24 But Juno, from the hill-summit now called
' Made by Vulcan at the request of Venus ; cf. Aen. viii.
608 S.
* The limus was an apron worn by priests, so called because
'it had a transverse stripe of purple.
307
X 2
VIRGIL
(turn neque nomen erat neque hoaos aut gloria monti),
prospiciens tumulo campum aspectabat et ambas 136
Laurentum Troumque acies urbemque Latini.
extemplo Tumi sic est adfata sororem,
diva deam, stagnis quae fluminibusque sonoi'is
praesidet ; hunc illi rex aetlieris altus honorem HO
luppiter erepta pro virginitate sacravit :
" nympha, decus fluviorum, animo gratissima nostro,
scis ut te cunctis unam, quaecumque Latinae
magnanimi lovis ingratum ascendere cubile,
praetulerim caelique libens in parte locarim : 145
disce tuum, ne me incuses, luturna, dolorem.
qua visa est Fortuna pati Parcaeque sinebant
cedere res Latio, Turnum et tua moenia texi :
nunc iuvenem imparibus video concun-ere fatis,
Parcarumque dies et vis inimica propinquat. 150
non pugnam aspicere banc oculis, non foedera possum.
tu pro germano si quid praesentius audes,
perge ; decet. forsan miserosmeliorasequentur."
Vix ea, cum lacrimas oculis luturna profudit
terquequaterque manu pectus percussit honestum. 1 55
" non lacrimis hoc tempus," ait Saturnia luno :
" accelera et fratrem, si quis modus, eripe morti ;
aut tu bella cie conceptumque excute foedus.
auctor ego audendi." sic exhortata reliquit
incertam et tristi turbatam volnere mentis. l60
Interea reges, ingenti mole Latinus
quadriiugo vehitur curru, cui tempora circum
aurati bis sex radii fulgentia cingunt,
**• carissinia PBy. ^** Latinis P'7*.
1^1 in foedeie iV*.
^•* rex ingeuti de mole if*. *" (luadrigo Py\
SOS
AENEID BOOK XII
Alban — at that time the mount had neither name
nor fame nor honour — looking forth, gazed upon the
plain, upon the double lines of Laurentum and Troy,
and upon the city of Latinus. Straightway thus,
goddess to goddess, she spake to Turnus' sister,
mistress of the meres and sounding rivers : such
dignity Jupiter, heaven's high lord, hallowed to
her in return for theft of maidenhood : " O nymph,
glory of rivers, to my heart most dear, thou know-
est how, above all Latin maids that have mounted
to high-souled Jove's thankless bed, thee alone I
have preferred, and to thee have gladly given a
place in heaven : learn, Juturna, the grief that will
be thine, so that me thou mayest not blame. Where
Fortune seemed to permit, and the Fates suffered
Latiura'."' state to prosper, I shielded Turnus and
tliy city. Now I see the prince confront unequal
destiny ; and the day of doom and the enemy's
stroke draw nigh. Upon this battle, this treaty,
mine eyes cannot look : do thou, if thou darest aught
of more present help for thy brother's sake, go on ;
it is thy part. Perchance on the unhappy happier
days shall wait."
^■"'^ Scarcely thus she spake, when Juturna's eyes
streamed with tears, and thrice, yea four times, her
hand smote her comely breast. " No time is this for
tears," cries Saturnian Juno ; " hasten, and if any
means there be, snatch thy brother from death ; or
do thou waken battle, and dash from their hands the
treaty they have framed. 'Tis I who bid thee dare."
Thus having counselled, she left her doubtful and
distracted in soul under the cruel wound.
^61 Meanwhile the kings ride forth, Latinus in
mighty pomp dra^vn in four-horse car, twelve golden
rays circling his gleaming brows, emblem of his
S09
VIRGIL
Solis avi specimen ; bigis it Turnus in albis,
bina manu lato crispans hastilia ferro. 165
hinc pater Aeneas, Romanae stirpis origo,
sidereo flagrans clipeo et caelestibus armis,
et.iuxta Ascanius, magnae spes altera Romae,
procedunt castris, puraque in veste sacerdos
saetigeri fetum suis intonsaraque bidentem 170
attulit admovitque pecus flagrantibus aris.
illi ad surgentem conversi lumina solem
dant fruges manibus salsas et tempora ferro
summa notant pecudum paterisque altaria libant.
turn pius Aeneas stricto sic ense precatur : 175
" esto nunc Sol testis et haec mihi Terra precanti,
quam propter tantos potui perferre labores,
et pater omnipotens et tu Saturnia coniunx,
iam melior, iam, diva, precor ; tuque inclute Mavors,
cuncta tuo qui bella, pater, sub numine torques ; 1 80
Fontisque Fluviosque voco, quaeque aethei-is alti
religio et quae caeruleo sunt numina ponto :
cesserit Ausonio si fors victoria Turno,
convenit Euandri victos discedere ad urbem,
cedet lulus agris, nee post arma ulla rebelles 185
Aeneadae referent ferrove haec regna lacessent.
sin nostrum adnuerit nobis Victoria Martera
(ut potius reor et potius di numine firment),
non ego nee Teucris Italos parere iubebo
nee mihi regna peto : paribus se legibus ambae 1 90
invictae gentes aeterna in foedera mittant.
^'' precanti M, Serinus: vocanti PRy^.
1'* coniunx] Inno JP '*'•, Servius {c/. !5t)).
^** decedere M^, ^** propius di £. numina J'^Hy.
310
AENEID BOOK XII
incestral Sun ; ^ while Turnus comes behind a snow-
white pair, his hand brandishing two spears with
broad heads of steel. On this side father Aeneas,
source of the Roman stock, ablaze with starry shield
and celestial arms, and, close by, Ascanius, second
hope of mighty Rome, issue from the camp ; while in
spotless raiment a priest has brought the young of a
bristly boar and an unshorn sheep of two years old,
and set the beasts beside the blazing altars. The
heroes, turning their eyes to the rising sun, sprinkle
salted meal from their hands, mark the foreheads
of the victims with the knife,^ and from goblets
pour libations on the altars. Then good Aeneas,
drawing his sword, thus makes prayer :
176 (( Now be the Sun witness to my call, and this
Earth, for whose sake I have been able to endure
such travails, and the Father Almighty, and thou his
consort, Saturnia — now kindlier, now at last, I pray, O
goddess : and thou, famed Mavors, thou the sire that
wieldest all warfare under thy sway ; and on Founts
and Floods I call, on all the majesty of high heaven
and powers that tenant the blue seas : if haply vic-
tory fall to Turnus the Ausonian, 'tis agreed that the
vanquished withdraw to Evander's city. liilus shall
quit the soil ; nor ever in after-time shall the sons of
Aeneas return for renewed war, or attack this realm
with the sword. But if Victory grant that the battle
be ours — as I rather deem, and so rather may the
gods confirm it with their power I — I will not bid the
Italians be subject to Teucrians, nor do I seek the
realm for mine ; under equal terms let both nations,
unconquered, enter upon an everlasting compact.
^ Latinus was descended from the Sun through Circe,
mother of Faunas.
"^ i.e. by cutting oflf a lock of hair to be burnt.
311
VIRGIL
sacra deosque dabo ; socer arma Latinus habeto,
imperium sollemne socer ; mihi moenia Teucri
constituent urbique dabit Lavinia nomen."
Sic prior Aeneas ; sequitur sic deinde Latinus, 195
suspiciens caelum^ tenditque ad sidera dextram :
"haec eadem, Aenea, terram, mare, sidera iuro,
Latonaeque genus duplex lanumque bifrontem
vimque deuni infernam et duri sacraria Ditis ;
audiat haec genitor, qui foedera fubnine sancit. 200
tango aras, medios ignis et numina testor :
nulla dies pacem banc Italis nee foedera rumpet,
quo res cumque cadent, nee me vis ulla volentem
avertet, non, si tellurem effundat in undas,
diluvio miscens, caelumque in Tartara solvat ; 205
ut sceptrum hoe" (dextra sceptrum nam forte
gerebat)
"numquam fronde levi fundet virgulta nee umbras,
cum semel in silvis imo de stirpe recisum
matre caret posuitque comas et bracchia feiTo ;
olim arbos, nunc artificis manus acre decoro 210
inclusit patribusque dedit gestare Latinis."
talibus inter se firmabant foedera dictis
prospectu in medio procerum. tum rite sacratas
in flammam iugulant pecudes et viscera vivis
eripiunt cumulantque onei'atis lancibus aras. 215
At vero Rutulis impar ea pugna videri
iamdudum et vario misceri pectora motu ;
tum magis, ut propius cernunt non viribus acquis.
*"* runipit P^: rumpat J^*y.
*!' prospectu M : conspectu other MSS. in omitted M^P^.
' c/. the oath of Achilles in Homer, Iliad, i. 234 ff.
312
AENEID BOOK XII
Gods and their rites I will give ; let Latinus, as my
sire, keep the sword ; as my sire, keep his wonted
command. For me, the Teucrians sliall raise walls,
and Lavinia give the city her name."
^^^ Thus first Aeneas, and after him Latinus thus
follows, upUfting eyes to heaven, and outstretching
his right hand to the stars : " By these same Powers 1
swear, Aeneas, by Earth, Sea, Stars, Latona's two-
fold offspring, and two-faced Janus, and the might
of gods below, and the shrines of cruel Dis : may
the great Sire hear my words, who sanctions treaties
with his thunderbolt! I touch the altars, I adjure
these fires and gods that stand between us : no
time shall break this peace and truce for Italy,
howsoever things shall issue ; nor shall any force
turn aside my will, not though, commingling all
in deluge, it should plunge land into water, and
dissolve Heaven into Hell : even as this sceptre " ^
(for haply in his hand he bore his sceptre) "shall
never burgeon with light leafage into branch or
shade, now that once hewn in the forest from the
nether stem, it is refl of its mother, and beneath the
steel has shed its leaves and twigs ; once a tree, now
the craftsman's hand has cased it in seemly bronze
and given.it to sires of Latium to bear.'' With such
words they sealed faith between them, amid the
gazing lords ; then over the flame duly slay the
hallowed beasts, and tear out the live entrails, and
pile the altars with laden chargei's.
2^^ But to the Rutulians long had the battle seemed
unequal, and their hearts, swayed to and fro, had
long been in turmoil ; and now the more, the more
closely they scan its ill-matched strength.^ Turnus
' With cernunl one may supply either pugnam or eos (the
combatants). Some regard non virihus acquis us an interpola-
tion ; Ribbeck thinks the passage is incomplete.
813
VIRGIL
adiuvat incessu tacito progi'essus et aram
suppliciter venerans demisso lumine Turnus 220
tabentesque genae et iuvenali in corpore pallor.
quern sinuil ac liiturna soror crebrescere vidit
sermonem et volgi variare labantia corda,
in medias acies^ formam adsimulata Camerti
(cui genus a proavis ingens clarumque paternae 225
nomen erat virtutis et ipse acerrimus armis),
in medias dat sese acies, baud nescia rerum,
rumoresque serit varies ac talia fatur :
"non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibus unam
obiectare animam ? numerone an viribus aequi 230
non sumus ? en, omnes et Troes et Arcades hi sunt,
fatalesque manus, infensa Etruria Turno.
vix hostem, alterni si congrediamur, habemus.
ille quidem ad superos, quorum se devovet aris,
succedet fama vivusque per ora feretur ; 235
nos patria amissa dominis parere superbis
cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis."
Talibus incensa est iuvenum sententia dictis
iam magis atque magis serpitque per agmina murmur;
ipsi Laurentes niutati ipsique Latini. 240
qui sibi iam requiem pugnae rebusque salutem
sperabant, nunc arma volunt foedusque precantur
infectum et Tumi sortem miserantur iniquam.
his aliud mains luturna adiungit et alto
dat signum caelo, quo non praesentius ullum 245
turbavit mentes Italas monstroque fefellit.
namque volans rubra fulvus lovis ales in aethra
litoreas agitabat avis turbamque sonantem
*'^ tabentes a*c : pubentes most 3ISS.
"'" an] ac P^. aequis Fy. '^^ fatalisque Pyc, Servhts.
^^' lentis y^. armis M^y^ (lentis . . . armis BtntUy).
*^' iam] turn Py. '" praestantius R.
**' fulvus rubra iP^. lovis] acer P {^(J. sacer ales, xi. 721).
314
AENEID BOOK XII
swells the unrest by advancing with noiseless tread
and humbly adoring the altar with downcast eye —
swells it by his wasted cheeks and by the pallor of
his youthful frame. Soon as Juturna his sister saw
these whispers spread, and the hearts of the throng
wavering in doubt, into the midmost ranks, in feigned
semblance of Camers — noble his ancestral house,
glorious the renown of his father's worth, himself
most valiant in arms — into the midmost ranks she
plunges, knowing well her task, scatters diverse
rumours, and thus cries : " Are ye not ashamed,
Rutulians, for all a host like ours to set at hazard
one single life ? In numbers, or in might, are we
not their match ? All of them, mark you, are here
Trojans and Arcadians, and the fate-led bands of
Etruria, hostile to Turnus : should but every other
man of us join battle, scarce find we, each of us, a
foe. He, indeed, shall mount on fame to the gods,
to whose altars he vows his life, and shall move
living on the lips of men : ^ we, our country lost,
shall bow perforce to haughty masters — we, who
to-day sit listless upon the fields ! "
238 With such words the warriors' resolve is kindled
yet more and more, and a murmur creeps from rank
to rank. Even the Laurentines, even the Latins are
changed ; and they who of late hoped for rest from
the fray, and safety for their fortunes, now long for
arms, pray the covenant may be undone, and pity
Turnus' unjust fate. To these Juturna adds another
and mightier impulse, and in high heaven shows a
sign, than which none was more potent to confound
Italian minds and cheat them with its miracle. For,
flying through the ruddy sky, Jove's golden bird was
chasing the fowls of the shore and the clamorous
* (^f. Otorgica, iii. 9.
S15
VIRGIL
agminis aligeri, subito cum lapsus ad undas
cycnum excellentem pedibus rapit improbus unci's. 250
arrexere animos Itali cunctaeqiie volucres
convertunt clamore fugain (mirabile visu)
aetheraque obscurant pinnis hostemque per aums
facta nube premunt, donee vi victus et ipso
pondere delecit praedamque ex unguibus ales 255
proiecit fluvio, penitusque in nubila fugit.
Turn vero auguriuin Rutuli clamore salutant
expediuntque manus, primusque Tolumnius augur
"hoc erat, hoc, votis/' inquit, "quod saepe petivi.
accij)io, adgnoscoque deos ; me, me duce ferrum 260
corripite, o miseri, quos improbus advena belle
territat, invalidas ut avis, et litora vestra
vi poj)ulat. petet ille fugam penitusque profundo
vela dabit. vos iinanimi densate catervas
et regem vobis pugna defendite raptum." 2f)5
Dixit et ad versos telum contorsit in hostis
procurrens ; sonitum dat stridula coi'nus et auras
certa secat. simul hoc, simul ingcns clamor, et omnes
turbati cunei calefactaque corda tumultu.
hasta volans, ut forte novem pulclicrrima fratrum 270
corpora constiterant contra, quos fida crearat
una tot Arcadio coniunx Tyrrhena Gylippo,
horum unum ad medium, teritur qua sutilis alvo
balteus et laterum iuncturas fibula mordct,
egregium forma iuvenem ct fulgentibus armis, 275
transadigit costas fulvaque eft'undit harena.
*"* miseri] Rutuli yV>r.
*•■'* densete Jl, Servivi.
2"' mediam MK alveo /"; auro 3/.
^ To indicate their wish to fight, according to Servius, this
being a consenaio militari». Coninptou renders " make tlieir
hands ready to fight." (So al^50 Benoist.)
316
AENEID BOOK XII
rout of their winged troop, wlien, swooping suddenly
to tlie water, shameless he snatches up in his crooked
talons a stately swan. All alert become the Italians,
when lo ! one and all, wondrous to behold, the birds
wheel clamorously their flight, and, darkening the
sky with wings, in serried cloud drive their foe
through the air, till, overborne by the onset and the
sheer weight, the bird gave way, dropped the booty
from his talons into the stream, and sped far within
the clouds.
-'•^ Then in truth the Rutulians hail the omen with
a cheer and spread out their hands.^ And first of all
Tolumnius the augur cries: "This it was, this, that
mv vows have often sought! I accept it, I acknow-
ledge the gods. With me, me at your head, snatch
uj) the sword, O hapless people, whom, like frail
birds, a shameless alien affrights with war, and rudely
ravages your coasts. He too will take to flight, and
spread sail far across the deep. Do ye with one
accord close up your ranks, and defend in battle the
king thus snatched from you ! "
-^'' He spoke, and, darting forward, hurled his
spear full against the foe ; the whistling cornel-sl'.aft
sings, and splits the air, unerring. With the deed,
at once uprises a mighty shout, the crowds are all
confusion, and their hearts heated with turmoil. On
flies the spear, where, as it chanced, nine brethren of
goodlv stature stood in its path — the many borne of
one faithful Tuscan wife to Arcadian Gylippus. One
of these near the waist, where the stitched belt chafes
the belly, and the buckle bites the linked sides- —
a youth of comely form and gleaming armour — it
pierces clean through the ribs and stretches on the
* i.e. the ends of tlie belt. Others refer the expression to
the eilgts of the ribs.
317
VIRGIL
at fratres, animosa phalanx accensaque luctu,
pars gladios stringunt manibus, pars missile fernim
corripiunt caecique ruunt. quos agmina contra
procurrunt Laurentum ; hinc densi rursus inundaiit
Troes Agyllinique et pictis Arcades armis : 281
sic omnis amor unus habet decernere ferro.
diripuere aras, it toto turbida caelo
tempestas telorum ac ferreus ingruit imber,
craterasque focosque ferunt. fugit ipse Latinus 285
pulsates referens infecto foedere dives,
infrenant alii currus aut corpora saltu
subiciunt in eques et strictis ensibus adsunt.
Messapus regem regisque insigne gerentem
Tyrrhenum Aulesten^ avidus cenfundere feedus, 290
adverse proterret equo : ruit ille recedens
et miser oppositis a tergo involvitur aris
in caput inque umeres. at fervidus advolat hasta
Messapus teloque orantem multa trabali
desuper altus eque graviter ferit atque ita fatur: 296
" hoc habet, haec melior magnis data victima divis."
concurrunt Itali spoliantque calentia membra,
obvius ambustum torrem Corynaeus ab ara
cerripit et venienti Ebuse plagamque ferenti
eccupat OS flammis : olli ingens barba reluxit 300
nideremque ambusta dedit. super ipse secutus
caesariem laeva turbati corripit hostis
impressoque genu nitens terrae applicat ipsum ;
»8= it] et F^\ "' aut] et M.
»" adstant AlK
S18
AENEID BOOK XII
yellow sand. But of his brethren — a gallant band,
and fired by grief — part draw their swords, part seize
the missile steel, and rush blindly on. Against them
charge the Laurentine columns; from their side
again pour thickly in Trojans and Agyllines and
Arcadians with blazoned arms. Thus all are ruled
by one passion, to let the sword decide. Lo ! they
have stripped the altars ; through the whole sky
flies a thickening storm of javelins and the iron rain
falls fast : bowls and hearth-fires are carried off.
Latinus himself takes flight, bearing back his de-
feated gods, the covenant now void ; the others rein
their cars or vault upon their steeds and with drawn
swords are on the scene.
2SS Messapus, eager to rend the truce asunder,
with charging steed affrights Tuscan Aulestes, a
king^ and wearing a king's device. Backward he
rushes, and whirled, poor man, upon the altars be-
hind, is thrown on head and on shoulders. But
Messapus flashes forth like fire, spear in hand, and,
aloft on his horse, smites heavily down upon him
with massive shaft, though sorely he pleads ; then
cries thus : " He has it ; - here is a nobler victim
given to the mighty gods!" Tl)e Italians crowd
around and strip his warm limbs. Standing in the
path, Corynaeus snatches up a charred brand from
the altar, and as Ebysus comes up and aims a blow,
dashes flames in his face : his mighty beard blazed
up, and sent forth a smell of fire. Then himself
pursuing the stroke, he clutches in his left hand the
locks of his bewildered foe, and with thrust of his
bended knee bears his body to earth, and there
^ He was au Etruscan Lucumo or Lars.
* i.e. he has his death-blow : an expression used by specta-
tors when a gladiator was struck.
819
VIRGIL
sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum,
pastorem primaque acie per tela ruentem, 305
ense sequens nudo superimminet : ille securi
adversi frontem mediam mentumque reducta
disicit et sparse late rigat arma cruore.
olli dura quies oculos et ferreus urget
somnus, in aeternam clauduntur liimina noctem. 310
At pius Aeneas dextram tendebat inermem
nudato capite atque suos clamore vocabat :
" quo ruitis ? quaeve ista repens discordia surgit ?
o cohibete iras ! ictum iam foedus et omnes
compositae leges ; mihi ius concurrere soli ; 315
me sinite atque auferte metus ; ego foedera faxo
fimia manu ; Turnum debent liaec iam mihi sacra."
has inter voces, media inter talia verba,
ecce viro stridens alis adlapsa sagitta est,
incertum qua pulsa manu, quo turbine adacta, 326
quis tantam Rutulis laudem, casusne deusne,
attulerit : pressa est insignis gloria facti
nee sese Aeneae iactavit volnere quisquam.
Turnus ut Aenean cedentem ex agmine vidit
turbatosque duces, subita spe fervidus ardet ; 325
poscit equos atque arma simul saltuque superbus
emicat in currum et manibus molitur habenas.
multa virum volitans dat fortia corpora Leto,
semineces volvit multos aut agmina curru
proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas. 330
qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri
sanguineus Mavors clipeo intonat atque f urentis
bella movens immittit equos ; illi aequore aperto
ante Notos Zephyrumque volant, gemit ultima pulsu
80* feret .IP. pediL P. ^^" conduntur P.
*!' inertem .1/^. **' quaeve] quove R.
"1 -ve . . . -ve M. "" aut] et R.
'3* increpat Py, Servius. lureutis] f urenti E : prementi M^
320
AENEID BOOK XII
smites his side with unyielding sword. Podalirius,
pursuing with naked steel, overhangs the shepherd
Alsus, as in foremost line he rushes amid the darts ;
but Alsus, swinging back his axe, severs full in
front his enemy's brow and chin, and drenches his
armour with widely spattered gore. Stern repose
and iron slumber press upon his eyes, and their orbs
close in everlasting night.
^^^ But good Aeneas, with head bared, was stretch-
ing forth his unarmed hand, and calling loudly to
his men: "Whither do ye rush? What means this
sudden outburst of strife ? O curb your rage ! Truce
is already stricken, and all its terms fixed ; mine
alone is the right to do battle. Give me way and
banish fears ; this hand shall prove the treaty true ;
already these rites make Turnus mine ! " Amid
these cries, amid such words, lo ! against him a whiz-
zing arrow winged its way, launched by what hand,
sped whirling by whom, none knows, nor who —
chance or god — brought Rutulians such honour :
hidden is the fame of that high deed, and no one
vaunted him of the wounding of Aeneas.
^'* Soon as Turnus saw Aeneas withdrawing from
the ranks, and his captains in confusion, he glows
with the fire of sudden hope, calls for horses, calls
for arms, with a bound leaps proudly into his chariot,
and firmly grasps the reins. In his swift course
many a brave man's body he gives to death ; many a
man he tumbles half-slain, or crushes whole ranks
beneath his car, or, seizing spear after spear, showers
them upon the fugitives. Even as when, at full
speed, by the streams of icy Hebrus blood-stained
Mavors thunders with his shield, and, rousing war,
gives rein to his frenzied steeds ; they o'er the open
plain outstrip the South wind and the West ; utmost
321
VIRGIL
Thraca pedum circumque alrae Formidinis ora 335
Iraeque Iiisidiaeque, dei comitatus, aguntur :
talis equos alacer media inter proelia Turnus
fumantis sudore quatit^ miserabile caesis
hostibus insultans : spargit rapida ungula rores
sanguineos mixtaque cruor calcatur harena. 340
iamque Neci Sthenelumque dedit Thamyrumque
Pliolumque,
hunc congressus et hunc, ilium eminus ; eminus
am bo
Iinbrasidas, Glaueam atque Laden, quos Imbra-
sus ipse
nutrierat Lycia paribusque ornaverat armis,
vel conferre niaiium vel equo praevertere ventos. 345
Parte alia media Eumedes in proelia fertur,
antiqui proles bello praeclara Dolonis,
nomine avum referens, animo manibusque parentem,
qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret,
ausus Pelidae pi*etium sibi poscere currus : 350
ilium Tydides alio pro talibus ausis
adfecit pretio, nee equis adspirat Achillis.
hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto,
ante levi iaculo longum per inane secutus,
sistit equos biiugis et curru desilit atque 355
semianimi lapsoque supervenit, et pede collo
impresso dextrae mucronem extorquet et alto
fulgentem tinguit iugulo atque haec insuper addit :
" en agros et quam bello, Troiane, petisti,
Hesperian! metire iacens : haec praemia, qui me 360
ferro ausi temptare, ferunt, sic moenia condunt."
^^^ elapsoque F^, Serviua. *^' expresso iP. dextra Ey^.
322
AENEID BOOK XII
Thrace moans with the beat of their hoofs, and
around him speed black Terror's forms, and Anger,
and Ambush, attendants on the god : - with Hke
eagerness amid the fray Turnus goads his sweat-
smoking horses, piteously trampling on the slain foe ;
the galloping hoof splashes bloody dews, and spurns
the gore and mingled sand. And now he has given
Sthenelus to death, and Thamyrus, and Pholus, these
in close encounter, the first from afar ; from afar the
sons of Imbrasus, Glaucus and Lades, whom Imbrasus
himself had nurtured in Lycia and equipped with
like arms, either to fight hand to hand or on horse-
back to outstrip the winds.
8*6 Elsewhere Eumedes rides to the midmost fray,
war-famed scion of ancient Dolon, in name renewing
his grandsire, in heart and hand his sire, who of old,
for going in espial to the Danaan camp, dared to ask
as his wage the car of Peleus' son ; but for such
daring far other wage did the son of Tydeus pay him,
and no more sets he his hopes upon Achilles' steeds.^
Him Turnus descries afar on the open plain, and,
first following him with light javelin through the
long space between them, then stays his twin-yoked
steeds, and leaps from his car ; now descends on the
fallen, dying man, and, planting his foot on his neck,
wrests the sword from his hand, dyes the glittering
blade deep in his throat, and adds these words
withal : " Lo ! Trojan, lie there, and measure out
the fields and that Hesperia thou didst seek in war :
such meed is theirs, who dare to tempt me with the
sword ; so stablish they their walls I " Then with
' The story of Dolon, who for the promised reward of
Achilles' chariot and horses undertook to explore by night
the Grecian camp, but was put to death by Diomede, the
son of Tydeus, is told in Homer, Iliad, x. 314 S.
323
V 2
VIRGIL
Imic comitem Aslnten coniecta cuspide mittit
Chloreaque Sybarunque Daretaque Thersilochumqiie
et sternacis equi lapsum cervice Thymoeten.
ac velut PMoni Boreae cum spiiitus alto S65
insonat Aegaeo sequiturque ad litora fluctus;
qua venti incubuere, fugain dant nubila caelo :
sic Turno, quacumque viam secat, agniina cedunt
conversaeque ruunt acies ; fert impetus ipsum
et cristam adverse curru quatit aura volantem. 370
non tulit instantem Pliegeus animisque fremenlem:
obiecit sese ad currum et spumantia frenis
ora citatorum dextra detorsit equorum.
dum trahitur pendetque iugis^ hunc lata retectiim
lancea consequitur rum})itque infixa bilicem 375
loricam et sumraum degustat volnere corpus,
ille tamen clipeo obiecto conversus in liostem
ibat et auxilium dncto mucrone petebat,
cum rota praecipitcm et procursu concitus axis
impulit effunditque solo, Turnusque secutus 380
imam inter galeam summi tlioracis et oras
abstulit ense caput truncumque reliquit harenae.
Atque ea dum campis victor dat funera Turnus^,
interca Aenean Mnestheus et fidus Achates
Ascaniusque comes castris statuere cruentum, 385
alternos longa nitentem cuspide gressus.
saevit et infracta luctatur harundine telum
eripere auxilioque viam, quae proxim.a, poscit ;
ense secent lato volnus teiique latebras
rescindant penitus, seseque in bella reinittant. 390
iamque aderat Phoebo ante alios dilectus lapyx
= 3» effudit By. »«2 harena liy.
385 comes] puer B. ^^" latebram PIL
324
AENEID BOOK XII
cast of spear he sends Asbytes to bear him company^
and Chloreus and Sybaris, Dares and Thersilochus,
and Thymoetes, flung from the neck of his restive
horse. And as when the blast of the Edonian North-
wind roars on the deep Aegean, and drives the
billows shoreward ; where the winds swoop, the
clouds scud through the sky : so, wherever Turnus
cleaves a palh, the ranks give way, and lines turn
and run ; his own speed bears him on, and the
breeze, as his chariot meets it, tosses his flying plume.
Phegeus brooked not his onset and fiery rage ; before
the chariot he flung himself, and v.ith his right hand
wrenched aside the jaws of the furious steeds, foam-
ing on the bits. While he is dragged along clinging
to the yoke, the broad spear-head reaches his un-
guarded side, rends the two-plated corslet where it
lodged, and with its wound just grazes the surface
of the flesh. Yet he, with shield before him, turned
and was making for liis foe, seeking succour from
his drawn sword, when the wheel and axle, whirling
onward, struck him headlong and flung him to the
ground, and Turnus, following, v.ith sweep of blade
between the helmet's lowest rim and the breast-
plate's u})per edge, smote off his head, and left the
trunk upon the sand.
^''^ And while Turnus thus victoriously deals havoc
over the plains, Mncstheus meantime and loyal
Achates, and Ascanius by their side, set down Aeneas
in the camp, all bleeding and staying every other
step upon his long spear. Raging, he struggles to
pluck out the head of the broken shaft, and calls for
the nearest road to relief, bidding them with broad
sword cut the wound, tear open to the bottom the
weapon's lair, and send him back to battle. And
now drew near lapyx, lasus' son, dearest beyond
" 325
VIRGIL
lasides, acri quondam cui captus aniore
ipse suas artis, sua munera, laetus Apollo
auguriuni citliaramque dabat celerisque sagittas.
ille ut deposit! proferret fata parentis^ S95
scire potestates herbarum usumque medendi
maluit et mutas agitare inglorius artis.
stabat acerba fremens, ingentem nixus in hastam,
AeneaSj magno iuvenum et niaerentis luli
concursUj lacrimis immobilis. ille retorto 400
Paeonium in morem senior succinctus aniictu
multa nianu medica Phoebique potentibus herbis
nequiquam trepidat, nequiquara spicula dextra
sollicitat prensatque tenaci forcipe ferrum.
nulla viam Fortuna regit, nihil auctor Apollo 405
subvenit, et saevus campis magis ac magis horror
crebrescit propiusque malum est. iara pulvere caelum
stai'e vident, subeunt equites et spicula castris
densa cadunt mediis. it tristis ad aetlvera clamor
bellantuui iuvenum et duro sub Marte cadentnm. ^l 0
Hie Venus, indigno nati concussa dolore,
dictamnum genetrix Cretaea car{)it ab Ida,
puberibus caulem foliis et flore comantem
purpureo ; non ilia feris incognita capris
gramina, cum tergo volucres haesere sagittae. 415
hoc Venus, obscuro faciem circumdata nimbo,
detulit, hoc fusum labris splendentibus amnem
inficit, occulte medicans, spargitque salubris
^'* dabat PR, "vera lectio" {tiervitis) : dedit M : dedl 7*.
^^' multas P'c*. *^* fixus 3/".
*'"' reporto R. '"^ Paeonidiim M : Paeonum P.
'"* pressat R. *''^ subeuntque R.
**' pendentibus R: plcLideiitibua P.
* i.e. unlike music and prophecy, wherein the voice is
used. But the idea of obscurity is also included, for the
profession of medicine does not lead to great fame.
sad
AENEID BOOK XII
others to Phoebus, to whom once gladly did Apollo's
self, with love's sting smitten, offer his own arts, his
own powers— his augury, his lyre and swift arrows.
He, to defer the fate of a sire sick unto death, chose
rather to know the virtues of herbs and the practice
of healing, and to ply, inglorious, the silent arts.^
Bitterly chafing, Aeneas stood propped on his mighty
spear, amid a great concourse of warriors along with
sorrowing liilus, himself unmoved b}' their tears.
The aged leech, with robe rolled back, and girt in
Paeonian fashion, with healing hand and Phoebus'
potent herbs makes much ado — in vain ; in vain
with his liand pulls at the dart, and with gripping
tongs tugs at the steel. No Fortune guides his
path, in no wise does Apollo's counsel aid: and
more and more the fierce alarm swells o'er the
plains, and nigher draws disaster. Now they see
the sky upborne on columns of dust ; on come the
horsemen, and shafts fall tliick amidst the camp.
Heavenward mounts the dismal cry of men that
fight and men that fall beneath the stern War-god's
hand.
^i^ Hereupon Venus, smitten by her son's cruel
pain, with a mother's care plucks from Cretan Ida
a dittany ^ stalk, clothed with downy leaves and
purple flower ; not unknown is that herb to wild
goats, when winged arrows have lodged in their
flank. This V^enus bore down, her face veiled in
dim mist ; this she steeps with secret healing in the
river-water poured into bright-brimming ewer, and
^ The dittanj' {dictamnvs) takes its name from Mt. Dicte
in Crete, where, according to Aristotle, Cicero and others,
wild goats found a cure for their wounds in the eating of the
herb.
327
VIRGIL
ambrosiae sucos et odoriferam panaceam.
fovit ea volnus lympha longaevus lapyx 420
ignorans, subitoque omnis de corpore fugit
quippe dolor, omnis stetit imo volnere sanguis.
iamque secuta manum nullo cogente sagitta
excidit, atque novae I'ediere in pristina vires.
" ai-ma citi properate viro ! quid statis ? " lapj-x 425
conclamat primusque animos accendit in hostem,
"non liaec humanis opibus, non arte niagistra
proveniunt, neque te, Aenea, mea dextera servat:
maior agit deus atque opera ad maiora remittit."
ille avidus pugnae suras incluserat auro 430
hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat.
postquam habilis lateri clipeus loricaque tergo est,
Ascaniuni fusis circum complectitur arniis
summaque per galeam delibans oscula fatur :
" disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 435
fortunam ex aliis. nunc te mea dextera bello
defensum dabit et magna inter praemia ducet :
tu facito, mox cum matura adoleverit aetas,
sis memor et te animo repetentem exempla tuorum
et pater Aeneas et avunculus excitet Hector." 440
Haec ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens,
telum immane manu quatiens; siraul agmine dense
Antheusque Mnestheusque ruunt omnisque relictis
turba flu it castris. turn caeco pulvere campus
miscetur pulsuque pedum tremit excita tellus, 445
vidit ab adverso venientis aggere Turnus,
videre Ausonii, gelidusque per ima cucurrit
421-425 omitted 7». «" {„ volnere P^Ey*.
^-^ inanu ^PP*y*: manus P^y^.
"* te omitted M^. "* ruit P.
328
AENEID BOOK XII
sprinkles ambrosia's healthful juices and fragrant
panacea.^ With that water aged lapyx laved the
wound, unwitting ; and suddenly, of a truth, all
pain fled from the body, all blood was staunched
deep in the wound. And now, following his hand,
without constraint, the arrow fell out, and newborn
strength returned, as of yore. " Quick I bring him
arms ! Why stand ye ? " loudly cries lapyx, fore-
most to fire their spirit against the foe. " Not
by mortal aid comes this, not by masterful art, nor
doth hand of mine save thee, Aeneas ; a mightier
one — a god — works here, and sends thee back to
mightier deeds." He, eager for the fray, had
sheathed his legs in gold, on right and left, and,
scorning delay, is brandishing his spear. Soon as
the shield is fitted to his side, and the corslet to his
back, he clasps Ascanius in armed embrace, and,
lightly kissing his lips through the helm, he cries :
" Learn valour from me, my son, and true toil ;
fortune from others. To-day my hand shall shield
thee in war and lead thee where are great rewards :
see thou, when soon thy years have grown to ripe-
ness, that thou be mindful thereof, and, as thou
recallest the pattern of thy kin, let thy sire Aeneas,
and thy uncle Hector stir thy soul !"
**^ These words uttered, forth from the gates he
passed in his might, his hand brandishing a massive
spear : with him rush Antheus and Mnestheus in
serried column, and all the throng streams from the
forsaken camp. Tlien the plain is a turmoil of
blinding dust, and tlie startled earth trembles under
the tramp of feet. From the facing rampart Turnus
saw them coming ; the Ausonians saw, and a cold
' Ambrosia, food of immortals, and panacea, the " cure
for all," are two mythical planU.
S29
VIRGII
ossa tremor ; jirinia ante omnis luturna Latinos
audiit adgnovitque soniim et tremefacta refugit.
ille volat campoque atrum rapit agmen aperto. 450
qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus
it mare per medium ; miseris^ heu, praescia longe
horrescunt corda agricolis ; dabit ille ruinas
arboribus stragemque satis, ruet omnia late ;
ante volant sonitumque ferunt ad litora venti : 455
talis in adversos ductor Rhoeteius hostis mpiiv
agmen agit, densi cuneis se quisque coactis
adglomerant. ferit ense gravem Thymbraeus Osirim,
Arcetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates,
Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, 460
primus in adversos telum qui torserat hostis.
tollitur in caelum clamor versique vicissim
pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros.
ipse neque aversos dignatur sternere morti
nee pede congressos aequo nee tela ferentis 465
insequitur ; solum densa in caligine Turnum
vestigat lustrans, solum in certamina poscit.
Hoc concussa metu mentem luturna virago
aurigam Turni media inter lora Metiscum
excutit et longe lapsum temone relinquit ; 470
ipsa subit manibusque undantis flectit habenas,
cuncta gerens, vocemque et corpus et arma Metisci.
nigra velut magnas domini cum divitis aedes
pervolat et pinnis alta atria lustrat hirundo,
pabula parva legens nidisque loquacibus esoas, 475
"9 adgnoscit P. «* ^uit M.
*^^ volans MP-y^. *^' coacti J/'.
"« adversoa MPy. "' reliquit iP^PRy.
330
AENEID BOOK XII
shudder ran through their inmost marrow : first
before all the Latins Juturna heard and knew the
sound, and in terror fled away. Aeneas wings his
way, and sweeps his dark column over the open
plain. As when a tempest bursts, and a storm-cloud
moves towards land through mid ocean, the hearts
of hapless husbandmen, alas ! know it from far and
shudder — downfall will it bring to trees and havoc
to crops, it will o'erthrow all far and wide — before it
fly the winds, and waft their voices shoreward : even
so the Rhoeteian ^ chief full against the foe brings
up his band ; densely they gather, each and all, to
his side in close -packed columns. Thymbraeus
smites mighty Osiris v.ith the sword, Mnestheus
slays Arcetius, Achates Epulo, Gyas Ufens ; falls
too even the augur Tolumnius, who first had hurled
his spear full against the foe. A shout rises to
heaven, and in turn the routed Rutulians mid clouds
of dust turn their backs in flight across the fields.
Himself he deigns not to lay low tlie fugitives in
death nor assails he such as meet him foot to foot
or wield their darts : Turnus alone he, with searching
glance, tracks out through the thick gloom, alone
summons to battle.
^6* Stricken in heart with such fear, Juturna, the
warrior-maid, flings forth Metiscus, Turnus' cha-
rioteer, from amid his reins, and leaves him afar,
fallen from the pole ; herself takes his place, and
guides with her hands the flowing thongs, assuming
all that Metiscus had, — his voice, form, arms. As
when a black swallow flits through a rich lord's
ample mansion and wings her way through stately
halls, gleaning for her chirping nestlings tiny crumbs
s.e. Trojan.
8S1
VIRGIL
et nunc porticibus vacuis, nunc umida circum
stagna sonat : similis medios luturna per hostis
fertur equis rapidoque volans obit omnia curru,
iamque hie gei'manum iamque hie ostentat ovantem,
nee conferre manum patitur, volat avia longe. 480
baud minus Aeneas tortos legit obvius orbis
vestigatque virum et disiecta per agmina magna
voce vocat. quotiens oculos coniecit in hostera
alipedumque fugam cursu temptavit equorum^
aversos totiens currus luturna retorsit. 4-85
heu, quid agat? vario nequiquam fluctuat acstu
diversaeque vocant animum in contraria curae.
huic Messapus, uti laeva duo forte gerebat
lenta, levis cursu, praefixa hastib'a ferro,
hoi'um unum certo contorquens derigit ictu. 490
substitit Aeneas et se collegit in arma,
popHte subsidens ; apicem tamen incita summum
hasta tulit summasque exeussit vertice cristas,
turn vero adsurgunt irae, insidiisque subactus,
diversos ubi sentit equos currumque referri, 495
multa lovem et laesi testatus foederis aras
iam tandem invadit medios et Marte secundo
terribibs saevam nullo discrimine caedem
suscitat irarunique omnis effundit habenas.
Quis mihi nunc tot acerba deus^ quis carmine caedes
diversas obitumque ducum, quos aequore toto 501
inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troius lieros,
expediat ? tanton placuit concurrere motu,
luppiter, aeterna gentis in pace futuras ?
Aeneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentis 505
«" ostendit 3I\ *" totos F.
*** adversos M^yc.
*"* sentit M : sensit most 3fSS'.
"8 testatur PB. '<•* furentis K
332
AENEID BOOK XII
and scraps of food, and twitters now in the empty
courts, now about the watery pools : even so Juturna
is borne by the steeds through the enemy's midst,
and winging her way in swift chariot scours all the
field. And now here, and now there, she displays
her triumphant brother, yet suffers him not to close
in fight, but flits far away. None the less Aeneas
threads the winding maze to meet him, and tracks
his steps, and amid the scattered ranks with loud
cry calls him. Oft as he cast eyes on his foe and
strove by running to match the flight of the winged
steeds, so oft Juturna turned and wheeled her car.
Ah, what to do ? Vainly he tosses on a shifting
tide, and conflicting cares call his mind this way and
that. Against him Messapus, who haply in left hand
bore two tough shafts tipped with steel, lightly
advancing, levels one and whirls it with unerring
stroke. Aeneas halted, and gathered himself behind
his shield, sinking upon his knee ; yet the swift
spear bore off his helmet-peak, and dashed from his
head the topmost plumes. Then indeed his wrath
swells, and o'erborne by the treachery, when he
sees that the steeds and chariot of his foe are with-
drawn afar, having oft appealed to Jove and the
altars of the broken treaty, now at last he plunges
into the midst, and adown the tide of war terribly
awakes grim indiscriminate carnage, flinging loose
all the reins of passion.
500 Wliat god can now unfold for me so many
horrors, who in song can tell such diverse deaths,
and the fall of captains, whom now Turnus, now the
Trojan hero, drives in turn o'er all the plain } Was
it thy will, O Jupiter, that in so vast a shock should
clash nations that thereafter would dwell in everlast-
ing peace .'' Aeneas, meeting Rutulian Sucro, — that
333
VIRGIL
pugiia loco statiiit Teucros), haud multa morantem,
excipit in latus et, qua fata celerrima^ crudum
transadigit costas et cratis pectoris ensem. mpr
Turnus equo deiectum Amycum fratremque Diorem,
congressus pedes, hunc venientem cuspide longa, 510
hunc mucrone ferit curruque abscisa duorum
suspendit capita et rorantia sanguine portat.
ille Talon Tanaimque Neci fortemque Cetliegum,
tris uno congressu, et maestum mittit Oniten,
nonaen Echionium matrisque genus Peridiae ; 515
hie fratres Lycia missos et Apollinis agris
et iuvenem exosum nequiquani bella Menoeten,
Arcada, piscosae cui circum flumina Lernae
ars fuerat pauperque domus nee nota potentum
limina conductaque pater tellure sei'ebat. 520
ac velut immissi diversis partibus ignes
arentem in silvam et virgulta sonantia lauro,
aut ubi decursu rapido de montibus altis
dant sonitum spumosi amnes et in aequora cur runt
quisque suum jiopulatus iter : non segnius ambo 525
Aeneas Turnusque ruunt per proelia ; nunc, nunc
fluctuat ira intus, rumpuntur nescia vinci
pectora, nunc totis in volnera viribus itur.
Murranum hic,atavos et avorum antiqua sonantem
oomina per regesque actum genus omne Latinos, 530
praecijiiteni scopulo atque ingentis turbine saxi
excutit effunditque solo : hunc lora et iuga subter
provolvere rotae, crebro super ungula pulsu
^"^ inorantis V. ^^^ abscissa MR.
^i^ nomine 31, Icnown to Servma: nomine chiouium ^7.
^^** limina J/; munura, most MSS. and Servius. sedebatJ/'.
52» ardenlem J/^. *** excutit] excipit M.
334
AENEID BOOK XII
combat first brought the Trojan onset to a stand —
with brief delay smites him upon the flank, and,
where death comes speediest, drives the cruel steel
through the ribs that fence the chest. Turnus dis-
mounts Amj'cus and his brother Diores, and, assailing
them on foot, strikes the one with long spear as he
advances, the other with his sword ; then, hanging
fi'om his car the severed heads of the twain, he bears
them off dripping with blood. Aeneas sends to death
Talos and Tanais and brave Cethegus, tliree at one
onslaught, and sad Onites, of Echionian name,^ whose
mother was Peridia ; Turnus the brothers sent from
Lycia and Apollo's fields,- and young Menoetes of
Arcadia, who loathed warfare in vain : round fish-
haunted Lerna's streams had been his craft and
humble home, nor knew he the portals of the great,
but his father sowed on hired soil. And like fires
launched from opposing sides upon a di-y forest and
thickets of crackling laurel, or as when in swift
descent from mountain-heights foaming rivers roar
and race seaward, each leaving its own path waste :
with no less fury the twain, Aeneas and Turnus,
sweep through the battle ; now, now wrath surges
within them ; bursting are their heai'ts, knowing not
to yield ; now, with main strength, they rush upon
wounds.
^-^ Murranus, as he vaunts of grandsires, and grand-
sires' sires of ancient name, and a whole line traced
through Latin kings, headlong with a stone and
mighty whirling rock Aeneas dashes down and
tumbles on the ground ; under reins and yoke the
wheels rolled him along, and o'er him, trampling him
^ i.e. of Theban name or stock. Euhion was the mythical
founder of Thebes.
* (;/". Aen. x. 126. Lycia was a favourite haunt of Apollo.
335
VIRGIL
incita nee domini memorum proculcat equorum.
ille ruenti Hyllo animisque immane frementi 535
occurrit telumque aurata ad tempora torquet :
olli per galeam fixo stet.it hasta cerebro.
dextera nee tua te, Graium fortissime Cretheu,
eripuit Turno, nee di texere Cupencum,
Aenea veniente, sui ; dedit obvia ferro 540
pectora nee misero clipei mora profuit aerei.
te quoque Laurentes viderunt, Aeole^ campi
oppetere et late terrain consternere tergo :
occidis, Argivae quem non potuere phalanges
sternere nee Priami regnorum eversor Achilles ; 54-5
hie tibi mortis erant metae, domus alta sub Ida,
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
totae adeo conversae acies omnesque Latin!,
omnes Dardanidae, Mnestheus acerque Serestus
et Messapus equum domitor et fortis Asilas 550
Tuscorumque phalanx Euandrique Arcades alae,
pro se quisque viri summa nituntur opum vi ;
nee mora nee requies, vasto certamine tendunt.
Hie mentem Aeneae genetrix pulcherrima misit,
iret ut ad muros urbique adverteret agmen 555
ocius et subita turbaret clade Latinos,
ille ut vestigans diversa per agmina Turnum
hue atque hue acies circumtulit, aspicit urbem
immunem tanti belli atque impune quietam.
continue pugnae accendit maioris imago ; 560
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum
'*^ aerei Aldine edition (1501) : aeris MSS-
**^ quietem Ry*
336
AENEID BOOK XII
down with many a beat, rush the hoofs of the steeds
that remember not their lord. The other, as Hyllus
rushes on with boundless fury at heart, meets him
and whirls a dart at his gold-bound brow : piercing
the hehu, the spear stood fast in his brain. Nor
did thy right hand, Cretheus, thou bravest of the
Greeks, save thee from Turnus, nor did his gods
shield their Cupencus when Aeneas came : ^ he put
his breast in the weapon's path, and the brazen
buckler's stay, alas ! availed him not. Thee too,
Aeolus, the Laurentine plains saw sink, and spread
thy frame abroad o'er the earth : thou fallest, whom
the Argive battalions could not lay low, nor Achilles,
destroyer of Priam's realms. Here was thy bourne
of death ; beneath Ida was thy stately home, — thy
stately home at Lyrnesus, in Laurentine soil thy
sepulchre. Yea, the whole lines, turning to the
fray — all the Latins and all the Greeks, Mnestheus
and valiant Serestus ; Messapus, tamer of horses, and
brave Asilas ; the Tuscan battalion and Evander's
Arcadian squadrons — each doing his all, strain with
utmost force of strength ; no stint, no stay ; in
measureless conflict they struggle.
^^^ Hereupon his beauteous mother inspired Aeneas
with the thought to advance on the walls, fling his
column on the town, and confound the Latins with
sudden disaster. While he, tracking Turnus hei'e
and there throughout the host, swept his glance
this way and that, he views the city free from that
fierce warfare, peaceful and unharmed. Straightway
a vision of greater battle fires his heart ; he calls
his captains, Mnestheus and Sergestus, and brave
^ According to Servius, Gnpencus in the Sabine language
means a priest, corresponding to Flamen and Ponli/ex in
Latin. Hence di aui.
337
VIRGIL
ductores tumulumque capit, quo cetera Teucrum'
concurrit legio, nee scuta aut spicula densi
deponunt. celso medius stans aggere fatur :
"ne qua meisestodictis mora; luppiter hacstat; 565
neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito.
urbem hodie, causam belli^ regna ipsa Latini,
ni frenum accipere et victi parere fatentur,
eruam et aequa solo fumantia culinina ponam.
scilicet exspectem, libeat dum proelia Turno 570
nostra pati rursusque velit concurrere victus ?
hoc cajjut, o civeSj Iiaec belli summa nefandi.
ferte faces propere foedusque reposcite flammis."
dixerat, atque animis pariter certantibus omnes
dant cuneum densaque ad muros mole feruntur. 575
scalae iuiproviso subitusque apparuit ignis,
discurrunt alii ad portas priuiosque trucidant,
ferrum alii torquent et obuni brant aethera telis.
ipse inter primos dextram sub moenia tendit
Aeneas magnaque incusat voce Latinum 580
testaturque deos, iterum se ad proelia cogi,
bis iam Italos hostis, haec altera foedera rumpi.
exoritur trepidos inter discordia civis :
urbem alii reserare iubent et pandere portas
Dardanidis ipsumque trahunt in moenia regem ; 585
arma ferunt alii et pergunt defendere muros :
inclusas ut cum latebroso in pumice pastor
uestigavit apes fumoque implevit amaro,
illae intus trepidae rerum per cerea castra
discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras ; 590
^'^^ fatetur J/V «ss j^aec iam altera J/*.
**' ut cum] veluti 21.
338
AENEID BOOK XII
Serestus, and plants himself on a mounds where the
rest of the Teucrian host throng thickly around, yet
drop not shield nor spear. Standing in their midst
on the mounded height he cries : " Let naught delay
my command ; God is on our side ; nor let any, I
pray, be slower to advance because the venture is so
sudden. Yon city, the cause of war, the very seat
of Latinus' realm, unless they consent to receive our
yoke, and to submit as vanquished, this very day
will I o'erthrow, and lay its smoking roofs level
with the ground. Am I, forsooth, to wait till it be
Turnus' humour to bide battle with me, and till,
once beaten, he choose to meet me a second time ?
This, fellow-citizens, is the head, this the sum, of
the accursed war. Bring brands with speed, and in
fire reclaim the treaty." He ceased, — and lo ! with
hearts alike emulous, all form a wedge and advance
in serried mass to the walls. In a moment ladders
and sudden flames are seen. Some rush to the
several gates and cut down the foremost guards ;
others hurl their steel and veil the sky with javelins.
Himself in the van, Aeneas uplifts his hand to the
walls, loudly reproaches Latinus, and calls the gods
to witness that again he is forced into battle, that
twice the Italians become his foes, and that this
treaty is the second broken. Strife uprises among
the startled citizens : some bid unbar the town and
throw wide the gates to the Dardans, and would
drag the king himself to the ramparts ; others bring
arms, and haste to defend the walls. As when some
shepherd has tracked bees to their lair in rocky
covert, and filled it with stinging smoke ; they
within, startled for their safety, scurry to and fro
through the waxen fortress, and with loud buzzings
3S9
s 2
VIRGIL
volvitur ater odor tectis, turn murmure caeco
intus saxa sonant^ vacuas it fumus ad auras.
Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis,
quae totam luctu concussit funditus urbem.
regina ut tectis venientem prospicit hostem, 595
incessi muros^ ignis ad tccta volare^
nusquam acies contra Rutulas^ nulla agmina Turni,
infelix pugnae iuvenem in certamine credit
exstinctum et, subito mentem turbata dolore,
se causam clamat crimenque caputque malorunij 600
multaque per maestum demens efFata furorem,
purpureos nioritura manu discindit amictus
et nodum iaformis leti trabe nectit ab alta.
quam cladem miserae postquam accepere Latinae,
filia prima manu floros Lavinia crinis 605
et roseas laniata genas, tum cetera circum
turba furit ; resonant latae plangoribus aedes.
hinc totam infelix volgatur fama per urbem.
demittunt mentes, it scissa veste Latin us,
coniugis attonitus fatis urbisque ruina. 6lO
canitiem immundo perfusam pulvere turpans.
Interea extremo bellator in aequore Turnus 6l4
palantis sequitur paucos iam segnior atque 6l5
iam minus atque minus successu laetus equorum.
attulit hue illi caecis terroribus aura
commixtum clamorem arrectasque impulit auris
confusae sonus urbis et inlaetabile murmur.
"ei mihi ! quid tanto turbantur moenia luctu ? 620
quisve ruit tantus diversa clamor ab urbe ? "
*'^ incedi ^P■: incendi y : incensi E.
^'^^ floros Probus, Senius : flavo3 MSS.
«0" latae ^PIic : late M*Pyh.
612: 613 multaque se incusat, qui non acceperit ante | Dar-
danium Aenean generumque adsciverit ultro omitted MPEyh ;
taken from xi. 471, ■472.
AENEID BOOK XII
whet their rage ; the black reek rolls through their
dwelling, the I'ocks within hum with hidden murmur,
and smoke issues to the empty air,
*^^ This further fate befell the labouring Latins,
and shook the whole city to her base with grief.
When from her palace the queen sees the foe
approach, the walls assailed, flames mounting to the
roofs, yet nowhere Rutulian ranks, no troops of
Turnus to meet them, alas ! she thinks her warrior
slain in combat, and, her mind distraught by sudden
anguish, cries out that she is the guilty source and
spring of sorrows, and uttering many a wild word in
the frenzy of grief, resolved to die, rends her purple
robes, and from a lofty beam fastens the noose of a
hideous death. Soon as the unhappy Latin women
learned this disaster, first her daughter Lavinia, her
hand tearing her flowery tresses and roseate cheeks,
then all the throng around her, madly rave ; the
wide halls ring with lamentations. Thence the woe-
ful rumour spreads throughout the town. Hearts
sink ; with rent raiment goes Latinus dazed at his
wife's doom and his city's downfall, defiling his hoary
hairs with showers of unclean dust.
^1* Meanwhile Turnus, battling on the plain's far
edge, is pursuing scanty stragglers, slacker now and
less and less exultant in the triumph of his steeds.
To him the breeze bore that cry blended with
terrors unknown, and on his straining ears smote the
sound and joyless murmur of the town in turmoil.
" Ah me ! what is this great sorrow that shakes the
walls ? What is this cry speeding from the distant
341
VIRGIL
sic ait addactisqne amens subsistit habenis.
atqne hoic, in faciem soror ut conversa Metisci
aorigae cumimque et equos et lora regebat.
talibas occurrit dictis : " hac, Tume,, sequamur 625
TroiagenaSj qua prima viam Victoria pandit :
sunt alii, qui tecta manu defendere possint.
ingTuit Aeneas Italis et proelia miscet :
et nos saeva manu mittamus fnnera Teucris.
nee namero inferior, pugnae nee honore recedes." 6S0
Tomus ad haec :
••'o soror, et dudum adgno\-i, cum prima per artem
foedera turbasti teque haec in bella dedisti,
et nunc nequiquam fallis dea, sed quis Olrmjx)
demissam tantos voluit te ferre labores ? 685
an fratris miseri letum ut crudele \ideres ?
nam quid ago? aut quae iam spondet Fortuna salutem :
vidi oculos ante ipie meos me voce vocantem
Murranum, quo non superat mihi carior alter,
oppetere ingentem atque ingenti volnere victuin. 6^0
occidit infclix, ne nostrum dedecus Ufens
aspiceret ; Teucri jx)tiuntur corpore et armis.
exscindine domos (id rebus defuit unum),
j>erpetiar, deitra nee Drancis dicta refellam ? 64-4
terga dabo et Tumum fugientem haec terra \idebit.'
usque adeone mori miserum est? vos o mihi, Manes,
este boni, quoniam superis adversa voluntas.
sancta ad vos anima atque istius inscia culpae
dcacmdam, magnorom baud umquam indignos
aTomm."
Vix ea fatus erat, medios volat ecce per hosHs 650
rectus equo spumante Saces, adversa sagitta mp
'>• ceret&t F-^. **' poasunt P.
**» Dc«-.raa:'..s P ••' aver» PR.
S4t
AENEID BOOK XII
town ? " So he speaks, and in frenzy draws in the
reins and halts. Thereon his sister, as, changed to
the form of his charioteer Metiscus, she guided car
and steeds and reins, meets him with these words :
*•' This way, Turnus, pursue we the sons of Troy,
where victory first opens a path ; others there are
whose hands can guard their homes. Aeneas falls
upon the Italians with turmoil of battle ; let our
hand too deal fierce havoc among his Teucrians '
Neither in tale of dead, nor in fame of war, shalt
thou come off" the worse." To this Turnus : " Sister,
both long since I knew thee, when first thou didst
craftily mar the pact and fling thyself into this war,
and now thou vainly hidest thy deity. But wlio
willed that thou be sent down from Olympus to bear
such sore toils ? Was it that thou mightest see thy
hapless brother's cruel death ? For what may I do ?
Or what chance can now assure me safety ? Before
my very eyes, as loudly he called upon me, have I
seen Murranus fall, — no other deai-er than he is left
me — a mighty soul and laid low by a mighty wound.
Fallen is luckless Ufens, that so he might not view
our shame : the Teucrians hold his corpse and
armour. The razing of their homes — the one thing
lacking to my lot— shall I endure it, nor with my
sword refute Drances' taunts ? Shall I turn my
back, and shall this land see Turnus in flight? Is
death all so sad .'' Be kind to me, ye Shades,
since the gods above have turned their faces from
me. A stainless soul, and ignorant of that re-
proach, I will descend to you, never unworthy of
my mighty sires of old ! "
^'•''^ Scarce had he spoken, when lo ! borne on
foaming steed through the foemen's midst speeds
Saces, wounded full in face by an arrow, and, rush-
34.3
VIRGIL
saucius ora, ruitque implorans nomine Tumnm :
" Turnej in te suprema salus ; miserere tuorum.
fulminat Aeneas annis summasque minatur
deiecturum arces Italum exeidioque daturum, 655
iamque faces ad tecta volant, in te ora Latini^
in te oculos refernnt ; mussat rex ipse Latinus,
quos generos vocet aut quae sese ad foedera flectat.
praeterea regina, tui fidissima^ dextra
occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit. 660
soli pro portis Messapus et acer Atinas
sustentant acies. circum hos utrimque phalanges
stant densae strictisque seges mucronibus hon-et
ferrea : tu currum deserto in gramine versas."
obstipuit varia confusus imagine rerum 665
Tumus et obtutu tacito stetit ; aestuat ingens
uno in corde pudor mixtoque insania luctu
et fiiriis agitatus amor et conscia virtus. mpv
ut primum discussae umbrae et lux reddita menti.
ardentis oculorum orbis ad moenia torsit 670
turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem.
Ecce autem flammis inter tabulata volutus
ad caelum undabat vertex turrimque tenebat,
turrim, compactis trabibus quam eduxerat ipse
subdideratque rotas pontisque instraverat altos. 675
" iam iam fata^ soror, superant : absiste morari ;
quo deus et quo dura vocat Fortuna, sequamur.
stat conferre manum Aeneae, stat^ quidquid acerbi est,
morte pati ; neque me indecorem, germana, videbis
amplius. hunc, oro, sine me furere ante furorem." 680
«6« aciem P. *** c/. x. S70/. *" qua dura P.
3i4
AENEID BOOK XII
ing on, calls for aid by name on Turnus : '* TurnuSj
in thee lies our last hope ; pity thy people ! Aeneas
thunders in arms, and threatens to overthrow Italy's
highest towers and give them to destruction : even
now brands are flying to the roofs. To thee the
Latins turn their looks, to thee their eyes ; King Lati-
nus himself mutters in doubt, whom to call his sons,
or' towards what alliance to incline. Moreover the
queen, all whose trust was in thee, has fallen by her
own hand, and fled in terror from the light. Alone
before the gates Messapus and valiant Atinas sustain
our lines. Around these on either side stand serried
squadrons, and a harvest of steel bristles with drawn
swords ; yet thou wheelest thy car o'er the deserted
sward." Aghast and bewildered by the changeful
picture of disaster, Turnus stood mutely gazing ;
within that single heart surges mighty shame, and
madness mingled with grief, and love stung by fury,
and the consciousness of worth. Soon as the shadows
scattered and light dawned afresh on his mind, his
blazing eyeballs he turned wrathfully upon the walls
and from his car looked back upon the spacious city.
^'^'^ But lo I from storey to storey a rolling spire of
flame was eddying heavenward, and fastening upon a
tower — a tower that he himself had reared of jointed
beams and set on wheels and slung with lofty gang-
ways.^ " Now, my sister, now Fate triumphs : cease
to hinder ; where God and cruel Fortune call, let us
follow ! Resolved am I to meet Aeneas, resolved
to bear in death all its bitterness ; nor longer, sister
mine, shalt thou behold me shamed. With this
madness suffer me ere the end, I pray, to be a mad-
' c/. the account at ix. 530 fF. These defensive towers
were provided with wheels, and with gangways, which could
be lowered to the walls.
845
VIRGIL
dixit et e cuitu saltum dedit ociiis arvis
perque hostis^ per tela ruit maestamque sororern
deserit ac rapido cursu media agmina rumpit.
ac veluti montis saxum de vertice praeceps
cum ruit, avolsum vento, seu turbidus imber 685
proluit aut annis solvit sublapsa vetustas ;
fertur in abruptum magno mons improbus actu
exsultatque solo, silvas, armenta virosque mprv
involvens secum : disiecta per agmina Turnus
sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso 69O
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,
significatque manu et magno simul incipit ore :
" parcite iam, Rutuli, et vos tela inhibete, Latini :
quaecumque est fortuna, mea est; me verius unum
pro vobis foedus lucre et decernei'e ferro." 695
discessere omnes medii spatiumque dedere.
At pater Aeneas audito nomine Turni
deserit et muros et summas deserit arces
praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit,
laetitia exsultans, horrendumque intonat armis ; 700
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
vertice se attollens pater Appenninus ad auras,
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebant 705
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
armaque deposuere umeris. stupet ipse Latinus
ingentis, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cernere ferro.
atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi, 710
procursu rapido, coniectis eminus hastis,
"^ Athon hh, Servius.
'"' et omitted c. cernere P^, Seneca (Ep. 58. 3), Sermus:
discernere b, knoton to Priscian : decernere most MSS. , knoion
to Serviue,
346
AENEID BOOK XII
man." He said, and leapt quickly from his car to the
field, and rushing through foes and through spears,
leaves his sorrowing sister, and burst in rapid course
amid their columns. And as when a rock from
mountain-top rushes headlong, torn away by the
blast — whether the whirling storm has washed it
free, or time stealing on with lapse of years has
loosened it ; down the steep with mighty rush
sweeps the reckless mass, and bounds over the earth,
rolling with it trees, herds, and men : so amid the
scattered ranks Turnus rushes to the city-walls,
where the ground is deepest drenched with spilled
blood, and the air is shrill with spears ; then beckons
with his hand and thus begins aloud : " Forbear now,
Rutulians, and ye Latins, stay your darts. What-
ever fortune is here is mine ; 'tis better that I alone
in your stead atone for the covenant, and decide the
issue with the sword." All drew apart from the
midst and gave him room.
^®^ But father Aeneas, hearing Turnus' name, for-
sakes the walls, forsakes the lofty fortress, flings
aside all delay, breaks off all tasks, and, exultant
with joy, thunders terribly on his arms : vast as
Athos, vast as Eryx or vast as Father A|)ennine
himself, when he roars with his quivering oaks, and
joyously lifts heavenward his snowy head. Now
indeed, all turned emulous eyes, — Rutulians, and
Trojans, and Italians, both they who held the lofty
ramparts, and they whose ram battered the walls
below — and doffed the armour from their shoulders.
Latinus himself is amazed that these mighty men, born
in far distant climes, are met together and make deci-
sion with the sword. And they, soon as the lists were
clear on the open plain, dash swiftly forward, first
847
VIRGIL
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
dat gemitum tellus ; turn crebros ensibus ictus
congeminant ; fors et virtus miscentur in unura.
ac velut ingenti Sila summove Taburno 715
cum duo conversis inimica in proelia taui'i
frontibus incurrunt ; pavidi cessere magistri ;
Stat pecus omne metu mutum mussantque iuvencae,
quis nemori imperitet^ quem tota armenta se-
quantur ; mpr
illi inter sese multa vi volnera miscent 720
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
colla armosque lavant; gemitu nemus omne remugit:
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros
concurrunt clipeis ; ingens fragor aethera complet.
luppiter ipse duas aequato examine lances 725
sustinet et fata imponit diversa duorum,
quem damnet labor et quo vergat pondere letum.
Emicat hie, impune putans, et corpore toto
alte sublatum consurgit Turnus in ensem
et ferit : exclamant Troes trepidique Latini, 730
arrectaeque amborum acies : at perfidus ensis
frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro,
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.
fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos 735
conscendebat equos, patrio mucrone relicto,
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci :
idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
suffecit ; postquam arma dei ad Volcania ventum est,
mortalis mucro, glacies ceu futtilis, ictu 740
''' crebris ^^7^, '^* miscetur V.
'1^ silva Ey'^, knoivn to Servius.
'^' pecori y*. '*" proelia 7V
'*' et] aut b, Nonhis, Serrins.
"? ictum MJi. "* primum PJly. ad PyK
348
AENEID BOOK XII
hurlin<T their spears from far, and rush on the fray
with shields and clanging brass. Earth groans ; then
with the sword they shower blow on blow, chance
and valour blending in one. And as in mighty Sila
or on Taburnus' height, when two bulls charge,
brow to brow, in mortal battle, back in terror fall
the keepers, the whole hei'd stands mute with dread,
and the heifers dumbly ponder who shall be lord of
the forest, whom all the herds shall follow ; they
with mighty force deal mutual wounds, gore with
butting horns, and bathe neck and shoulders in
streaming blood ; all the woodland re-echoes with
the bellowing : even so Trojan Aeneas and the
Daunian hero clash shield on shield ; the mighty
crash fills the sky. Jupiter himself upholds two
scales in even balance, and lays therein the diverse
destinies of both, whom the strife dooms, and with
whose weight death sinks down.^
728 Now forth springs Turnus, deeming it safe,
rises full height on his uplifted sword, and strikes.
The Trojans and expectant Latins cry aloud ; both
hosts are on tiptoe with excitement. But the
traitorous sword snaps, and in mid stroke fails its
fiery lord, did not flight come to his succour. Swifter
than the East wind he flies, soon as he marks an
unknown hilt in his defenceless hand. Fame tells
that in his headlong haste, when first mounting
behind his yoked steeds for battle, he left his
father's blade behind and in his haste snatched up
the steel of Metiscus his charioteer ; and for long
that served, while the straggling Teucrians turned
their backs : but when it met the god-wrought
armour of Vulcan, the mortal blade, like brittle ice,
' For this weighing of the fates, see Homer, Iliad, xxii.
209 ffi The sinkiug scale means death.
349
VIRGIL
dissiluit; fiilva resplendent fragraina harena.
ergo aniens diversa iuga petit aequora Turnus
et nunc hue, inde hue incertos implicat orbis ;
undique enim densa Teucri inclusere corona
atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. 745
Nee minus Aeneas, quamquam tardata sagitta
interdum genua impediunt cursumque recusant,
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget;
inclusum veluti si quando flumine nactus
cervum aut puniceae saeptum formidine pinnae 750
venator cursu canis et latratibus instat;
ille autem, insidiis et ripa territus alta,
mille fugit refugitque vias ; at vividus Umber
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
increpuit mails morsuque elusus inani est. 755
turn vero exoritur clamor, ripaeque lacusque
responsant circa et caelum tonat omne tumultu.
ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis,
nomine quemque vocans, notumque efflagitat
ensem. mp
Aeneas mortem contra praesensque minatur 760
exitium, si quisquam adeat, terretque trementis,
excisurum urbem minitans, et saucius instat.
quinque orbis explent cursu totidemque retexunt
hue illuc ; neque enim levia aut ludicra petuntur
praemia, sed Tumi de vita et sanguine certant. 765
Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris
hie steterat, nautis olim venerabile lignum,
servati ex undis ubi figere dona solebant
Laurenti divo et votas suspendere vestis ;
sed stirpem Teucri nuUo discrimine sacrum 770
'*i resplendet fragmen M*R.
'^^ densa Teucri PR, Servius : Teucri densa M.
'" tardante Mh*. '" ac M^bK
'^* tenens Re
350
AENEID BOOK XII
Hew asunder at the stroke ; tlie fragments glitter on
the yellow sand. So Turnus madly flees here and
there over the plain, and now this way and now
that entwines wavering circles ; for on all hands the
Teucriaas enclosed him in crowded ring, and here a
waste fen, there steep ramparts engirdle him.
740 Nor less, though at times his knees, retarded
by the arrow-wound, impede him and deny their
speed, does Aeneas pursue, and hotly press, foot to
foot, upon his panting foe : as when a hunter hound has
caught a stag, pent in by a stream, or hedged about
by the terror of crimson feathers, and, running and
barking, presses him close ; the stag, in terror of
the snares and lofty bank, flees to and fro in a
thousand ways, but the keen Umbrian clings close
with jaws agape, and now, now grips, or, as though he
gripped, sna|)s his jaws, and baifled, bites on naught.
Then indeed uprises the din ; banks and pools
around make answer, and all heaven thunders Avith
the tumult. Turnus, even as he flees, even then
upbraids all the Rutulians, calling each by name,
and clamouring for the sword he knew. Aeneas in
turn threatens death and instant doom, should one
draw nigh, and alFrights his trembling foes with
threats to raze the town, and though wounded
presses on. Five circles they cover at full speed,
and unweave as many this way and that ; for no
slight or sportive prize they seek, but for Turnus'
life and blood they strive.
^'5*' Haply here had stood a bitter-leaved wild
olive, sacred to Faunus, a tree revered of old by
mariners, whereon, when saved from the waves,
they were wont to fasten their gifts to the god of
Laurentum and hang up their votive raiment; but
the Teucrians, heeding naught, had shorn the sacred
S51
VIRGIL
sustulerant, pan» nt possent ooDaucrere campo
hie hasta Aeneae staba^ hoc inqietiis iflam
d^nlerat, fixam et lenta radice tenebaL
incnbait roliiitqae mann conreUere feimm
Dardanides, tdoqae seqoi qaem prendoe cnisn 775
nan poterat. tam Tero amens formidine Tnmns
" Fannej precor, miserere," iaquit, ••toque optttna
femun
Terra tene. colni Testros si semper honoies,
qaos cfmtra Aeneadae bello fecere {HO&nos.**
dixit c^tonqae dei non cassa in rota Tocarit. 780
namqne diu Inctans lentoque in stirpe nK»atas
Tiribos hand nilis ralait discladere moisos
rolxKis Aeneas, dam nititnr acer et iostat.
rarsus in aorigae fadan mntata Metisci
^ocmrit firatriqae ensem dea Dacnia reddit. 785
quod Venus andaci nymphae indignata licere
accessit telamqne aha ab radice rerdUL
oIK sublimes, armis animisqae refectij
hie ^adio fidens, hie acer et ardaos hasta,
adsstont ctmtza certamina Martis anheU. 790
lononem interea rex «nnipotentis OI vmpi
adloqmtnr. fblTa pognas de nabe taentem :
"quae iam fiois erit, oonimix? quid deniqne restat?
indigetem Aenean scis ipsa et scire Uteris
deberi caelo ^.tisqae ad sidera toUL 795
qnidstniis? antqnaspegdidisinnDbibashaeres?
ra ekomuOedMV^. abndieelPP. ™ lexroj».
™» diBcniiae JPt*.- oooTdkie «V;.
**• eoBversa JW. "• aBiiiraiiiqiie f .
*^ eataauBeii, tmomm I» Seraaa.
35S
AENEID BOOK XII
stem, that in clear lists they might contend. Here
stood the spear of Aeneas ; hither its force had
borne it, and was holding it fast in the tough root.
The Dardan stooped, fain to pluck away the steel
perforce, and pursue with javelin him he could not
catch by speed of foot. Then indeed Turnus, frantic
with terror, cried : " Faunus, have pity, I pray, and
thou, most gracious Earth, hold fast the steel, if
ever I have reverenced your worship, which, in
otiier wise, Aeneas' sons have defiled by war." He
spoke, and to no fruitless vow did he invoke the
aid of heaven. For long though he wrestled and
lingered o'er the stubborn stem, by no strength
availed Aeneas to unlock the oaken bite. While
fiercely he tugs and strains, the Daunian goddess,^
changing once again into the form of charioteer
Metiscus, runs forward and restores the sword to
her brother. But Venus, wroth that such license
is granted the bold nymph, drew nigh, and plucked
the weapon from the deep root. At full height, in
arms and heart renewed — one trusting to his sword,
one fiercely towering with his spear — breathless^
both, they stand facing the War-god's strife.
'^^' Meanwhile the king of almiglity Olympus
accosts Juno, as from a golden cloud she gazes on
the fray : " What now shall be the end, O wife ?
What remains at the last ? Thyself knowest, and
dost confess to know it, that Aeneas, as Hero of the
land, is claimed of heaven, and the Fates exalt him
to the stars. What plannest thou ? Or in what
hope lingerest thou in the chill clouds ? Was it
' Juturna.
* Benoist takes anheli with Marlis, the strife "of breath-
less Mars," but for this bold expression no parallel can be
cited.
S53
VIRGIL
mortalin decoit riolari rolnere dirtun ?
ant ensem (quid enim sine te lutnma valeret?)
ereptmn reddi Tnmo et rim cresc«« rictis ?
desine iam tandem precibosqae inBectere nostzis, 800
ne te tantns edit tadtam dolor et mihi cmrae
saepe too dnlci tiistes ex ore recoisent.
ventmnadsopremnmesL tenxsagitareTelmidis
Trnanos potuisti, in&ndmn accendere beDmn,
defonnare domum et la^n misceTe hvmenaeoa : 805
ulterios temptare veto." sic Inppiter orsos ;
sic dea snbmissD contra Satttmia volta :
"Jsi». quidan quia notamihi tna, magne^ Tolontas,
laj^iter. et Tumnin et terras invita reliqoi :
nee ta me aeria solam nmic sede videres 810
digna indigna pati, sed iUinmis cincta sub ipsam
stareoD acion trahereniqae inixDica in proelia Teucros.
Intnmam misoo (&te(M-) snccorrere fiatzi
soasi et pro rita mait»» andere probari,
noD at tela tamenj, non at mntenderet arcoin ; 515
adinro Strgii capot implacabile fmitis,
ana saperstitio saperis quae reddita divis.
et none cedo eqoidem pognasqae exosa relinqao.
Olad te, nolla ^ti qaod lege tenetar,
pro Latio obtestc»'^ pro maiestate toonnn : 820
com iam conobiis pacem felicaboS; esto,
ccMDponent, com iam leges et foedera iungent,
ne Tetxis tndigenas ncmen matare Latinos
neu Troas fieri iobeas Tencrosqae Tocari
■" id /«.- nee tc edifc i*y. Biamedtt, Sermu : edsi
MF*T^6e. "* recnaent JfV. ■■• rdinqao F*.
'^ igeam M : tpti^ F, mmd eammamlg, '^masF.
•*• TeucniSTe Pf,
AENEID BOOK XII
well that by mortal's wound a god should be pro-
faned ? or that the lost sword — for without thee
what could Juturna avail ? — should be restored to
Turnus, and the vanquished gain fresh force ? Cease
now, I pray, and bend to our entreaties, that such
great grief may not consume thee in silence, nor to
me may bitter cares so oft return from thy sweet lips.
The end is reached. To chase the Trojans over
land or wave, to kindle monstrous war, to mar a
home with mourning and blend bridals with woe —
this power hast thou had ; farther to attempt I
forbid ! " Thus Jupiter began : thus, with downcast
look, the goddess, child of Saturn, replied :
808 «Even because I knew, great Jove, that such
was thy pleasure, have I, though loth, left Turnus
and the earth ; else wouldst thou not see me now,
alone on my airy throne, enduring fair and foul ;
but girt in flame would I take my stand close to the
very ranks, and drag the Teucrians into deadly fray.
As for Juturna, I counselled her, I own, to succour
her hapless brother, and for his life's sake sanctioned
still greater deeds of daring, yet not to level the
arrow, not to bend the bow : I swear by the inexor-
able fountain-head of Styx, sole name of dread
ordained for gods above. And now I yield, yea,
yield, and quit the strife in loathing. This boon,
banned by no law of fate, for Latium's sake, for
thine own kin's greatness,^ I entreat from thee:
when anon with happy bridal rites — so be it I — they
plight peace, when anon they join in laws and
treaties, command not the native Latins to change
their ancient name, nor to become Trojans and be
* Saturn, father of Jupiter, had once reigned in Latium,
and from him Latinua was descended, cj. Aen. vii. 45 49.
355
VIRGIL
aut vocem mutare viros aut vertere vestera. 825
sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala virtute propago ;
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia."
Olli subridens hominura rerumque repertor :
"es germana lovis Saturnique altera proles: 830
irarum tantos vol vis sub pectore fluctus. mpr
verum age et inceptum frustra submitte furorera :
do quod vis, et me victusque volensque remitto.
sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
utque est, nomen erit ; commixti corpora tantum 835
subsident Teucri. morem ritusque sacrorum
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos.
hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
supra homines, supra ire deos pietate videbis
nee gens ulla tuos aeque celebrabit honores." 840
adnuit his Juno et mentem laetata retorsit ;
interea excedit caelo nubemque relinquit.
His actis aliud genitor secum ipse volutat
luturnamque parat fratris dimittere ab armis.
dicuntur geminae pestes cognomine Dirae, 845
quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram
uno eodemque tulit partu, paribusque revinxit
serpentum spiris ventosasque addidit alas.
hae lovis ad solium saevique in limine regis
apparent acuuntque metum mortalibus aegris, 850
si quando letum horrificum morbosque deum rex
molitur, meritas aut bello territat urbes.
harum unam celerem demisit ab aethere summo
luppiter inque omen luturnae occurrere iussit :
ilia volat celerique ad terram turbine fertur. 855
«« veatea Py. "* Lanto R.
S56
AENEID BOOK XII
called Teucrians, nor to change their tongue and
alter their attire : let Latium be, let Alban kings
endure through ages, let be a Roman stock, strong
in Italian valour : fallen is Tro}', and fallen let her
be, together with her name ! "
*2^ Smiling on her, the creator of men and things
replied : " True sister of Jove art thou, and Saturn's
other child, such waves of wrath surge deep within
thy breast ! But come, allay the rage thus vainly
stirred : I grant thy wish, and yield me, conquered
and content. Ausonia's sons shall keep their fathers'
speech and ways, and as it is, so shall be their name :
the Teucrians shall but sink down, merged in the
mass. Their sacred laws and rites will I add and
make all to be Latins of one tongue. Hence shall
arise a race, blended with Ausonian blood, which
thou shalt see o'erpass m.en, o'erpass gods in godli-
ness, nor shall any nation with equal zeal celebrate
thy worship." Juno assented thereto^ and joyfully
changed her purpose ; meanwhile she passes from
heaven, and quits the cloud.
^^3 This done, the Father revolves another purpose
in his heart, and prepares to withdraw Juturna from
her brother's side. Men tell of twin fiends, the
Dread Ones named, whom with hellish Megaera
untimely Night bore in one and the same birth,
wreathing them alike with snaky coils and clothing
them with wings of wind. These attend by the
throne of Jove, and on the threshold of the grim
monarch, and whet the fears of feeble mortals,
whene'er heaven's king deals diseases and awful
death, or affrights guilty towns with war. One of
these Jove sent swiftly down from high heaven, and
bade her meet Juturna as a sign. She wings her
way, and darts to earth in swift whirlwind. Even
357
VIRGIL
non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
armatam saevi Parthus qaam felle Teneni..
Parthus sive Cjdon, telam immedicabile, torsit,
strideos et celeris incognita transilit umbras :
talis se sata Nocte tulit terrasque petirit. S6o
postqaam acies videt Iliacas atque agmina Tumi.
alitis in parrae subitam collecta figuram,
quae quondam in bustis aut culmlnibas desertis
nocte sedens serum canit hnportujia per umbras ;
banc versa in faciem Tumi se pestis ob ora 865
fertqne refertque sonans clipeumque everberat alis.
illi membra novas solvit formidine torpor,
arrectaeque horrore comae et vox faucibos haesit.
At, procul ut Dirae stridorem adgnovit et alas,
infelix crinis scindit lutuma solutos, 870
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis :
"quid nunc te tua, Tume, potest germana iuvare ?
aut quid iam durae superat mihi ? qua tibi lucem
arte morer ? talin possum me opponere monstro ?
iam iam linquo acies. ne me terrete timentem, 875
obscenae volucres : alarum verbera nosco
letalemque sonum, nee fallunt iussa superba
magnanimi lovis. haec pro virginitate reponit ?
quo Titam dedit aetemam ? cur mortis adempta est
condicio ? possem tantos finire dolores S80
nunc certe, et misero fratri comes ire per nmbras I
immortalis ego? aut quicquam mihi dulce meonim
te sine, filter, erit ? o quae satis ima dehiscat
^*' sabico P-/^. con versa J/; Ci>aiscto P : cociecta 7*.
»« in] inob JP- ad P7 • in 31*.
•*• sriudit crinis B. *''* posaini B.
•*• qaam ^7^. ima] iam P*; alta c.
358
AENEID BOOK XII
as an arrow, shot from string through a cloud,
which, armed with gall of fell poison, a Parthian —
a Parthian or a Cydonian — has launched, a shaft be-
yond all cure ; whizzing, it leaps through the swift
shadows, known of none : so sped the child of
Night, and sought the earth. Soon as she sees the
Ilian ranks and Turnus' troops, suddenly shrinking
to the shape of that small bird which oft, perched
at night on tombs or deserted roofs, chants her late,
ill-omened lay amid the shadows, so changed in form
before the face of Turnus the fiend flits screaming
to and fro, and wildly beats his buckler with her
wings. A strange numbness unknits his limbs with
dread ; his hair stood up in terror and the voice
clave to his throat.
^*^ But when from afar Juturna knew the Dread
One's whizzing wings, she rends, hapless one, her
loosened tresses, marring, in sisterly grief, her face
with nails and her breast with clenched hands :
" What now, my Turnus, can thy sister avail thee ?
Or vvhat more awaits me, that have endured so much }
With what art may I prolong thy day ? Can 1 face
such a portent ? Now, now I quit the field. Affright
not my fluttering soul, ye ill-boding birds ! I know
your beating wings, and their dreadful sound, nor fail
I to mark the haughty mandates of high-hearted
Jove. Is this his requital for my maidenhood .''
Wherefore gave he me life eternal ? Why of the
law of death am I bereaved ? Now surely could I
end such anguish, and pass at my poor brother's
side amid the shadows I I immortal I Nay, will
aught of mine be sweet to me without thee, my
brother ? O what deepest earth can gape enough
859
VIRGIL
terra mihi Manisque deam demittat ad imos r "
tantum effata caput glauco contexit amictu, 885
multa gemens, et se flu\io dea condidit alto.
Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum et saevo sic pectore fatur :
'■'quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Tume,
retractas ?
non cursUj saevis certandum est comminus armis. 890
verte omnis tete in facies et contrahe. quidquid
sive animis sive arte vales ; opta ardua pinnis
astra sequi clausunique cava te condere terra. "
ille caput quassans " non me tua fenida terrent
dicta, ferox : di me terrent et luppiter hostis." 895
nee plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxiun antiquum, ingens, campo quod forte iacebat,
Umes agro p>ositus, litem ut discemeret arvis ;
vis illud lecti bis sex cervice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus : 900
ille manu raptum trepida torquebat in hostem,
altior insurgens et cursu concitus heros.
sed neque currentem se nee cognoscit euntem
tollentemve manus saxumve immane moventem ;
genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis. 905
turn lapis ipse \iri, vacuum per inane volutus,
nee spatium evasit totum neque pertulit ictum.
ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies. nequiquam avidos extendere cursus
velle \idemur et in mediis conatibus aegri 9^0
succidimus ; non lingua valet, non corpore notae
suiSciunt vires, nee vox aut verba sequuntur :
sic Tumo, quacumque %iam virtute petiWt,
^^* demittit P\
*" clausnmqoe MMy: clanstimve injtrior MSS.
«" ilium Mb.
*•* toUentemque My\ mann P7*. saxamqae yc.
- *'* qiiamcaroque F*.
AENEID BOOK XII
for me, and send me down, a goddess, to the nether-
most shades?" So saying, she veiled her head in
mantle of grey and with many a moan the goddess
plunged into the deep river.
*^^ Aeneas presses on against the foe, brandishing
his massy, tree-like spear, and, in wrathful spirit,
thus cries : " What more delay is there now ? or
why, Turnus, dost tliou yet draw back ? Not with
swii't foot, but hand to hand in fierce arms, must we
contend. Change thyself into all shapes, yea, muster
all thy powers of coui-age or of skill ; wing thy flight,
if thou wilt, to the stars aloft, or hide thee within
earth's hollow prison ! " The other, shaking his
head : "Thy fiery words, fierce one, daunt me not ;
'tis the gods daunt me, and the enmity of Jove."
No more he speaks, then glancing round, espies a
giant stone, a giant stone and ancient, which haply
lay upon the plain, set for a landmark, to ward
dispute from the fields. This scarce twice six chosen
men could uplift upon their shoulders, men of such
frames as earth now begets : but the hero, with
hurried grasp, seized and hurled it at his foe, rising
to his height and at swiftest speed. But he knows
not himself as he runs, nor as he moves, as he raises
his hands, or throws the mighty stone ; his knees
totter, his blood is frozen cold. Yea, the hero's
stone itself, whirled through the empty void, trav-
ersed not all the space, nor carried home its blow.
And as in dreams of night, when languorous sleep
has weighed down our eyes, we seem to strive vainly
to press on our eager course, and in mid effort sink
helpless : our tongue lacks power, our wonted strength
fails our limbs, nor voice nor words ensue : so to
Turnus, howsoe'cr by valour he sought to win his
361
VIRGIL
successum dea dira negat. turn pectore sensus
vertuntur varii ; Rutulos aspectat et urbem 9 1 5
cunctaturque metu telumque instare tremescit,
nee quo se eripiat,, nee qua vi tendat in hostem,
nee currus usquam ^idet aurigamve sororem.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto 9-0
eminus intorquet. murali coneita numquam
tormento sic saxa fremunt, nee fulmine tanti
dissultant crepitus, volat atri turbinis Lnstar
esitium dirum hasta ferens orasque reeludit
loricae et clipei extremes septemplicis orbis. 925
per medium stridens transit femur, incidit ictus
ingens ad terram duplicate poplite Tumus.
consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt
ille humilis supplexque oculos dextramque pre-
cantem 930
protendens "equidemmerui.. nee deprecor," inquit:
''utere sorte tua. miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor;, Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935
redde meis. \icisti et xictum tendere palmas
Ausonii videre ; tua est La^nnia coniunx :
ulterius ne tende odiis." stetit acer in armis
Aeneas, volvens oculos, dextramque repressit ; mp
et iam iamque magis ci>nctantem flectere sermo 940
coeperat, infelLx umero cum apparuit alto
balteus et notis fiilserunt cingula bullis
"« letumoue P. »" -ve] -que Ry.
'" tantci P. •" supplex oculoa PEt\
362
AENEID BOOK XII
way, the dread goddess denies fulfilment. Then
through his soul shifting fancies whirl ; he gazes on
his Rutulians and the town, he falters in fear, and
trembles at the threatening lance ; neither sees he
whiti)er he may escape, nor with what force bear
against the foe ; nor anywhere is his car, nor his
sister, the charioteer.
^^^ As he wavers, Aeneas brandishes the fateful
spear, seeking with his eyes the happy chance, then
hurls it from far with all his strength. Never stone
shot from engine of siege roars so loud, never crash
so great bursts from thunderbolt. Like black whirl-
wind on flies the spear, bearing fell destruction, and
pierces the corslet's rim and the sevenfold shield's
utmost circle : M'hizzing it jjasses right through the
thigh. Under the blow, with knee beneath him
bent down to earth, huge Turnus sank. Up spring
with a groan the Rutulians all ; the whole hill re-
echoes round about, and far and near the wooded
steeps send back the sound. He, in lowly sup-
pliance, uplifting eyes and pleading hands : " Yea,
I have earned it," he cries, "and I ask not mercy ;
use thou thy chance. If any thought of a parent's
grief can touch thee, I pray thee — in Anchises thou,
too, hadst such a father — pity Daunus' old age, and
give back me, or, if so thou please, my lifeless body,
to my kin. Victor thou art ; and as vanquished,
have the Ausonians seen me stretch forth my
hands : Lavinia is thine for wife ; press not thy
hatred further."
938 Fierce in his arms, Aeneas stood with rolling
eyes, and staged his hand ; and now more and more,
as he paused, these words began to sway him,
when lo ! high on the shoulder was seen the luck-
less baldric, and there flashed the belt with its well-
S6S
VIRGIL
Pallaiitis pueri, victum quern volnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
i\\e, oculis postquam saevi monumenta doloris 9^5
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis: "tune hinc spoliis indute nieorum
eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit,"
hoc dicens ferrum adverse sub pectore condit 950
fervidus. ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
c/. XI. 831.
364
AENEID BOOK XII
known studs — belt of young Pallas, whom Turnus
had smitten and stretched vanquished on earth, and
now wore on his shoulders his foeman's fatal badge.^
The other, soon as his eyes drank in the trophy,
that memorial of cruel grief, fired with fury and
terrible in his wrath : " Art thou, thou clad in my
loved one's spoils, to be snatched hence from my
hands ? 'Tis Pallas, Pallas who with this stroke
sacrifices thee, and takes atonement of thy guilty
blood ! " So saying, full in his breast he buries the
sword with fiery zeal. But the other's limbs grew
slack and chill, and with a moan life passed indignant
to the Shades below.
• cf. Aen. X. 406 S. There seems to be a double meaning
in inimicum.
S65
THE MINOR POEMS
THE MINOR POEMS
The poems of the \'irgilian Appendix are found
in none of the great Virgihan Codices, and the text
of numerous passages is therefore very uncertain.
For an account of the MSS. of the^e poems, one
must consult Ribbeck's firgil, vol. iv. ^Leipzig,
1S6S); Ellis, Apper.diT Vergiftana (Oxford, IpOT);
and Vollmer, Poiice Laiini Minores. voL L (Leipzig.
1910). Onlv the more noteworthy variants are
here given.
Among the many other important works bearing
on these poems are the following : Hevne-Lemaires
Virgil, ro\. v. (Paris, 1820); Forbiger's Virgil, vol. iii.
(Leipzig, 1S75); Benoist's Virgil, voL IL (Paris,
I8SO; ; "Ellis, •'•'On some Disputed Passages of the
Citis" and '•' Further Notes on the Ciris and other
Poems of the Appaidis Vergiliar.a," in American
Journal of Philology, \iii. (1SS7 : Rothstein, '-De
Diris et Lydia Carminibus," in Rheinisches Museum,
xxiiL (ISSS): Leo's Culejc (Berlin, 1S91); Vollmer
•'' Coniectanea," in Rheinisches Museum, Iv. (I9OO)
Curcio, Poeii Laiini Minori, vol. iL (Catania, 1905)
Linforth, '•' Notes on the Psendo-^'i^gilian Ciris,"
in American Journal of Philolosy. xxvii. (1906);
Sudhaus, •■' Die Klage der Ciris/' in Rhanlsches
Museum, Lx. (1906); Housman, "The Apjjaratus
Criticus of the Culex," in Transactions of the Cam-
bridge Philological Society, voL vi, part i, ;i90S);
368^
THE MINOR POEMS
Keppler, Ueher Copa (Leipzig, 1908); Plesent, Le
Cnlex (Paris, 1910); Skutsch, Aus Vergils Friihzeit
(Leipzig, 190 1-6); Birt, Jugendverse und Heimai-
poesie Vergils (Leipzig, I9IO); Phillimore, "The
Text of the Culex," in Classical Philology, vol. v.
(1910). Professor Phillimore is one of three English
scholars who have recently upheld the genuineness
of the Culex as an early work of Virgil's, tlie other
two being S. Elizabeth Jackson (Classical Quarlerly,
1911, pp. 163 ft:) and W. Warde Fowler {Classical
Review, IQl^, pp. 1 19 ff)- The authenticity of others
of these poems as well seems to be assumed by
Mooney in his metrical translation of The Minor
Poems of Vergil (Birmingliam, 191 6). This book,
however, does not include the Ciris. Birt is a stout
advocate of the Virgilian authorship of most of the
poems of the Catalepton. See also vol. !., p. vii.
S69
CULEX*
L,U8iMU8, Octavi, gracili modulante Tlialia
atque ut araneoli tenuem formavimus orsum.
lusimus: haec propter Culicis sint carmina dicta,
omnis ut historiae per ludum consonet ordo
notitiae. doctrina, vaces licet : invidus absit. t>
quisquis erit culpare iocos Musamque paratus,
pondere vel Culicis levior famaque feretur.
posterius graviore sono tibi Musa loquetur
nostra, dabunt cum secures mihi tempora fructus,
lit tibi digna tuo poliantur carmina sensu. 10
» dicta V: docta H. * ut It.: et.
* notitiaeque ducuni voces n, Leo, Vollmer : ductuni Vat.
1586." nolitiae, doctumqiio voces Ellis. The rtadiiujH and
interpretation adopted are Fhillimore's, hut must be regarded
U3 merely an approximation to the original verse, which
cannot be recovered.
' feratur Scaliger. ^* digna tuo Bembo : dignato n.
* The principal MSS. containing the Culex, as given by
S'ollmer, are the following : —
S = fragmentura Stabulense, Paris, 17177, of the 10th
centur\'.
F = Fiechtianus, or Mellicensis (designated as M by Ellis),
of the 10th century.
0 = Cantabrigiensis, Kk. v. 34, of the 10th century.
V — Vaticanus 2759, of the 13lh century.
r = Corsinianus 43 F 5, of the 14th century.
L = a, group of MSS. of the so-called ludiis iuvenalii
of Virgil, designated as W, B, E, A, T, from the
9th to the 11th century.
370
CULEX
Wk have trifled, O Octavius,^ while a slender Muse
marked the measure, and lo ! like tiny spiders, liave
fashioned our thin-spun task. We have trifled : to
this end let our Gnat's song be sung, that in sportive
mood throughout its course our argument may har-
monize with epic story. A truce to thee, O Art ; let
Envy begone ! Whoso is ready to blame our jests
and Muse, shall be deemed lighter than even our
Gnat in weight and name. Hereafter shall our Muse
speak to thee in deeper tones, when the seasons
yield me their fruits in peace, that so tiiou mayest
find her verses polished, and worthy of thy taste,
' The later Augustus, who is still a jmer (vv. 26, .37) when
thus addressed. The young Octavius assumed the toga
virilis in his fifteenth year, in 48 B.C., before which event
this dedication, if genuine, must have been written. Sue-
tonius asserts that the Culex was composed in the poet's
sixteenth year (54 B.C.) ; the dedication, however, may have
been inserted later.
Ezc. = selections, in certain MSS. of the l'2th to 14th cen-
turies, found in an anthology of the llth century.
As a group, the above-named MSS. are designated as Ci.
To these Ellis adds some MSS., e.g. b = Mus. Brit. Add.
16562, written in 1400, and Vat(icanus) 1586, of the I4th or
15th century. Occasional references must be made to late
MSS. which were emended by Italian scholars of the Re-
naissance. As a group, these are designated as It. The
most notable among them is the Helmstadiensis 332, of the
15th century, designated as //.
B B ?
VIRGIL
Latonae magaiqae lovis decuSj a-irea pr:":es,
Phoebus erit nostri priaceps et carminis auctor
et recmente lyra fautor, sive educat ilium
Ama Ch-imaereo Xantbi perfasa liqnore,
sen decos Asteriae seu qua Pamasia ruj>es 15
hinc atque hicc f>atula praepandit comua fronts,
Castaliaeqae sonaas liquido pede labitnr unda.
quare, Pierii laticis decas, ite. sorores
Xaides,. et celebrate deum ludente chorea,
et tu, sancta Pales, ad quam ventura recurrunt SO
agr^stum bona fetora — sit cura tenentis
aerios nemorum cultus silvasque \irentis :
te cultrice vagus saltus feror inter et antra.
Et tu, cui mentis oritur fiducia chartis,
Octavi venerande, meis adiabere coeptis, 25
sancte puer : tibi namque canit non pagina bellum
triste lovis pordtque
Phlegra. Giganteo sparsa est quae sanguine tellus,
nee Centaureos Lapithas compellit in ensis,
arit Erichtbonias Oriens non ignibus arces ; SO
non perfossus Athos nee magno vincula ponto
iacta meo qnaerent iam sera volumine famam,
non Hellespontos pedibus pulsatus equorum,
Graecia cum timurt Tenientis undique Persas :
^^ plaudente Btmho, EIRk
** Ventura] tntela Phniimore. reearrit H.
•- agrestcm bona seenra F'CL : ag. bona sia ; ;/&cam PhEIi-
mort. *' cliartis] taatis PhiUimort.
" < a.c:es qnibcs hormit olim > oonjictured by BOcheler.
* Far "t>tiC.-ar the res" sum-.:: of ?3.r'&.?,r:ii. ir.» r:-ckv cl.f?
th&t tower above De-ri: pre^eu; two pir-ak». bei^eeu v. h.ch.,
in a deep ehAsm, n^-s-vs vLe ;Z*=iA.liiT: iireajc. * li^z M^sea.
87i
CULEX
^^ The glory of Latona and mighty Jove, their
golden offspring, even Phoebus, shall be the fount
and source of our song, and he with resounding
harp shall inspire, whether Arna nurture him — Arna,
steeped in the Chimaera's stream of Xanthus — or the
glory of Asteria,^ or that land where Parnassus'
ridge, with broad brow, spreads his horns this way
and that, and Castalia's singing waves glide in their
watery course.^ Wherefore, come, ye sister Naiads,'^
glory of the Pierian spring, and throng about the
god in sportive dance. Thou too, holy Pales, to
whom, as they appear, the blessings of husbandmen
return with increase, be thine the care of him who
keeps the lofty forest-homes and woodlands green ;
whilst thou dost tend them, freely I roam among the
glades and caves.
"^ Thou also, O Octavius revered,* who by the
writings thou hast earned winnest confidence, gra-
ciously attend my venture, O holy youth I For thee,
indeed, my page sings not Jove's gloomy Avar,^ nor
plants the lines wherewith Phlegra once bristled, the
land that was sprinkled with the Giants' blood, nor
drives the Lapiths upon the Centaurs' swords ; the
East burns not the Erichthonian towers ^ Avith flames :
'tis not the piercing of Athos, not the casting of
fetters upon the mighty deep, not the Hellespont,
smitten Avith horses' hooves, Avhat time Greece feared
the Persians, as they streamed from every side, that
at this late hour shall, through my book, seek fame :
* The epithets venerande and sanctus are suggested by tlie
j'onth and innocence of the boy, " who wore the same toga
as priests and magistrates " (Professor Wardo Fowler).
' The battle betMeen Jupiter and the Oiants, fought in
Plilegra.
* i.e. Athens, burnt by the Persians, of which Eriohthonius
was one of the early kings ; <^. Qeorgics, iii. 113.
VIRGIL
mollu sed tenui pede currere carmina, versu 35
viribns apta suis Phoebo duce ludere gaudet.
hoc tibi, sancte puer : memorabilis et tibi certet
gloria perpetuum lucens. mansura per ae\'uni,
et tibi sede pia maneat locus, et tibi sospes
debita felicis memoretur vita j>er annos, 40
grata bonis lucens. sed nos ad coepta feramar.
Igneas aetherias iam Sol penetrarat in arces,
candidaqne aarato quatiebat lumina curru,
crinibus et roseis tenebras Aurora fugarat :
propulit e stabulis ad pabula laeta caf>ellas 45
pastor et excel si montis iuga summa petivit,
larida qua patulos velabant gramina collis.
iam silvis dumisque vagae, iam vallibus abdunt
corpora, iamque omni celeres e jxarte vagantes
tondebant tenero riridantia gramina morsu. 50
scrupea desertis errabant ad cava ripis
pendula proiectis carj^untur et arbuta ramis
densaque virgultis avide labmsca petuntur ;
haec suspensa rapit carpente cacumina morsu
vel salicis lentae vel quae nova nascitur alnus, 55
haec teneras fruticum sentis rimatun at ilia
imminet in rivi, praestantis imaginis,. undam.
O bona pastoris (si quis non pauperis usum
mente prius docta fastidiat et probet illis
somnia luxuriae spretis), incognita curis, 60
quae lacerant avidas inimico pectore mentes !
^5 apta] acta Ellk, afler a Parit MS., 8307.
*'» numsretur SU^ig.
** penetrabat, Leo, Vollmer. ** laeta] nota Thilo.
*' Torida Hampl: fiorida Jacobs, EMi».
^* teaerae . . . mjrtus PhUlimort.
'* deȣrta8 (-is) herebant ^ tipis EUis : ropes or rnpis S~
^' pzxKtaatis imaginis nmlHum EUu.
^ somnia Mcmpt, EiJis : otia Pktliimore : omnia C spretis
F - pretiia. *' ioim. p.] nimia cappedine EUi».
374
CULEX
but 'tis her joy that her gentle songs run witli slender
foot, and sport, under Phoebus' guidance, as befits
her strength. This she sings for thee, holy youth ;
for thee also may ennobling fame be zealous, shining
for all time, and abiding throughout the ages ; for
thee also may a place be stablished in the blest abode,
and as thy due may there be recorded a life pre-
served through happy years, shining for the joy of
the good I But let me pass to my emprise.
*^ The fiery sun had now made his way unto
heaven's heights/ and from gilded car was scattering
his gleaming rays, and Dawn with roseate locks had
routed darkness, when a shepherd drove forth his
goats from their folds to the joyous pastures, and
sought a lofty mountain's highest ridges, where pale
grasses clothed the spreading slopes. As they roam,
they hide themselves now in the woods and thickets,
now in the vales, and now, wandering swiftly to and
fro, they cropped the rich grasses with nibbling bite.
Leaving the banks, they strayed toward rocky hol-
lows, the o'erhanging arbute trees are shorn of their
outstretching branches and the wild vines' thick
shoots are greedily assailed. One, poised aloft,
snatches with eager bite the tips, it may be of the
pliant willow, or of fresh groAving alder ; this gropes
amid the thickets' tender briars, while that hangs
over the water of the stream, its wondrous mirroi-.
^^ O the blessings of the shepherd - — if one
would not, with mind already schooled, disdain
the poor man's ways, and in scorn of them give
approval to dreams of wealth — blessings those
cares know not, that rend greedy hearts within
' i.e. from the lower world. The time is early morn, not
midday.
* c/. Georgics, II. 458 S,
875
VIRGIL
si non Assyrio fuerint bis lauta colore
Attalicis opibus data vellera, si nitor auri
sub laqueare domu5 animum non tangit avarum
picturaeque decus, lapidum nee fulgor in ulla 65
cognitus utilitate manet, nee pocula gratum
Alconis referunt Boethique toreuma nee Indi
conehea baca maris pretio est : at pectore pure
saepe super tenero prosternit gramine corpus^
florida cum tellus, gemmantis picta per herbas 70
vere notat dulci distincta coloribus arva ;
atque illum^ calamo laetum recinente palustri
otiaque invidia degentem et fraude remota
pollentemque sibi,, viridi iam palmite lucens
Tmolia pampineo subter coma velat amictu. 75
illi sunt gratae rorantes iacte capellae
et nemus et fecunda Pales et vallibus intus
semper opaca novis manantia fontibus antra.
Quis magis optato queat esse beatior aevo,
quam qui mente procul pura sensuque probando 80
non avidas agnovit opes nee tristia bella
nee funesta timet validae certamina classis
nee, spoliis dum sancta deum fulgentibus ornet
templa vel evectus finem transcendat habendi,
adversum saevis ultro caput hostibus ofFert ? 85
illi falce deus colitur, non arte polituSj
ille colit lucos, illi Panchaia tura
floribus agrestes herbae variantibus addunt ;
^- fuerint] feriunt Pkillimore : fervent Ellis.
^* tangit W: angit Ezc. Ellis: a.nget Bikhder.
^° gratum] Graiura Hein-ni'.-f.
'' referent CVT. Boethi] Rhoeci Lachmann.
'^ dulci Ezc. H : dulcisfl; dubiis V*.
ss addunt r, EUit : adsunt O.
876
CULEX
warring breasts ! What though fleeces, twice dipped
in Assyrian dye, be not bought for wealth of Attalus,
though gleam of gold beneath the fretted ceiling
of a house, and brilliancy of painting, move not a
greedy soul, though flashing gems be never deemed
to have auglit of worth, though goblets of Alcon
and reliefs of Boethus bring no joy,^ and the Indian
Ocean's pearls be of no esteem ; yet, with heart free
from guile, upon the soft sward he oft outstretches
his frame, while blossoming earth, painted with
jewelled grasses, in sweet spring marks the fields,
picked out with varied hues ; and lo ! as he delights
in the mere's resounding reeds, and takes his ease
apart from envy and deceit, and is strong in his own
strength, the leafage of Tmolus and the sheen of
green boughs enwraps him beneath a cloak of vines.
His are pleasing goats that drip their milky dew, his
the woodland and fruitful Pales, and, deep within
the vales, shaded grottoes ever trickling with fresh
springs.
"^^ Who in a happier age could be more blest than
he who, dwelling afar, with pure soul and feelings
well tested knows not the greed of wealth, and fears
not grim wars or the fatal conflicts of a mighty fleet,
nor yet, if so he may but adorn the gods' holy
temples with gleaming spoils, or high uplifted may
surpass the limits of wealth, wilfully risks his life,
confronting savage foes ? He reverences a god
shaped by pruning-knife, not by artist's skill ; he
reverences the groves ; for him the grasses of the
field, mottled with flowers, yield Panchaean incense ; ^
^ An Alcon is mentioned in E. v. 11. Like Boethus, who
is referred to by Pliny [N.H. xxxiii. 12, 55), be was pro-
bably a sculptor or ent^taver in metals,
• cf. Gtoryica, ii. 139.
377
VIRGIL
illi diilcis adest requics et pura voluptas,
libera, simplicibus curis ; hue imminet, omnis 90
derigit hue sensus, liaec cura est subdita cordi,
quolibet ut requie victu contentus abundet,
iucundoque liget languentia corpora somno.
o pecudes, o Panes et o gratissima Tempe
fontis Hamadryadum, quarum non divite eultu 95
aemulus Ascraeo pastor sibi quisque poetae
securam placido traducit pectore vitam !
Talibus in studiis baculo dum nixus apricas
pastor agit curas et dum non arte eanora
compacta solitum modulator harundine carmen, 100
tendit inevectus radios Hvperionis ardor,
lucidaque aetherio ponit discrimina mundo,
qua iacit Oceanum flammas in utrumque rapacis.
et iam compellente vagae pastore capellae
ima susurrantis repetebant ad vada lymphae, 105
quae subter viridem residebant caerula museum,
iam medias operum partis evectus erat Sol,
cum densas pastor pecudes cogebat in umbras,
ut procul aspexit luco residere virenti,
Delia diva, tuo, quo quondam victa furore 1 1 0
venit Nyctelium fugiens Cadmeis Agaue,
infandas scelerata manus e caede cruenta —
quae gelidis bacehata iugis requievit in antro,
posterius poenam nati de morte datura,
hie etiam viridi ludentes Panes in herba 115
*' ut requiem vlctus CL.
•^ liget V: licet n.: levet Exc. '* frondis Heinsius.
•^ pastori quisque V, E'lis. poetae II : poeta fl.
*'"' solitum It : solidum CI.
*^* datura Aldine 1534: futuram GL : futurum rV.
378
CULEX
his are sweet repose and unsullied pleasure, free,
with simple cares. This is his goal, toward this he
directs every sense; this is the thought lurking
within his heart, that, content with any fare, he
may be rich in repose, and in pleasant sleep may
enchain his weary frame. O flocks, O Pans, O vales
of Hamadryads, delightful in your springs, in whose
humble worship the shepherds, vying each for him-
self with the bard of Ascra,^ spend with tranquil
hearts a care-free life.
^8 Amid such joys, while leaning on his staff the
shepherd cons his sunny themes, and while, with
no artful melody, on his joined reeds he attunes
the wonted lay, burning Hyperion, mounting aloft,
extends his rays, and, parting midway heaven's
vault, there plants his light where into either Ocean
he flings his ravenous flames. And now, driven
by the shepherd, the straying goats were wending
back to the pools of whispering water, which settled
dark beneath the verdant moss. Now had the Sun
ridden o'er the mid portion of his course, when the
shepherd began to gather his flocks within the thick
shade. Then - from a distance he saw them settle
in thy green grove, O Delian goddess, whither once,
smitten with madness, came Cadmus' daughter,
Agave, flying from Nyctelius,^ her cursed hands
defiled with blood of slaughter — Agave, who once
had revelled on the cold heights, then rested in the
cave, doomed at later day for her son's death to pay
penance. Here, too. Pans sporting upon the green
1 Hesiod ; cf. Edognex, vi. 70 ; Georgics, ii. 176.
' The Latin sentence has no grammatical conclusion ;
"then" is a substitute for "when."
' i.e. Bacchus. On recovering her senses, Agave conceived
a horror of Bacchus, the god whose rites she was celebrating
'when she slew Pentheus.
379
VIRGIL
et Satyri Dryadesque chorus egere pucllae
Naiadum coetu : tantum non Orpheus Hebrum
restantem tenuit ripis silvasque canendo,
quantum te, pernix, remorantur, diva, chorea
multa tuo laetae fundentes gaudia voltu, J20
ipsa loci natura domum, resonante susurro,
quis dabat et dulci fessas refovebat in umbra.
Nam primum prona surgebant valle patentes
aeriae platanus, inter quas impia lotos,
impia, quae socios Ithaci maerentis abegit, 125
hospita dum nimia tenuit dulcedine captos.
at quibus insigni curru proiectus equorum
ambustus Phaethon luctu mutaverat artus,
Heliades, teneris implexae bracchia truncis,
Candida fundebant tentis velamina ramis. 1 SO
posterius, cui Denioplioon aeterna reliquit
perfidiam lamentanti mala : perfide multis,
perfide, Demophoon, et nunc dicende puellis !
quam comitabantur, fatal ia carmina, quercus,
quercus ante datae Cereris quam semina vitae : 135
illas Triptolemi mutavit sulcus aristis.
hie magnum Argoae navi decus edita pinus
proceros decorat silvas hirsuta per artus,
ac petit aeriis contingere montibus astra.
"* chorus {xopovs) V'L.
'1' pernigi-e morantem O. : pernice morantur Ellis.
'^* plataiius T: platani VWAT.
''' implexae Heinsius : amplexae CI.
^^* lamentanti Weber, Ellii: lamentandi J/.S".?. perfide V-.
perfida Xl.
"^ dicende Leo : deflende Scaliger : defende.
1" addita Fr, Vollmer.
'" AC ^etit Heiiisiua, Ellia . iiypetit CL motihuH Scaliger,
380
CULEX
grasSj and Satyrs, and Dryaii maids with the Naiad
throng, once trod their dances. Not so much did
Orpheus with his song stay Hebrus, Hngering within
his banks, or stay the woods, as much as with their
dance they keep thee tarrying, O fleet goddess,
gladly shedding many joys upon thy countenance —
even they, to wliom, of its very nature, tlie place
with its echoing whisper gave a home, refreshing
their weary forms in its sweet shade.
123 Por first, in the sloping vale, there arose spread-
ing planes, towering high, and among them the
wicked lotus — wicked for that she seduced the com-
rades of the sorrowing Ithacan, while she welcomed
and held them captive with undue charm. ^ Then
they, whose limbs Phaethon, hurled forth in flames
from the resplendent car of the Sun's steeds, had
through grief transformed, — the Heliads,- their arms
entwining the slender stems — from outstretched
branches lavished their white veiling. Next came
she,^ to whom, lamenting his perfidy, Demophoon
left unending grief — ah! Demophoon, "perfidious"
called of many, even still worthy to be called of
maidens "perfidious" ! Oaks attended her, chanters
of the fates* — oaks once given for man's sustenance
before the grains of Ceres : these oaks the furrow of
Triptolemus exchanged for ears of corn. ^ Here the
great glory of the Argoan ship,* the lofty pine,
shaggy in her stately limbs, adorns the woods, and
on the skyey mountains is fain to reach the stars.
* cf. Homer, Odyssey, ix. 83 fl'.
* i.e. Phaethon's sisters, who were turned into poplars.
^ Phyllis, who at death was changed into an almond-tiee.
She died of grief, supposing that Demophoon had deserted her.
* Referring to the oracle at Dodona ; cf. Oeorgia, i. 8 and
147 ft.
» cf. Qeorgic6, i. 19. • (f. Edoguta, iv. 34 and 38.
381
VIRGIL
ilicis et nigrae species et fleta cupressus 140
umbrosaeque manent fagus hederaeque ligantes
bracchia^ fraternos plangat ne populus ictus,
ipsaeque escendunt ad summa cacumina lentae
pinguntque aureolos viridi pallore corynibos ;
quis aderat veteris myrtus non nescia fati. 145
at volucres patuHs residentes dulcia raniis
carmina per varies eduiit resonantia cantus.
his suberat gelidis manans e fontibus unda,
quae levibus placidum rivis sonat acta liquoiL-m ;
et quaqua geminas avium vox obstrepit auris, 150
hac querulae referunt voces, quis nantia limo
corpora h'mpha fovet ; sonitus alit aeris echo,
argutis et cuncta fremunt ardore cicadis.
at circa passim fessae cubuere capellae
excelsis subter dumis, quos leniter adflans 155
aura susurrantis poscit confuiidere venti.
Pastor, ut ad fontem densa requievit in umbra,
mitem concepit proiectus membra soporem,
anxius insidiis nullis, sed lentus in herbis
securo presses somno mandaverat artus. l60
stratus humi dulcem capiebat corde quietem,
ni Fors incertos iussisset ducere casus,
nam solitum volvens ad tempus tractibus isdem
immanis vario maculatus corpore serpens,
mersus ut in limo magno subsideret aestu, l65
obvia vibranti carpens, gravis acre, lingua,
squamosos late torquebat motibus orbis :
1" et fleta Ellig : et leta n. i*' monent Sillifj.
'■'^ escendunt Heyne: accedunt T: excedunt VOL.
^*' liquorum //au;)^, Leo. ^*" qua.qu& Baith : quan quam.
^^^ subter Heyne : super : supra r.
*** subsideret Bemho: sub eideris : Ellis thinki a verse has
been lost.
"' montibus VvL.
382
CULEX
Still stand the shapely black ilex, the C3'press of
grief, shadowy beeches, and ivies binding the poplar's
arms, lest, for her brother's sake,^ she smite herself
with blows : themselves, fast clinging, mount to the
very tops, and paint their golden clusters with pale
green. Hard by these was the myrtle, not unknow-
ing of her fate of old.'' The birds, the while, settling
on the spreading branches, sing songs resounding in
varied melodies. Beneath was water trickling from
cold springs, which, wending in fine rills, murmurs
in its peaceful current ; and where'er voice of birds
strikes upon twin ears, there in querulous tone re-
spond the frogs, whose bodies, afloat in the mire,
are nurtured by its moisture. The echoing air
swells the sounds, and amid the heat all nature is
humming with the shrill cicadas. Here and there,
round about, lay the weary goats beneath the lofty
thickets, which a breath of whispering wind, gently
blowing thither, essays to disturb.
^^^ Soon as by the spring amid the deep shade the
shepherd sought repose with limbs outstretched, he
fell upon a gentle sleep ; troubled by no treachery,
but lying at ease upon the grass, he had consigned
his o'erpowered frame to care-free slumber. Prone
upon the ground, he was enjoying to the full sweet
restfulness — had not Fortune bade him draw un-
certain lots !
163 Pq^j gliding along at his wonted time in the
self-same course, a monstrous serpent, speckled and
mottled in body, with intent to plunge in the mire
and seek shelter from the exceeding heat, — noisome
of breath, and snatching with darting tongue at all
in his way — in far-circling movements was twisting
' i.e. for Piiaethon's sake.
* Myrsine, priestess of Venus, was changed iulo a myrtle.
383
VIRGIL
tollebant irae venientis ad omnia visus.
iam magis atque magis corpus revolubile volvens
attollit nitidis pectus fulgohbus, effert 170
sublimi cervice caputs cui crista supeme
edita, purpureo lucens maculatur amictu^
aspectuque micant flammarum lumina torvo.
metabat sese circum loca, cum videt ingens
adversum recubare ducem ffregis. acrior instat 175
lumina ditfundens intendere et obvia tonus
saepius arripiens Infringere, quod sua quisquam
ad vada venisset. naturae comparat arma :
ardet mente, furit stridoribus, insonat ore,
flexibus eversis torquentur corporis orbes, 180
manant sanguineae per tractus undique guttae,
spiritus erumpit fauces, cui cuncta parantur,
par^Tilus hunc prior umoris conteiTCt alumnus,
et mortem Nitare monet per acumina. namque
qua diducta genas pandebant lumina. gemmans 185
hac senioris erat naturae pupula telo
icta \e\'i, cum prosiluit furibundus et ilium
obtritum Morti misit, cui dissitus omnis
spiritus excessit sensus. turn ton-a tenentem
lumina respexit serpentem comminus; inde 190
impiger, exanimis, vix compos mente refugit,
et validum dextra detraxit ab arbore truncum.
qui casus sociarit opem numenve deorum,
prodere sit dubium. valuit sed \"incere talis
horrida squamosi voh'entia membra draconis, 195
1*' irae Leo: herl'ae Ri'-'beck : acies Voibner : anrae fl.
*'" effert Friesemann, EUia: ecfert Eibhtch: ecce Leo :
el se n. ^'* ingens] aniens Pkilliriwre,
^'* torvo n : torua r. *"^ computet r, EUig.
^'^ insonat T: intonat. ^** torqnetur VCL.
^** parantur Hou^man : paranti.
*'* genimans ScKrader : gernmas r : gemmis ii.
*** natura V: mature Bothe, Elli*. ^** eianimua
384
CULEX
his scaly coils : as on he came, he upraised his eyes in
anger to survey the whole scene. N0W3 rolling more
and more his writhing body, he uplifts his breast
with gleaming flashes ; on his towering neck he rears
his head, and his crest rises aloft ; his purple coat
shines and sparkles, and his blazing eye gleams with
savage look. He was surveying the ground round
about, when, lying in his way, the monster espied
the guardian of the flock. More fiercely he rolls his
eyes and presses on in his course, and more often does
he seize and crush what lies in his path, infuriate
that any man had come to his waters. Nature's
weapons he makes ready : he rages in mind, he hisses
in wrath ; his mouth resounds ; his body's coils writhe
in upheaving curves ; all along his course trickle
drops of blood ; his breathing bursts his jaws.
^^^ Him, against whom all is preparing, a tiny
nursling of the damp affrights in time, and warns by
its sting to avoid death. For where the eyes were
parted and opened their lids, there the old man's
jewelled orb was smitten by the light dart Nature
had furnished. Thereat, full of rage, he leaped
forth, and crushed and slew the Gnat, whose breath,
all dispersed, quitted his senses. Then, near at
hand, as it fixed its fierce eyes upon him, he espied
the serpent ; and thereon with speed, dismayed and
Avellnigh reft of wit, he fled aback, and with his
hand tore from a tree a sturdy bough. What chance
gave him aid, or what spirit divine, it were hard to
tell, but such as he was, he availed to worst the
scaly serpent's dreadful writhing limbs, and as it
385
VOL. a. c c
VIRGIL
atque reluctantis crebris foedeque petentis
ictibus ossa ferit, cingunt qua tempora cristiie.
et quod erat tardus somni languore remoti
nee senis aspiciens timor obcaecaverat artus,
hoc minus implicuit dira formidine mentem. 200
quem postquam vidit caesum languescere, sedit.
lam quatit et biiugis oriens Evebois equos Nox
et piger aurata procedit Vesper ab Oeta,
cum grege compulso pastor, duplicantibus umbris,
vadit et in fessos requiem dare coraparat artus. 205.
cuius ut intravit levior per corpora somnus
languidaque eft'uso requierunt membra sopore,
effigies ad eum Culicis devenit et illi
tristis ab eventu cecinit convicia mortis,
"quis," inquit, "meritis ad quae delatus acerbas 210
cogor adire vices ? tua dum mihi carior ipsa
vita fuit vita, rapior per inania ventis,
tu lentus refoves iucunda membra quiete,
ereptus taetris e cladibus ; at mea Manes
viscera Lethaeas cogunt transnare per undas ; 215
praeda Charonis agor, vidi et flagrantia taedis
limina : conlucent infernis omnia templis.
obvia Tisiphone, serpentibus undique compta,
et flammas et saeva quatit mihi verbera. pone
Cerberus, et diris flagrant latratibus ora, 220
anguibus hinc atque hinc horrent cui colla reflexis,
sanguineique micant ai'dorem luminis orbes.
*'* remoti Vollmer: renioto.
*'* nee senis Hertzherg: nescius Ci : nee prius Sillig.
2<"> implevit V^.
^1" quia inquit Htynt : q^uid inquit T: inquit quid.
*i' ventis] Averni Heinsius.
*i* vidi et T: vides (vidi) ut.
"' limina .4 y.- lumina. "" et] en Hibheck, Vollmer.
'^'^^ horrent H : arent CL *^' eanguineaque.
386
CULEX
struggles and assails in hideous wise, he with fre-
(jucnt strokes smites its bones, where the crest
fringes its temples ; and in that he was dulled with
the drowsiness of the sleep he had shaken off, and
fear at sight of his foe had not yet benumbed his
aged limbs, he did not so much confuse his mind
with direful terror ; but, soon as he saw the monster
languish in death, he sat him down.
202 Now Night, arising, was urging on her steeds
in the two-horse car of Erebus, '^ and slow Vesper
was advancing from golden Oeta,^ when the shepherd,
his flock folded, wended his way in the thickening
shadows, and prepared to give rest to his weary
frame. Soon as gentle sleep passed o'er his body,
and his listless limbs, steeped in slumber, sank to
rest, there descended upon liim tiie spectre of the
Gnat, and sang him rej)roachful strains by reason of
his sad death : " What deserts are mine.^" he cries,
•'and to what ills am I wafted, who am called to
face a bitter requital.'' Wliile thy life was dearer
to me than life itself, I am swept by the winds
through empty space. Thou, at thine ease, in sAveet
repose refreshes! thy limbs, thou that wast snatched
from a hideous death ; but my remains the Shades
compel to pass o'er Lethe's waters ; as Charon's
spoil am I driven, and thresholds aflame with brands
have I beheld : in those regions below all is ablaze.
Tisiphone, her locks wreathed on every side with
serpents, besets the way and brandishes before me
fires and cruel scourges ; behind her is Cerberus, his
mouths inflamed with fearful barking, his necks
bristling with twisted snakes this \/ay and that, and
his eyes flashing the fire of a blood-red light. Alas I
* Night is sister and wife of Erebus.
• <^. Eclogues, viii. 30.
887
c c 2
VIRGIL
heu, quid ab officio digressa est gratia, cum to
restitui superis leti iam limine ab ipso?
praemia sunt pietatis ubi, pietatis honores? 226
in vanas abiere vices, et rure recessit
lustitiae prior ilia fides, instantia vidi
alterius, sine respectu mea fata relinquens
ad parilis agor eventus : fit poena merenti.
poena sit exitium ; modo sit tum grata voluntas, 230
exsistat par officium. feror avia carpens,
Rvia Cimmerios inter distantia lucos ;
quam circa tristes densentur in omnia poenae !
nam vinctus sedet immanis serpentibus Otos,
devinctum maestus procul aspiciens Ephialten, 235
conati quondam cum sint rescindere mundum ;
et Tityos, Latona, tuae memor anxius irae
(im})lacabilis ira nimis) iacet alitis esca.
terreor, a, tantis insistere, terreor, umbris,
ad Stygias revocatus aquas ! vix ultimus amni 240
exstat, nectareas divum qui prodidit escas,
gutturis arenti revolutus in omnia sensu.
quid saxum procul adverso qui monte revolvit,
contempsisse dolor quern numina vincitacerbans?
otia quaerentem frustra sinite ; ite puellae, 245
ite, quibus taedas accendit tristis Erinys :
*** iuie Br. ^" lustitia et Schrader.
228 relinquea ? Phil/imore.
233 agmina Jacobs : ostia Ellis.
236 rescindere V: inscendere n.
23' tuas . . . iras C.'{except V}.
2*° ad . . . aquas commonly taken with what follows.
2** acerbans V: acerbas SL : -am r.
2*» sinite, ite Leo: eiblite : sub lite V: sub lite? quid iDae
PhiUimore. **" accendi Ellis.
CULEX
why failed my kindness to win the service due,
when even from Death's very threshold, I restored
thee to the living ? Where is the guerdon of kind-
ness, where kindness' due return ? Gone to an
empty requital, and that old-time faith in Justice
has passed from out the land.* I saw the fate
which threatened another ; mine own I left without
regard, and now am driven to a doom like unto his :
punishment falls to tlie deserving. Let the punish-
ment be death ; only let there be a grateful iie.irt,
let an equal service be rendered I
231 ({ I take my way o'er pathless regions — path-
less regions far away amid Cimmerian groves, and
about me throng the woeful penalties for all mis-
deeds. For, fast bound with serpents, monstrous
Otus sits, mournfully gazing at Ephialtes, enchained
hard by, for that once they essayed to tear down
heaven 2; and Tityus in distress, mindful, O Latona,
of thy wrath (too insatiate thy wrath !) is Iviiig
there, meat for winged fowl.^ I fear, ah ! I fear
me to press nigh such mighty shades, — I, called
back to the Stygian waters. With head scarce
rising above the stream, stands he who betraved
the nectar-feasts of the gods,"* turning in all direc-
tions with fever-stricken throat. What of him,
who rolls a stone up the mount afar, whom em-
bittering pain convicts of having scorned the gods ? ^
Let me be, — me, vainly seeking repose ; go, ye
maidens,^ go ye, for whom gloomy Erinys^ kindled
the torches : in guise of Hymen Erinys spake the
* cf. Georgics, ii. 473 f. ^ c/. Aen. vi. 582.
» cf. Aen. VT. 595. * Tantahis.
" i.e. Sisyphus; ef. Oeorgirs, III. 39.
VIRGIL
sicut Hjmen praefata dedit conubia Mortis.
atque alias alio densas super agmine turmas :
impietate fera vecordem Colchida matrem,
anxia sollicitis meditantem volnera natis ; 250
iam Pandionias miseranda prole puellas,
quarum vox Ityn edit Itjn, quo Bistonius rex
orbus epops maeret volucris evectus in auras.
at discordantes Cadmeo semine fratres
iam truculenta ferunt infestaque lumina corpus 255
alter in alterius, iamque aversatur uterque,
impia germani manat quod sanguine dextra.
eheUj mutandus numquam labor I auferor ultra
in diversa magis, distantia nomina cerno,
Elvsiam tranandus agor delatus ad undam. 260
obvia Persephone comites heroidas urget
adversas praeferre faces. Alcestis ab omni
inviolata vacat cura, quod saeva mariti
in Chalcodoniis Admeti fata morata est.
ecce^ Ithaci coniunx semper decus, Icariotis, 265
femineum concepta decus, manel et procul ilia
turba ferox iuvenum, telis confixaj procorum.
quid, misera Eurydice, tanto maerore recesti
poenaque respectus et nunc manet Orpheos in te?
audax ille quidem, qui mitem Cerberon umquam 270
credidit aut ulli Ditis placabile numen
'** VoUmer recognize? an anacohUhon; Leo thinks a verse
ha ''/alien out. densant Ellis, supero Haiipt.
'^1 Pandionia Housman. miserandas n, Housman.
"» numina CBE. "" Elysium tranamus Ellis.
*** fata Btmho : tura Ribbeck: iura Unger : causa Ellis-
cura fl.
'" decus manet, et Ellii,
390
CULEX
boding words, and brought a marriage fraught with
death. A}', and other ranks there are, thronging
line u})on line : the Colchian mother/ frenzied with
wicked savagery, musing on distressful wounds for
her affrighted children ; anon, the sisters of Pandion's
piteous stock,2 whose voice cries Itys, Itys, as, bereft
of him, the Bistonian king^ mourns in his hoopoe
shape, wafted to the winged breezes. Yea, and the
quarrelling brothers of Cadmus* line * cast fierce,
unfriendly glances upon each other's person, and
now each recoils, for his unholy b.and drips with a
brother's blood. Alas ! this anguish that shall never
change !
258 a Qj^ ^Q far different sights am I hurried ;
famous spirits I descry afar ; across Elysium's waters
I must SAvim, and thither I am borne. In my path,
Persephone urges the heroine throng ^ to raise before
them their confronting torches. Alcestis, unscathed,
is free from all care, for that she stayed the cruel
fate of her husband Admetus among the Chalcodo-
nians. Lo! the Ithacan's wife,*^ ever his glory,
daughter of IcariuS; deemed the glory of womankind ;
and, hard by, waits that arrogant throng of youthful
suitors, pierced with arrows. Why, poor Eurydice,
hast thou withdrawn in such sorrow ? And why
even now waits upon thee punishment for that back-
ward look of Orpheus .'' Bold indeed was he, who
thought that Cerberus was ever mild, or that the
godhead of Dis could be appeased of any, and who,
1 Medea ; cf. Edogut^, viii. 47 ff.
^ Philomela and Prociie ; cf. Eclogues, VI. 78.
' Tereus, father of Itys.
* Eteocles and PolyniceB.
' A band of women, such as encountered Odysseus in the
lower world ; (/. Homer, Odyssey, xi. 225 fiL
■ Penelope.
391
VIRGIL
nee timuit Phlegethonta, furens, ardentibus undis
nee maesta obtenta Ditis ferrugine regna
defossasque domos ac Tartara nocte cruenta
obsita nee faciles Ditis sine iudice sedes, 275
iudice, qui vitae post mortem vindicat acta,
sed Fortuna valens audacem fecerat ante :
iam rapidi steterant amnes et turba ferarum
blanda voee sequax regionem insederat Orphei,
iamque imam viridi radicem moverat alte 280
quercus humo silvaeque sonorae
sponte sua cantus rapiebant cortice avara.
labentis biiugis etiam per sidera Lunae
pressit equos, et tu cupientis, menstrua virgo,
auditura lyram^ tenuisti nocte relicta. 285
haee eadem potuit, Ditis, te vincere, eoniunx,
Eurydicenque ultro ducendam reddere : non fas,
non erat invictae divae exorabile mortis,
ilia quidem, nimium Manis experta severos,
praeceptum signabat iter, nee rettuHt intus 290
lumina nee divae corrupit munera lingua;
sed tu crudelis, crudelis tu magis, Orpheu,
oseula cara petens rupisti iussa deorum.
dignus amor venia ; gratum, si Tartara nossent,
peecatum : meminisse grave est. vos sede piorum, 295
vos manet heroum contra manus. hie et uterque
Aeacides : Peleus namque et Telamouia virtus
*"* furentem Bumho, Ellis.
*"* defossasque VB*: nee fossasque n, VoUmer.
*'* Dictaeo ScaUger,
*'^ steterant amnes ( from 278) has supplanted the original.
«» luna CBE.
*^* cupientis Lto : currentia (-es).
*'* venia est Exc, Tartara] numina r.
392
CULEX
in his frenzy, feared not Phlegethon nor his blazing
waters, nor the mournful realms of Dis, o'erlaid with
gloom, the dwellings of Tartarus, buried deep, and
beset with cruel night, nor the abodes of Dis, easy
of entry were there not a judge ^ — a judge, who
after death passes sentence on the deeds of life.
But Fortune, potent in the past, had made him bold.
Ere then, swift rivers had stood still ; the throng of
wild beasts, following by reason of his alluring voice,
had pressed close upon Orpheus ; and ere then, from
the green ground, the oak had moved its deepest
root aloft, and of their own free will the whistling
Avoods were snatching his songs with greedy bark.
Even in their gliding course amid the stars he
checked Luna's tuin-yoked steeds, and at their
desire, thou thyself, O maiden of the month, eager
to hear the lyre, didst hold them back, deserting the
night. This same lyre availed to conquer thee, O
bride of Dis, and make thee of thine own will restore
Eurydice, to be led away. No right over unvan-
quished death had the goddess, no right that would
yield to prayer. Eurydice indeed, who ere this had
found the Shades too stern, was marking out the path
prescribed, and turned not lier eyes to gaze within, nor
annulled the goddess' gifts by speech. But thou cruel
one, thou more cruel, Orpheus,seeking her dear kisses,
didst break the commandments of the gods ! Worthy
of pardon was thy love ; pleasing thy sin, did Hell
but know : yet gi-ievous is the remembrance.*
295 «For you, O heroines, over against you in the
house of the righteous, there waits a band of heroes.
Here are the two sons of Aeacus : for Peleus and
* cf. Aen. VI. 431.
' This seems to refer back to 268 above; Eurydice re-
members with sorrow.
$9S
VIRGIL
per secura patris laetantur numina, quonirc
conubis Venus et Virtus iniunxit honorem :
hunc rapuit serra : ast ilium Nereis amaWt. 300
assidet hac iuvenis ; sociat te gloria sortis,
alter, in excessum, referens a navibus ignis
Argolicis Phn-gios tor%-a feritate repulsos.
" O quis non referat talis divortia belli,
quae Troiae videre \Tri vadereque Grai, 305
Teucria cum magno manaret sanguine tellus,
et Simois Xanthique liquor, Sigeaque praeter
litora, cum Troas sae^i ducis Hectoris ira
truderet in classis inimica mente Pelasgas
volnera tela neces ignis inferre paratos ? 310
ipsa vagis namque Ida potens feritatis, et ipsa
Ida faces altrix cupidis praebebat alumnis,
omnis ut in cineres Rhoetei litoris era
classibus ambustis flamma lacrimante daretur.
hinc erat oppositus contra Telamonius heros 315
obiectoque dabat clipeo certamina, et illinc
Hector erat. Troiae summum decus, acer uterque ;
fluminibus veluti fragor <estj cum vere vagantur>
*5B hanc Vorimer. rapnit ferit art serva Bembo : rapuit
Periboea Schrader: rapit Hesiona, ast HtinsiuB, EUis.
^^'^ huic Ellis. Boeiat de Ci : sociate V.
*"* alter] acer Bemoo. inexcisfsjmn BT: inexcelsum V.
*** tors-a Bembo : turba. feritate] feiit arte r : trepidant*
EUis.
*"' propter Jlcinsius, Elli^s.
•••* truderet Baehrens : vi daret Leo : videre (vldi).
*" ipsa vagisj ipsa ingis Bembo: ipsas vagit T: ipsa sadis
^li.s. potens] parens EIUb.
tii-ttts gil■^r^ according to VoUmere conjectural rtftoraiion.
594
CULEX
valiant Telamon rejoice, care-free through their
sire's divinity ' — they upon whose nuptials Venus and
Valour bestowed glory : captivated was the one by
liis bondmaid ; ^ the other was loved of a Nereid.^
Here, at their side, is seated a youth ; * with him
the fame of thy lot, O second youth, allies thee unto
death, for thou tellest of the Phrygian fires thrust
back from the Greek ships with wild and savage
valour.
804 t( Q ^v]jo could not tell of the partings in such
a war, which the heroes of Troy and the heroes of
Greece beheld, what time the Teucrian soil streamed
with plenteous blood, and Simois and the flowing
Xanthus ; and what time, along the Sigean shores,
Hector, stern and angry captain, drove the Trojans
with hostile intent against the Pelasgian ships, ready
to assail with wounds and weapons, with death and
flames ? For, as they roamed abroad, Ida herself,
queen of savage life, Ida herself, their nursing mo-
ther, furnished brands to her sons at their desire,
that so the whole Rhoetean shore might be given
over to ashes, as with the tear-dropping flame of
pine the ships were consumed. On one side,
arrayed against the foe, was the hero sprung of
Telamon, ofi'ering combat from under his covering
shield ; and on the other was Hector, Troy's chief
glory, both eager for the fray. Even as on rivers is
heard a I'oar, when in spring-time they descend from
' Peleua and Telamon live among the blest, because their
father Aeacus received the gift of immortality.
* Hesione, daughter of Laomedon, whom Hercules, on
conquering Tro}', gave as captive to Telamon, by whom she
became mother of Ajax.
" Thetis, who married Poleus, was the mother of Achilles.
* Achilles ; the aecoud youth is Ajax.
VIRGIL
<liMmt>ibas in s.e<get€S5 sic alter proicit igTjes> 318a
tegmuubus teBsqae super, <qnis hostibus arma>
eiqieret redttos, alter Vdicania ferro 330
vt^era protecbis depeDere navibas instat.
" Hos eiat Aeaddes volta laetatns hcmoTes,
Dardaniaieqne alter foso qDod sanguine campis
Hectoreo xidbx InstraTit ompore Troeam.
niisas acexf» fremont, Paris hone qaod letat, et haius
firma dolis Ithad vhtiis qiKtd conddit icta. S26
hide gait aTctsos paoles Laertia Tcdtos,
et iam Strymonii Bhesi viclorqae D(J<»is,
Pallade iam laetatnr ovansL mr^isqae tremescit :
iam CSoonas iamqae horret atrox Laestrrgcmas ipse,
inmn ScyOa rapax, canlbas saccincta MoIossb, S3 1
Aetnaensqae Cjckqis, iDnm Zanelaea Chaiybdis
palleiitesqoe laccs et sq[Da]ida Taitara terrent.
'*' Hie et Tantaleae gioieramen pao&s Atrides
assidet, Argivmn Inmen, qao flamma regente SS5
Doris ErichtlKMiias prostraTit fimditas arces.
reddidit, hen. Grains poenas tiln, Troia, menti,
UeDe^wntiacis obitnnis leddidit nndisL
ilia Tices hominnm testala est ec^Ha quondam,
ne qnisqnam pnpriae Ffnttanae numere dires 340
iret ineTectns raffam super : onme propiuqoo
frangitnr invidiae telo decns. ibat in altnm
*^ b(K Hampt: hoe iX: Ue V. honxe Sci£gier.
**" fima heo: alta SaBigar: azno.
kstrigone (loutf wari IbbQ A: -es ifse V: <as ipae .filA-
ieeL fiaaea BBm: fit» YiOmer.
*■■ 7^""*^^ V: BKitiienda a : et veriila r.
'"^ Troiaraeoti Tfi'MJim . latdm. fawia V&L\ t7oia« vaiia r.
396
CULEX
the mountains upon the corn-fields : so from above
the one hurls fires upon shields and darts, that
thereby he may rob the foe of weapons of return ;
the other, guarding himself with his sword, presses
on to ward off" from the ships the assaults of Vulcan.
322 ii ^t these glories the son of Aeacus was glad
of countenance, and likewise the other, for that,
when the Dardan fields were drenched with blood,
he victoriously compassed Troy with the body of
Hector. Again, they chafe bitterly, for that Paris
slew the one, and the other's sturdy valour fell
stricken by the Ithacan's wiles. From him the seed
of Laertes ' keeps his countenance averted ; and now,
as victor over Strymonian Rhesus and over Dolon,
and now, as triumphant over Pallas, rejoices, then
again trembles : he, the dreaded one, shudders, now
at the Cicones, and now at the Laestrygonians. Him
ravenous Scylla, girt with her Molossian hounds, and
the Cyclops of Aetna affright ; him Zanclaean Cha-
rybdis, and the dim lakes and foul Tartarus.
22^ '• Here too beside him sits the son of Atreus,
offspring of the race of Tantalus, the light of Greece,
beneath whose rule Doric flame utterly laid low
the Erichthonian citadels. ^ The Greeks, alas ! paid
penance to thee, O Troy, for thy fall — paid it, when
doomed to death in the Hellespont's waves.^ That
force bore witness in its time to human vicissitudes,
lest anyone, enriched by his own Fortune's bounty,
should mount exalted above the heavens : all glory
is shattered by Envy's nigh-awaiting dart.^ The
' Ulysses.
^ i.e. Troy, Erichthoniua being son of Dardaniis. Yet at
30, above, the same expression is used of Athens.
' Used for the whole Aegean. The Greeks were abip-
wrecked off Euboea.
* " Envy" here is retribution or Nemesis.
S97
VIRGIL
vis Argea petens patriam, ditataque praeda
arcis Erichthoniae ; comes huic erat aura secunda
per placidum cursu pelagus ; Nereis ad undas 345
signa dabat, sparsim flexis super acta carinis :
cum seu caelesti fato seu sideris ortu
undique mutatur caeli nitor, omnia ventis,
omnia turbinibus sunt anxia. iam maris unda
sideribus certat consurgere, iamque superne 350
corripere et soles et sidera cuncta minatur
ac ruere in terras caeli fragor. hie modo laetans
copia nunc miseris circumdatur anxia fatis,
immoriturque super fluctus et saxa Capherei,
Euboicas aut per cautis Aegaeaque late 355
litora, cum Phrygiae passim vaga praeda peremptae
omnis in aequoreo fluitat iam naufraga fluctu.
" Hie alii resident pariles virtutis honore
heroes, mediisque siti sunt sedibus, omnes,
omnes Roma decus magni quos suspicit orbis. S60
hie Fabii Deciique, hie est et Horatia virtus,
hie et fama vetus, numquam moritura, Carailli,
Curtius et, mediis quem quondam sedibus urbis
devotum telis consumpsit gurges in unda,
Mucins et, prudens ardorem corpore passus, 365
cui cessit Lydi timefacta potentia regis.
hie Curius clarae socius virtutis et ille
'*' ab unda Paldain : ab undis Housiiian.
**' sparsim flexis Ellis: passim flexis Housman : parsim
flexis r : pars inflexis n, commonly read.
*°* laetans Ellis: l(a)etum : letam V : laeta commonly read.
'^^ peremptae //, 5em6o ; -ta. ^^' naufraga (-ge)luctu rT.
^'•"^ resident Ellin: sident or sidunt.
'"> suspicit HeiTisiiLS : suscipit.
3" mediis TV: medius SFCL.
"* tplis RU.ix ■ livRHH Hnti-rmiin. • n.i.ll<>.nR T-on ■ lipllia A
It -M ^-^ U- #Tf " ^'f € ^i" i ^'
CULEX
Argive power was passing seaward, seeking its home-
land, and fattened with spoils from the Erichthonian
citadel. A favourable breeze attended it in peaceful
course upon the deep ; a Nereid was giving signals
towards the main, riding, now here and now there,
above the curved keels : wlien lo ! either by fate of
heaven, or through some rising star, on all sides the
sky's brightness changes ; all is troubled by blasts,
all by whirlwinds. Now the sea's waves strive to
mount to the stars, and now aloft the crashing sky
threatens to seize all, both suns and stars, and dash
them to earth. Here the host — but lately joyous,
now afflicted — is beset by unhappy fates, and perishes
upon the floods and rx)cks of Caphereus, or along the
Euboean cliffs and broad Aegean shores, while all
the prey from plundered Phrygia, drifting far and
near, tossed in wreckage u})on the ocean waves.
35S ff Here abide others like unto them in valorous
repute, all heroes, settled in the midt^t of these
abodes, all whom Home esteems as the glory of the
mighty world. Here are the Fabii and the Decii,
and here the brave Horatius; here Camillus, whose
olden fame shall never die ; and Curtius, whom once
in the midst of the city's homes, willing victim of
javelins, the flood swallowed up in its waters ; ^ and
wise Mucius, who in his flesh endured the flames,
and to whom the might of the Lydian king yielded
in fear.2 Here is Curius, allied to glorious valour,
1 A reference to the Lacus Curtius in the Roman Forum,
into which a youth named Curtius rode on his liorse at full
speed, then disappeared.
^ C. Mucius, when threatened with torture and death by
Porsenna (called Lydian because he was Etruscan), thrust
his right hand into the altar-flames and held it there until it
VIRGIL
Flaminius, de\ ota dedit qui corpora flammae,
(iure igitur tales sedes, pietatis honores),
Scipiadaeque duces, quorum devota triumphis 370
moenia Romanis Libjcae Karthaginis horrent.
" Illi laude sua vigeant : ego Ditis opacos
cogor adire lacus, viduos, a, lumine Phoebi,
et vastum Phlegethonta patijquo, maxime Minos,
conscelerata pia discernis vincula sede. 375
ergo iam causam mortis^ iam dicere vitae
verberibus saevae cogunt sub iudice Poenae,
cum mihi tu sis causa mali, nee conscius adsis ;
sed tolerabilibus curis haec immemor audis
et tamen ut vades, dimittes omnia ventis. 380
digredior numquam rediturus : tu cole fontem
et viridis nemorum silvas et pascua laetus ;
et mea diffusas rapiantur dicta per auras."
dixit et extrema tristis cum voce recessit.
Hunc ubi sollicitum dimisit inertia vitae, 385
interius graviter regementem, nee tulit ultra
sensibus infusum Culicis de morte dolorem,
quantumcumque sibi vires tribuere seniles
(quis tamen infestum pugnans de\icerat hostem),
ri\'um propter aquae \iridi sub fronde latentem 390
conformare locum capit impiger. hunc et in orbem
'*8 Flaiu(m)imu8 has perTiaps supplanted Caecilius, read
hi/ Loen-iig.
~~^ romanis VV: raDidis SFCL: vepretia Haupt : sub
lappis Ellis.
^"* maxinie Xodell: maxima. '" discernit.
*'* ergo qnam . . . iam n : iam . . . iam Heyne : quom . . .
tuni £Ww.
*'' tolerabilias cures. Ellis. &ViA\s^. Ellis.
'*" et tamen ut vadis Cl: et mane ut vades Uaener: ut
tamen audieris Ellis : et temere, ut vades, dimittes somnia
ventis Bu-sche.
"^ fontem T : fontes (is\
»" Scaliger pl4xced a/ler 380. et a : at Heyne.
400
CULEX
and ^eat Flaminius/ wlio gave his body a victim to
the flame (justly then hath he such an abodcj piety's
reward) and those Scipio cliiefs, doomed by whose
Roman triumphs the walls of Libyan Carthage are
become a desolation.
s'^^ " Let them live in their renown : but I am
forced to pass to those shadowy pools of Dis, that
are, alas ! bereft of the light of Phoebus, and to
suffer waste Phlegethon, whereby, O mighty Minos,
thou partest the prison-house of the wicked from
the abode of the righteous I So before the judge
the cruel Fiends with scourges force me to plead
my cause, now of death, and now of life,^ though
thou art cause of my ill, and aidest not with thy
witness, but with lightl}- borne cares hearest these
my words, unmindful, and despite of all, when thou
goest thy way, thou wilt dismiss all to the winds. I
pass hence, never to return ; do thou, rejoicing,
haunt the spring, and green forest-groves, and pas-
tures; and for my words, let them be swept aside
by the random breezes ! " He spake, and with the
last accents sadly went his way.
2^^ Now when life's langour quitted that anxious
shepherd, from whose breast heavy sighs resounded,
and when no more could he brook the sorrow for the
Gnat's death that flooded his senses, then in so far
as his aged strength suffered him — wherewith, none
the less, he had fought and vanquished his fierce foe —
hard by the running stream that lurked beneath green
leafage, he busily begins to fashion a place, marking
* If the reading is correct, this is some person unknown.
If "Caecilius" should be read, the reference would be to
Caecilius Metellus, who once rescued the Palladium from the
burning temple of Vesta, and thereby lost his eyes.
* Tlie issue is one of eternal weal or woe.
401
VIRGIL
destinat ac ferri capulum repetivit in nsum,
gramineam viridi ut foderet de caespite terrain,
iam memor inceptum peragens sibi cura laborem
congestum cuinulavit opus, atque aggere multo 395
telluris tumulus fonnatuni crevit in orbem.
quern circum lapidem levi de manaore formans
consent ; assiduae curae memor. hie et acantbos
et rosa purpureum crescent pudibiinda ruborem
et violae omne genus ; hie est et Spartica myrtus iOO
atque hvacinthos et hie Cilici crocus editus ano,
iaurus item Phoebi surgens decus ; hie rhododaphne
Uliaque et roris non avia cura marini
herbaque turis opes priscis imitata Sabina
chrvsanthusque hederaeque nitor pallente corrmbo,
et bocchus Librae reiiis memor. hie amarantus 406
bumastusque %-irens et semper florida tinus.
non illinc Narcissus abest, cui gloria formae
igne Cupidineo proprios exarsit in artus ;
et quoscimique novant vernantia tempora flores, 410
his tiimulus super inseritur. turn fronte locator
elogium, tacita format quod littera voce :
"par%e Culex. pecudum custos tibi tale merenti
funeris officium ^itae pro munere reddit."
*-^ nibicunda FCL: nibibimda B. ruborem TV: terrorem
L : tenorem PUsent.
*^' parthica V : pastica r
*"* decus surgens C : decus ut sua pagina V: urgens VoU-
mer : ingens Hou-sman. *^* Sabinas F,
*•" pinus O : tiuus SaJma-tiu*. *'= cui] qui Leo.
♦" hie r. *i* finnat VvC : firma L.
402
CULEX
it in circular form, and oft turning to service his
iron spade, to dig up grassy sods from the green turf
And now his mindful care, pursuing the toil begun,
heaped up a towering work, and with broad rampart
the earthy mound grew into the circle he had traced.
Round about this, mindful of constant care, he sets
stones, fashioned from polished marble.
^'■'^ Here are to grow acanthus and the blushing
rose with crimson bloom, and violets of every kind.
Here are Spartan myrtle and hyacinth, and here
saffron, sjjrung from Cilician fields, and soaring laurel,
the glory of Phoebus. Here are oleander, and
lilies, and rosemary, tended in familiar haunts, and
the Sabine plant,^ which for men of old feigned rich
frankincense ; and marigold, and glistening ivy, with
pale clusters, and bocchus, mindful of Libya's king.^
Here are amaranth, blooming bumastus,^ and ever-
flowering laurustine. Yonder fails not the Narcissus,
whose noble beauty kindled with Love's flame for
his own^ limbs; and what flowers soever the
spring seasons renew, with these the mound is strewn
above. Then upon its face is placed an epitaph,
which letters thus fashion with silent voice : " Little
Gnat, to thee, so well deserving, the guardian of the
flocks pays this service of death in return for the
boon of life."
^ Tlie savin, jtiniperris sabiua.
' This unknown plant was named from Bocchus, a king of
Mauretauia, probablj' the father-in-law of Jugiirtha, tliough
perhaps a later king of the same name.
' cf. Georgics, ii. 102.
■* The youth Narcissus, falling in love with his own image,
as reflected in a fountain, pined away and was changed into
the flower that bears his name.
40S
D D 2
CIRTS*
Etsi me. rario iactatom landis amore
irritaque exptertam &llacis praemia Totgi,
Cecropias saaris exspirans hortnlas anias
florentis viridi sopbiae complectitur iiiiil»3,
ot mens caret eo dignmn afai qnaerere carmen 5
longe aliad stndicm atqae alios accincta labores
(altios ad magni sospexit sidera mnndi
et placitnm pancis ansa est ascendere collein) :
non tamen absistam coeptam detexere mnniiSj
in qao icre meas ntinam requiescere Mosas 10
et leriter blandam liceat deponerc amorem.
Quod si miri5ciun genos o Mes<sala . . .>
(mirificam sed eniin, modo sit tibi Telle libido),
si me iam somma Sapientia pangeret arce,
* rario] raao HauamM. * anxas] hoias A^.
s at mais BSehder : tam iDea(ea) or tn mea. caret Leo :
qtnni, ^ekder: nes mens qnirit N^Smteliy.
* SBspexit Sduvder: siBpasdit : gn^appwai J,,
** iure] lite Sekrader: nore Haumma.
** aunoren It^ luutaa.
^ Tkma VMmer, hrf thepaaagt ia atrrmpi, tie dme of Out
wenebeimglotftamdperkagpBamatika-rarxaswi^. 3f«?<:als
parentiiBi> £eo.- genos ammr^ 3fSS.
» sed tmm] Tsleri iTdwr&y.
* Tlie MSS. cited urc B = Bmxdei^s 10675-« el the
12di eeD&iiry, eontainfng howerer onlj IL 45iSil ; Exc (for
vkidi see iafandoeUxy Bote to tbe Cmlex^ : and Z. desLzn^t-
404
CIRIS
Tossed though I am, this way and tliat, by love of
renown, and knowing full well that the fickle throng's
rewards are vain ; though the Attic garden,^ breath-
ing forth sweet fragrance, enwraps me in fine-
rtowering Wisdom's verdant shade, so that my mind
is fain to go in quest of a song worthy thereof, pre-
pared though she is for far different tasks and far
different toils — she has looked aloft to the stars of
the mighty firmament, and has dai'ed to climb the
hill 2 that has found favour with few- yet I will not
cease to fulfil the task I have begun, wherein I pray
that my Muses may find their due repose, and
lightly lay aside that seductive love.
^2 But if, O Messalla, thou <bearest with> a task
so wondrous in kind — wondrous indeed, if only thy
fancy favour it — if Wisdom, exalted partner of those
four heirs of olden days,-^ now planted me on her
' Referring to the garden in Alliens, where Epicurus used
to teach.
* The hill of wisdom, or philosophy.
' The four philosophers — Plato, Aristotle, Zeno, and
Epicurus.
// = Helmstadiensia 332, of the 15th century ; L = Vatica
nus 3255, written by Pomponius Laetus ; A = Arundelianus
133 and R = Rehdigeranus 125, both of the loth century.
Ellis also cites U = Urbinas 353 of the Vatican Library, a
late 15th century MS. To the articles cited on p. 368 should
be added Ellis, " New Suggestions on the Ciris," in American
Journal of Philology, xv. (1894) ; Skutsch, aus Vergils
Friihzeit.
405
VIRGIL
quattnor antjqais heredibus edita consors, 1 5
unde hominnrn errores longe lateque per orbem
despicere atque hamilis possem contemnere curas ;
non ego te talem Tcnerarer mtmere tali.
non eqaideiDj quamvis interdum ludere nobis
et gracilem molli libeat pede clacdere versum ; 20
sed ma^o iBteiens, si fas est dicere, peplo,
qaalis Erecbtheis olim portatur Athenis,
debita cum castae solnmtur rota Miuervae
tardaque confecto redeunt quinquennia lustro,
cnm levis altemo Zephvras concrebruit Euro 25
et prono gravidum provexit pondere cumun.
felix ilia dies, fells et dicitnr annus,
felices. qni talem annnm videre diemque.
ergo Palladiae texontiir in online pugnae,
magna Giganteis oinaiitar pepla tropaeis^ 30
iKHTida sangnineo jHngimtar proelia cocco.
additur aorata deiectas cuspide Typbon,
qui prins, Ossaeis conscecdens aetbera saxis.
Kmathin celsum duplical»t vertice OlTmpum.
Tale deae velum sollemni tempyore portant ; S5
tali te rellenij iurenum doctissime, ritu
porporeos inter soles et Candida lunae
sidera, caemleis orbem palsantia bigis,
^^ editA .Boe&reiu : est data. *' possim: possum H^L.
=» quale H*. » concrdait HA.
» cnrmm Btr^ : cnrsmiL. " iDe BL.
SI suigidiiea p. pt Gotf;o Baekrau.
** ooiBSoendeos Kraatats casa^eraGas.
** dwptiearat, Baehrems. ** Telim AB.
* Hie poem with which the «Titer would like to hoDonr
his patron is compared to the peplog, lidily embroidered
406
CIRIS
topmost citadel, whence, o'er the world far and
wide, I could look down upon the errors of men,
and despise their lowly cares, thee I should not be
honourinjr, great as thou art, with gift so slight — no
verily, albeit at times we may be pleased to trifle,
and to round a slender verse with smooth-running
feet ; but I should weave a story into an ample
robe,^ if thus to speak be lawful, such as is borne in
Erechthean Athens, what time due vows are paid
to chaste Minerva, and the fifth-year feast slowly
returns at the lustre's close, when the gentle West-
v.'ind waxes strong against his rival of the East, and
bears onward the car, heavy with its o'erhanging
weight. Happy that day is called, happy that year,
and happy are they who have looked upon such a
year and such a day ! Thus in due order are in-
woven the battles of Pallas : the great robes are
adorned with the trophies of Giants, and grim com-
bats are depicted in blood red scarlet. There is
added he, v.'ho was hurled down by the golden spear
— Typhon, who aforetime, when mounting into
heaven on the rocks of Ossa, essayed to double the
height of Olympus by pilin-g thereon the Emathian
mount.2
3^ Such is the goddess' sail, borne at the solemn
season, and on such wise, most learned youth, would
I fain enweave thee, amid roseate suns, and the
moon's white star, that makes heaven throb with her
with figures (c/. 29 seq.) which was offered to Athena at the
great Panathenaic festival. This was solemnized every five
years in the month of Hecatombaeon, the first month of the
Attic year. The peplos, outstretched like a sail, was carried
to the temple on a ship (here called currus) which was
drawn tlirough the streets of Athens on rollers.
' Pelion, a mountain of Thessaly, which Emathia here
represents ; c/. Georgics, i. 281 ff.
407
VIRGIL
natxirae renim magais intexere chartis ;
aetemum ut sophiae coniimctum carmine nomen 40
nostra tuum senibus loqueretur pagina saeclis.
Sed quoniam ad tantas nunc primum nascimur artes
nunc primum teneros firmamus robore nervos,
haec tamen interea, quae possumus, in quibus aevi
prima rudiments et iuvenes exegimus annos, 45
accipe dona meo multum vigilata labore
promissa atque diu iam tandem <reddita Tota>
unpia prodigiis ut quondam exterrita amoris
Scylla novos avium sublimis in aere coetus
viderit et tenui cooscendens aethera pinna 50
caeruleis sua tecta supenolitaverit alis,
hanc pro purpureo poenam scelerata capillo,
pro patris solvens excisa et funditus urbe.
Complures Olam et magni, Messaila^ poetae
(nam verum fateamur : amat Polvh vmnia Terum) 55
longe alia perhibent mutatam membra figura
Scvllaeum monstro saxum infestasse voraci ;
illam esse, aerumnis quam saepe legaiaus Ulixi,
Candida succinctam latraatibus inguina monstrls,
Dulichias vexasse rates et ^urgite in alto 60
deprensos nautas canibus lacerasse marinis,
sed neque Maeoniae patiuntur credere chartae
nee malus istorum dubiis erroribus auctor.
namque alias alii volgo finxere puellas,
*• altemo Htiruius. ut omittid.
•' reddita vota conjtr'.u-rtd by L*o. In LA' '.he rtrst runs .
et promissa tuis non magna exordia rebus.
*' amoris Scaligtr: miris Hti'isiug: mollis EllU: amplis.
*' prof hi Siili'j, VoU.mer. patria Haupi.
^' ^o Hauft. Qoastra saxosom infectata vocavi A : Tocari
HL.
408
CIRIS
celestial chariot,^ into a great poem on Nature^ so
that unto late ages our page might speak thy name,
linked in song with Wisdom's theme.
*2 But seeing that now for the first time our
infant efforts are turned to such high arts,^ since
now first we are making strong our youthful sinews,
this theme, nevertheless — 'tis all we can offer-
whereon we have spent life's earliest schooling, and
the years of our youth — do thou meanwhile accept,
a gift wrought by me with many a toilsome vigil,
a vow long promised and now at last fulfilled.
'Tis the story of how, once upon a time, unfilial
Scylla, frenzied by love's portents, saw in the sky
aloft strange gatherings of birds, and, mounting the
heaven on slender pinion, hovered on azure wings
above her home, paying this penalty, accursed one,
for the crimson lock, and for the utter uprooting of
her father's city.
^* Many great poets tell us, Messalla (for let us
confess the truth : 'tis truth Polyhymnia loves) that
shcj with limbs changed to far different form,
haunted the rock of Scylla with her voracious bulk.
She it is, they say, of whom we read in the toils of
CJlysses, how that, with howling monsters girt about
her white waist, she often harried the Ithacan
barques and in the swirling depths tore asunder
with her sea-dogs the sailors she had clutched.^
But neither do Homer's pages* suffer us to credit
this tale nor does he who is the pernicious source ^
of those poets' sundry mistakes. For various writers
have commonly feigned various maidens as the
' c/. Aen. X. 216. ^ Viz. Epicurean philosoph}'.
^ cf. Eclogues, vi. 74 ff. * i.e. in Odyssey, xir.
* Who this is, is unknown. So Curcio. Benoist follows
Sillig in rendering " the cause of the perilous wanderings of
those mariners" (Ulysses and hia crew), i.e. Neptune.
409
VIRGIL
quae Colophoniaco Scyllae dicantur Homero. 65
ipse Crataein ait matrem ; sed sive Crataeis,
sive illam monstro generavit Echidna biformi,
sive est neutra parens atque hoc in camiine toto
inguinis est vitium et Veneris descripta libido ;
sive etiam iactis speciem mutata venenis 70
infelix virgo (quid enim commiserat ilia ?
ipse pater tiniidani saeva complexus harena
coniugium castae violaverat .^mphitrites) 73
horribilis circum vidit se sistere formas, 80
heu quotiens mirata novos expalluit artus, 81
ipsa suos quotiens heu pertimuit latratus .' 82
at tamen exegit longo post tempore poenas, 74
ut cum cura suae veheretur coniugis alto, 75
ipsa trucem multo misceret sanguine pontum ;
seu vero, ut perhibent, forma cum vinceret oninis
et cupidos quaestu passim popularet amantes,
piscibus et canibusque malis vallata repente est 79
ausa quod est mulier numen fraudare deorum 83
et dictam \'enen voto intervertere poenam,
quam mala multiplici iuvenum consaepta caterva 85
dixerat atque animo meretrix iactata ferarum,
infamem tali merito rumore fuisse,
docta Palaepaphiae testatur voce Pachvnus.
*' dicuntur AR.
^® ait Fleyne: ei Sillig. Crataeis] erithei : Hecateis ^//j'j.
*' generavit Echidna Hovsinan : genuit gravena.
'° iactis] exactis LA^.
"* saeva] sola Ruardi: sicca Haupt.
73-83 transpositions due to Riitzenstcin.
•* suae] tuae : 8ui Loensis. VoUmtr conjectures ut cum
curvatae.
'• et] heu Schioabe : en Leo : haeo Ellis. Leo arranges
thus: 78, S3, S4, 79, 80.
** voto intervertere Sillig : votorum vertere.
** consaepta Sillig : quod saepta.
** vixit eratque Hanpt.
*" merito rumore Loensis : meritorum more.
** Palaephatia . . . papyrus Aldine edition 1517.
410
CIRTS
Scyllas named by Colophon's Homer. He him-
self says ' that Crataeis was her mother ; but
whether Crataeis or Echidna bare that twy-formed
monster ; or whether neither was her mother, and
throughout the poem she but portrays the sin of
lustfulness and love's incontinence,^ or whether,
transformed tlirough scattered poisons, the luckless
maiden (luckless, I say, for of what wrong had she
been guilty ? Father Neptume himself had em-
braced the frightened maid on the lonely strand,
and broken his conjugal vow to chaste Amphitrite)
beheld awful shapes plant themselves about her :
— how often, alas ! did she marvel and grow pale at
her strange limbs I how often, alas ! did she turn in
terror from her own baying ! but still long after-
wards she exacted penalty, for when the delight of
his consort was riding upon the deep, she herself
confounded the savage sea with much blood ^ — or
whether, as 'tis said, seeing that she excelled all
women in beauty, and in avarice made wanton
havoc of her eager lovers, she of a sudden became
fenced about witli fell fishes and dogs, for that she,
a woman, dared to defraud the powers divine, and to
withliold from Venus the vow-appointed price, even
the payment which a base harlot, encompassed by a
thronging crowd of youths, and stirred with a wild
and savage spirit, had imposed upon her lovers —
that by this report she was with reason defamed,
Pachynus has learned and so bears witness, speaking
by the lips of Venus, queen of Old Paphos * : — what-
* Odyssti/, XII. 125.
- The assumption being that the description of Scylla ia
allegorical.
' This probably refers to ihe transformation of Scylla.
The cttra is Neptune, husbanrl of Amphitrite.
* There seems to have been an inscription about Scylla in
the temple of Venus at Pachynus.
411
VIRGIL
quidquid et at quisque est tali de clade locl!^as,
somnia sunt : potius liceat notescere Cirin 90
atque unam ei multis Scvllam non esse puellis.
Quare quae cantas meditanti mittere caecos
magna mihi cupido tribuistis praemia. divae
PierideSj quarum castos altaria postis
munere saepe meo inficiont, foribusque hvacinthi 95
deponunt floras aut suave rubens narcissus
aut crocus alterna coniungens lilia caltlia
sparsaque liminibus floret rosa. nunc age, divae,
praecipue nostro nunc aspirate labori
atque no\*um aetemo praetexite honore volumen. 100
Sunt Paiidioniis vicinae sedibus urbes
Actaeos inter coUes et Candida Thesei
purpureis late ridentia litora conchis,
quarum non uUi fama concedere digna
stat Megara, Alcathoi quondam munita labore, 105
Alcathoi Phoebique : deus namque admit illi ;
unde etiam citharae voces imitatus acutas
saepe lapis recrepat CvUenia murmura pulsus
et veterem sonitu Phoebi testa^ar amorem.
banc urbem, ante alios qui turn florebat in amiis, 1 10
fecerat infestam populator remige Minos,
hospitio quod se Nisi Polvidos avito
•• somnia sunt Htinsixu : omnia sunt iam Nisi L^o.
^- caecos] certos L.
'* aluaria "hives" Unger: alabastria Bergk : calparia
Haupt: aliparia TTin^on. ** floribusqne ^i?.
^•' Alcathoi Ribbtch: Aethei : Argei Hdngiui. munita
Aldine 1517 : mutata.
!•« decua. "' imitantnr HLA.
*•• munera HA. "' honorem HL.
»1» tunc AH.
CIRIS
soever and howsoever each has spoken of such dis-
astrous state, 'tis all dreams : rather let tlie Ciris
become known, and not a Scylla who was but one of
many maidens.^
^2 Therefore, ye divine Muses, who, when I essayed
to put forth my abstruse songs, granted me the high
rewards I craved— ye, whose pure columns not
seldom are stained by the altar-offerings that I bring;
at whose temple-doors the hyacinths yield their
bloom, or the sweet blushing narcissus, or the crocus
and lilies, blended with alternate marigolds, and on
whose threshold are scattered blooming roses — now
come, ye goddesses, now breathe a special grace
upon this toil, and crown this fresh scroll with glory
immortal !
^^^ Near to the home of Pandion^ lie cities between
the Attic hills and Theseus' gleaming shores, smiling
from afar with their roseate shells;^ and, worthy to
yield to none of these in repute, stands Megara,
whose walls were reared by the toil of Alcathous —
by the toil of Alcathous and Phoebus, for him the
god aided ; whence too the stones, imitating the
lyre's shrill notes, often, when smitten, re-echo
Cyllene's murmurs,* and in their sound attest the
ancient love of Phoebus. This city the prince who
in those days was eminent above others in arms,
even Minos, had ravaged and laid waste with his
Heet, because Polyidos,^ fleeing from the Carpathian
^ The subject, then, is to be that Scylla who was trans-
formed into the sea-fowl, called Ciris. '' Athens.
* This is the Megarid, which abounds in white marble,
interspersed with shells. Here Theseus founded the Isthmian
games.
•* i.e. the music of the lyro. Mercury, its inventor, was
born on Cyllene ; c/. Aeii. viii. 139.
^ The priest who was said to have once restored Glaucus,
But; of Minos, to life.
413
VIRGIL
Carpatliium fugiens et flumina Caeratea
texerat. hunc bello repetens Gortynius heros
Attica Cretaea sternebat rura sagitta. 115
sed neque turn cives neque turn rex ipse veretur
infesto ad muros volitantis agmine turmas
icere et indomitas virtute retundere mentes,
responsum quoniam satis est meminisse deorum.
nam capite a summo regis (mirabile dictu) 120
Candida caesaries (florebant tempora lauro),
et roseus medio surgebat vertice crinis :
cuius quam servata diu natura fuisset,
tam patriam incolumem Nisi regnumque futurum
Concordes stabili firmarant numine Parcae. 125
ergo omnis cano residebat cura capillo,
aurea sollemni comptum quern fibula ritu
crobylus et tereti nectebant dente cicauae.
Nee vero haec urbis custodia vana fuisset
(nee fuerat), ni Scylla novo correpta furore, 130
Scylla, patris miseri patriaeque inventa sepulchrum,
o nimium cupidis Minon inhiasset ocellis.
sed malus ille puer, quem nee sua fiectere mater
iratum potuit, quem nee pater atque avus idem
luppiter (ille etiam Poenos doniitare leones 135
et validas docuit viris mansuescere tigris,
*i* turn — turn Baupt: tunc — tunc.
^** icere Ellis: dicere HA^R : ducere A^L : deicere Voll-
mer : vciQcre Htinsius. ^** cano: c&vo Aldine Isll .
^** crobj-lus et Loensis : corpsel(la)e or corselle : Cecropiae
et Scaligtr : morsilis et Ellis.
^2^ urbis Heinsius : vobis. *'" ruerat RiblecL
13« Minon Bii'heler: ^linoa Lachmann : ei non.
136 rabidas Heynt.
414
CIRIS
sea and the streams of Caeratus, had taken shelter
in the ancestral home of Nisus. Seeking to win
him back in war, the Gort3'nian hero ^ was strewing
the Attic land with Cretan arrows. But neither in
that hour do the citizens, nor in that hour does the
king himself, fear to strike down the troops that
flock in hostile band to tiie walls, or valorously to
blunt the spirit of the unconquered foe, since it is
enough to remember the answer of the gods. For
surmounting the king's head (wondrous to tell) up
rose white hair (the temples were decked with
laurel), and midway on its crown was a roseate lock.
As long as this preserved its nature, so long had the
Fates, voicing in unison their fixed will,^ given
assurance that Nisus' country and kingdom would
be secure. Thus all their care was centred in that
hoary hair, which, adorned in wonted fashion, a
golden buckle and close roll bound with a cicada's
shapely clasp.^
129 j^^Qj. truly would this defence of the city have
been vain (nor had it been) were it not that Scylla,
swept away by fresh madness — Scylla, who proved to
be the ruin of her hapless father and her fatherland —
gaped* and gazed upon Minos, ah ! with too passionate
eyes. But that mischievous boy, whom, when an-
gered, neither his mother could sway, nor he, who
was at once father and father's father, even Jupiter^
(he even quelled Punic lions, and taught the stout
strength of tigers to soften ; he even taught gods
1 cf. Eclogues, vi. 60. ^* c/. Edor/nes, iv. 47.
* Thucydides (i. 6) tells us that the old Athenians used to
wear the hair on the top of tlie head in a knot, and secured
with a pin shaped like a cicada.
■* cf. Lucr. I. 36, and Munro ad locum.
• Venus, daughter of Jupiter, was by Jupiter mother of
Cupid.
415
VIRGIL
ille etiam divos, homines — sed dicere tnagnum est)k,
idem turn tzistis acaebat pamiliis iras
loDonis magnae, coins (perinria dirae
olim, sed meminere din) periara poella 140
nm alH liotam Tiolaverat inscia sedaoo,
dam sacris c^ierata deae lascirit et extra
[MTOcedit ItMige matnun comitiiniqiie catervam,
sospenam gaudens in coiporc lodere restem
et tnmidos agitante sines AqnUone relaxans. 1 43
neodam etiam castas gnstarerat ignis hontHies,
necdnm sollanni Ijmpha perfbsa sacerdos
paDentis fcdiis capot esomaiat olirae.
com lapsa e manibns fugit pila, cumqne relapsa est.
procnrrit Tirgo. qnod nti ne prodita lado 150
anratam gTadli solTisses corpore paUam !
omnia qoae retinere gradom coisosque morari
possent, o tecum TeDem tn semper haberes I
nan nmqcam ri<data mann sacraiia divae
ioiando, infelii. nequiqoam inre piasses. 155
etsi qois noodsse tibi perinria credat ?
cansa |Ha est : timnit natri te ostendere luncx
at leris iUe dens, coi semper ad nlcisceDdiim
quaeritnr ex cmni rerbonim inioria dictn,
aorea Ailgenti deprmnens tela pharetn ]60
*** JfoM tditon wake the paradhfoia hegf* «eft enias. A t
kerr, NKx.
1« iMxmallL IkataJB Umger: UcUb Z .- IkeaC BAR.
>*» eaterra.
1*^ caaaqve] qitoq[ae Umger. rdapsB est HoKsimt: r:'?-?'-
or relue MSS.
*^ anataai Jooob .- asrea iaa [tr. pilal: aBre(^=: .V
wtam. mAvmsss Bmnk: aolTiaBefc.
1^ BOD Binnqcam A. nanos HAH.
"* iare Barik • ioia.
>» ad akiaoeDdm Aldime edkkm 1517 : ^
(-•tm). »• dicta H: ^etoLAR.
416
CIRIS
and men — but too large is the theme !), that same
tiny boy at this time whetted the stern wrath of
miglity Juno, whose home, forbidden to all, the
perjured maid (perjuries goddesses remember from
of old, yet remember long !) had unwittingly pro-
faned ; ^ for, as she was engaging in the goddess'
rites, she indulged in a frolic, and went far be-
yond the band of matrons and her companions,
rejoicing in the ungirdled robe that plays about
her body, and throwing loose its swelling folds,
as the North wind tosses it about. Not yet had
the fire tasted the holy offerings ; not yet had
the priestess bathed in the wonted water and
adorned her head with pale olive-leaves, when the
ball sli})ped away from her hands, and as it re-
bounds the maiden runs forward. Would that thou
hadst not been beguiled by play, and hadst not
loosened the golden robe on thy slender body !
O would that thou hadst ever with thee all thy
apparel, which might have kept back thy steps
atid stayed thy course ! Never would thy hand
have profaned the sanctuary of the goddess, nor
woiildst thou, unhappy one, Avith an oath have made
vain expiation I ^ And yet who would suppose that
perjury had been thy bane.'' There is a righteous
plea : Juno feared to show thee to her brother.^
But that fickle god (by whom whatever falsehood
lurks in any spoken word is ever sought for punish-
ment), drawing golden shafts from his gleaming
* The story of tlie perjury is obscure. Aa to the parenthesis,
"the inveteracy of the habit might be supposed to prevent
its long continuance in any particular case" (Ellis).
^ Scylla must have sworn that she had not perjured herself.
^ Juno's wrath, which could easily be aroused because of
the amorous Jupiter, was feared by Scylla, who therefore
swore falsely that she had not exposed her limbs in the
temple of the goddess. 417
VIRGIL
.^heo nimiain terret, nimiirm Tirrndiia visa),
Tii^inis in tenen defixerat onmia mente.
Quae sunal ac venis haastt sitientibas ignem
et validiiin peaitns OHic^iit in osa fbrorein,
saeva rdat gelidis EccMUun Bistonis oris l65
ictave barbarico Cybeles antistita baso^
infelix viigo tota baccjiatiir in uibe,
Boa storace Idaeo firagrantis {Mcta capillos,
coccina nan teneris pedibas Sicnnmia serrans,
Hon nireo retinens bacata uMMiilia ctdilo. 170
maltinn illi incerto trq^adant restigia coisa :
saispe redit patiios ascendere perdita maros,
aeiiasqae &cii ransam se risere turns ;
sa^pe etiam trislis vobrens in nocte qaocllas
sedibos ex altis tecti spemlatur amorem ITo
castraqae pro^iectat cxdms lacentia flanunis.
noHa colmn norit, camm nmi respicit annnn,
nm aignta siMiant tenia psalteria ch<Mrda,
Qoa Librco moDes plandimtur pectine tdae.
nallnsinocembor: alHenimndMNr,obsiatai»orL 180
atqae ubi nulla mabs r^ierit solacia tantis
ta]UdaIamqae videt lalM pa- viscera nKMrtem,
quo Tocat ire dolcnr, sobigimt quo tendoe &ta,
fertor et honilHii praeceps impeDitiir oestro».
ot patziSj, a denwTis, crinem de vertice sectom 185
fiirtim atqae argute dettMsnm mitteret bosti,
namque baec cmdicio miserae pmponitiir una,
ici & VoBmer. 7%e wae itpnibaJtSjf oarrmfi.
'^ gdidB Comslamtna o/Famo: gefifi-Zl
1*^ fiagnuafis. tiaeta Sekrader: imeta Hrimnma
"" ooeaBa BaArau: cogaita. Scyania Cbaaf:: r.i
Famo: acomua^
2^ teeti Heym: efa^ : ex aalae edss HampL
1^ a/b) deanimB A^: ademptsna L. seetsni R*: itcTzz:.
E^A^B Irebiimed hjf VcOmsf^: eaesam EKg.
**• axgate r<.<"r^ar.- izirz-.-. z.r^i-iaBumi Nimdhg.
*18
CiRIS
quiver (ah ! too much terror does the Tirynthian ^
awake at sight of them !), had lodged them all in
the maiden's gentle heart.
^^'^ Soon as she drank the fire into her thirsty
veins, and caught deep within lier marrow the
potent frenzy, even as a fierce Thracian woman in
the chill lands of the Edonians, or as a priestess of
Cybele, inspired by barbaric box-wood flute, the
luckless maid raves through the city. No balsam
of Ida adorns her fragrant locks, no scarlet shoes
of Sicyon protect her tender feet, no collar of
pearls keeps she upon her snowy neck. Ever do
i)er feet hurry to and fro in uncertain course ; oft
slie returns, forlorn one, to climb her father's walls,
and makes the plea that she is visiting the lofty
towers; oft too at night, when pondering bitter
complaints, from her high palace-home she watches
for her love, and gazes forth to the camp, ablaze
with frequent fires. Naught she knows of the
distaff, she cares not for precious gold, the tuneful
harp rings not with its slender strings, the loom's
soft threads are smitten not with the Libyan comb.^
No blush is on her cheeks ; for in a blush love finds
a bar. And when for ills so great she finds no
comfort, and sees slow-wasting death steal o'er
her frame, she fares whither anguish summons her,
whither the fates compel her to hasten, and by awful
frenzy is she driven headlong, so that, severing it
with stealth and cunning from her father's head, she
— mad girl — might send the shorn lock to the foe.
For to the unhappy girl are offered these terms
* i.e. Juno, called Tirynthian from Tiryns in Argolis; c/.
Aen. III. 547.
" Probably of ivory for elephants were numerous in
Libya,
419
s e 2
VIRGIL
sive ilia igiMwaiis (qnis non boaos mnnia malit
credere, qaam tanti sceleris danmaie paellam ?),
hea tamen infeiix : quid enim impmdentia prodest ?
Nise pater, cni direpta cnideliter urbe ipi
vix erit una STiper sedes in turribos altis,
fessus ubi exstmcto possis ccMisidere nido,
ta quoque avis metcere : dalwt tibi filia poenas.
^adete, o celeres, subnixae nubibus altis, 1P5
quae mare, quae viridis silvas lucosque sonantis
ino^itis, gandete, ragae blandaeqae TolaicreS)
Tosque adeo, hmnanos mntatae corporis artoSj
ros o crudeli fatomm lege, puellae
Dsuliades, gaadete : reiiit carissinia vobis, 200
ct^natos angens reges nomenmnqDe saffimm,
Ciris et ipse pater, vos, o paldherrima quondam
cfMrpora, caeroleas pracTerlite in aethera nnbes,
qua noTQS ad sapennn sedes faaliaeetos et qua
Candida concessos ascoodet Oris hontwes. 205
lamqne adeo dnlci deTinctos lomina sonmo
Nisos erat, vigilcunqne |»ocnl cnstodia {wimis
excnfaias foiibns stadio iactabat inani.
cnni fiirtim tacxto descendens ScjQa calnli
aoiibas arrectis noctuma silentia temptat 2 1 0
*^ There ia proiiaMtf a laaema after Has wene. So VeEsier.
"^ tanti seelais eeKtiam of 1301 : tanto aedse.
13* pcndentia ^£.
>^ meiaaK 6. HermaaM: monere^
19^ Uandaeqve] laufdate HA^B : rsgi laris ante EUi».
13^ hnsBuiL
13« enid^ Atdhte edUiom 1517 : eradsks.
an aaetxum Barik. *^^ derietas LAB.
*^ aoTsbat Xemetky. " eseddsCas) «r axzepcia,
CIRIS
alone ^ — or perchance in ignorance she did the deed
(what good man would not believe anything rather
than convict the maid of such a crime ?), yet alas !
unblest was she : lor what doth folly avail ?
1^1 O Nisus, father^ who, when thy city has been
cruelly despoiled, shalt have scarcely one home left
in lofty turrets, where in weariness thou canst settle
in thy high-built nest, thou too as a bird shalt be
feared ; thy daughter shall pay thee thy due.- Rejoice,
ye swift creatures, that rest upon the lofty clouds, ye
that dwell upon the sea, that dwell in green woods
and echoing groves, rejoice, ye sweet birds that
widely roam ; yea, and ye too whose human limbs
are changed by cruel law of the fates, ye Daulian
maids,^ rejoice ; there comes one beloved by you,
swelling the ranks of her royal kindred,* even Ciris
and her father himself Do ye, O forms once most
fair, outstrip the clouds of heaven, and fly to the
skies, where the new sea-eagle will climb to the
homes of the gods, and the fair Ciris to the honours
granted her.^
201) And now, even now, the eyes of Nisus were fast
bound in sweet sleep, and at the entrance doors hard
by, with vain zeal the sentries on guard were keep-
ing watch, when Scylla, stealthily descending from
her silent couch, with straining ears essays the silence
' Minos would not return Scylla's love unless she betrayed
her father in the manner described.
^ Scylla, transformed into a sea-hawk, will be pursued by
Nisus, transfornieil into a sea-eagle ; cf. Georr/ics, i. 405.
* Pliilomela and Procne, who liad also been changed into
birds. Procne had married Tereus, king of Daulis.
* Philomela and Procne were daughters of the elder Pan-
dion, king of Athens, while Nisus was son of the younger
Pandion.
* Scylla's transformation is not regarded fis a punishment.
42i
VIRGIL
et pressis tenuem singultibus aera captat.
turn suspense levans digitis vestigia primis
egreditur ferroque manus armata bidenti
evolat ; at demptae subita in formidine vires
caeruleas sua furta prius testantur ad umbras. 215
nam qua se ad patrium tendebat semita linien,
vestibule in thalami paulum remoratur et alte
suspicit ad celsi nictantia sidera mundi,
non accepta piis promittens munera divis.
Quam simul Ogvgii Phoenicis filia Canne 220
surgere sensit anus (sonitum nam fecerat illi
mamioreo aeratus stridens in limine cardo),
corripit extemplo fessam languore puellam
et simul " o nobis sacrum caput," inquit, •"' alumna,
non tibi nequiquam viridis per viscera pallor 22 "•
aegrotas tenui suffundit sanguine venas,
nee le%is hoc faceres (neque enim pote) cura subegit,
aut fallor : quod ut o potius, Rhamnusia, fallar !
nam qua te causa nee dulcis pocula Bacchi
nee gra\idos Cereris dicam contingere fetus? 230
qua causa ad patrium solam vigilare cubile,
tempore quo fessas mortalia pectora curas,
quo rapidos etiam requiescunt flumina cursus ?
die age nunc miserae saltern, quod saepe petenti
iurabas nihil esse mihi, cur maesta parentis 235
*i* devolat Lio. A full stop is commonly placed ai the end
of the verse.
"5 teatatnr ZJiJ. "« lumen H^L^.
*^' remorattis. alte Herzberg: alti.
"^ celsi Scaliger : c aleli : adclinis Im). nictantia iSca7i<7«- •
mntantia H^R : nutantia IPAL.
*** nequiquam Bibhtck : nelneciquiequam.
--' egroto 77. sufiudit Z. *-' i&ceret ARU.
--» aut] hand ji*i. quod ut o] Schrader: quod te A^L:
quod ita IT^. fallar Juntine edition : fallor Z.
*" cur] cum LAR : turn IP^,
4^2
CIRIS
of night, and checking her sobs, catches at the fine
air. Then, poising her feet on tip-toe, she passes with-
out and fares forth, her hand armed with two-edged
shears ; but failure of strength in her sudden terror
first bears witness of her misdeeds to the shades of
heaven. For where the path led to her father's
threshold, she lingei-s a moment at the chamber-
entrance, and glances up at high heaven's flickering
stars, promising gifts that win no acceptance with
the righteous gods.
2-** Soon as aged Carme,^ daughter of Ogygian
Phoenix, took note of her rising (for she had heard
the creaking of the bronze hinge ^ on the marble
threshold), straightway she seizes the faint and
weary maidj and therewith cries : " O precious
foster-child, whom we revere, 'tis not without
reason that throughout thy frame a sallow paleness
pours its thin blood through thy feverish veins, nor
has light trouble forced thee — nay, it could not — to
this deed, or else I am deceived : and O Rhamnusian
maid,^ rather may I be deceived ! For why else shall
I say thou touchest neither the cups of sweet Bacchus
nor the teeming fruits of Ceres ? Why watchest thou
alone by thy father's bed in that hour, when the
hearts of men rest from weary cares, when even
rivers stay their swift course ? Come, tell now at
least thy poor nurse that which, oft as I have
besought thee, thou hast sworn means naught —
1 Carme, daughter of Phoenix, was loved by Jupiter.
Their daughter, Britomartis, being wooed by Minos, fled
into the sea. Rescued b}' Diana, slie was worshipped in
Crete under the name Dictyna.
* c/. Acn. I. 449. The term cardo applies to the pivot and
socket upon which the door swings.
' Nemesia, who was worshipped especially at Rhaninun, in
Attica.
423
VIRGIL
formosos circum virgo remorere capiUos ?
ei mihi, ne furor ille tuos invaserit artus,
ille Arabae Myrrhae quondam qui cepit ocellos,
ut scelere infando (quod nee sinat Adrastea)
laedere utrumque uno studeas errore parentem ! 240
quod si alio quovis aninii iactaris amore
(nam te iactari, non est Amathusia nostri
tam rudis, ut nullo possim cognoscere signo),
si concessus amor noto te macerat igne,
per tibi Dictraae praesentia numina iuro. 245
prima deum mihi quae dulcem te donat alumnam,
omnia me potius digna atque indigna laborum
milia visuram^ quam te tam tristibus istis
sordibus et senio patiar tabescere tali."
Haec loquitur^ moUique ut se velavit amictUj 250
frigidulam iniecta circumdat veste puellam.
quae prius in tenui steterat succincta crocota.
dulcia deinde genis rorantibus oscula figens
persequitur miserae causas exquirere tabis.
nee tamen ante ullas patitur sibi reddere voces, 255
marmoreum tremebunda pedem quam rettulit intra,
ilia autem •'■'quid sic me," inquit, "nutricula. torques?
quid tantum properas nostros novisse furores ?
non ego consueto mortalibus uror amore
nee mihi notorum deflectunt lumina voltus 260
*'* remorere Paris edition 1501 : morerere H-LAR [adopted
by Ellis, tcho takes it of rapturous longing) : morere H^.
*^^ sirdt. *" aaimi Baupt : animis HA^R : animo A-L.
**' nam] nee AR.
*** prima deum quae dulce mihi te donat.
**" laborum] laturam A^L.
**' senio Ribheck: scoria ^*X; morbo R: scora {= scoria)
Ellis : sanie Sudhaus.
*5' velarat Htyne. *** crocota Scaliger : corona.
*^^ persequitur edition 1507: prosequitur LAR: perse-
qnimur H. *^* intro Ribbeek.
**' sic Leo. quid enim me Ellis: quid (nunc) me.
424
i
CIRIS
why, unhappy maid, thou lingerest near thy father's
beauteous locks ? Ah me ! may it not be that that mad-
ness has assailed thy limbs, which once took captive
the eyes of Arabian Myrrha,^ so that in monstrous
sin (which Adrastea forbid !) thou shouldst be fain by
one folly to wrong both parents ! But if by some
other passionate love thou art swayed (for that thou
art, not so strange to me is the Amathusian,^ that
I cannot learn this by some sign), if a lawful flame
wastes thee with familiar flame, I swear to thee by
the divine presence of Dictyna,^ who, first of the
gods in my eyes, granted me a sweet foster-child
in thee, that sooner shall I face all toils, thousands
meet and unmeet, than suffer thee to pine away in
such sad wretchedness and in such affliction."
2^*^ Thus she cries, and, clad as she was in soft
raiment, she casts her garb about the shivering
maid, who before had stood, high-girt, in light
saffron robe. Then, imprinting sweet kisses on her
tear-bedewed cheeks, she earnestly seeks the causes
of her wasting misery, yet suffers her not to make
aught of reply, until, all trembling, she has with-
drawn her mai'ble-cold * feet within. Then cries the
maid : " Why, dear nurse, dost thou thus torture
me ? Why so eager to know my madness ? 'Tis
no love common to mortals that inflames me ; 'tis
not the faces of friends that draw toward them my
* The story of Mynha or Smyrna, wlio was guilty of
incest wilh her fallier Cinyras and was afterwards trans-
formed into the Arabian myrrh-tree, is told in Ovid, Aletam.
X. 298 If. ^ Venus. ^' See uote on 220, above.
* c/. Georgics, iv. 523.
425
VIP. GIL
nee genitOT cordi est : ultro namqne odrmus omnis.
nil amat hie animus, ntrtrix, quod oportet amari,
in qno falsa tamen lateat pietatis imago,
sed media ex acie mediisque ex hostibus. hen hen,
quid dicam qnore aegra malmn hoc exoTdiar ore r 265
dicam equidem, qnoniam tu me non dicere, nutrii,
non «nnii; : extremum hoc mnnus morien tis habeto.
ille. Tides, nostris qui moenibns adsidet hostis,
quem pater ipse demn sceptri donavit honore,
cui Parcae tribuere cec ullo Tolnere laedi 270
(dicendum est, frustra circuinvehor omnia verbis),
ille mea, ille idem oppugnat praecoidia Minos,
quod per te dimm crebros t^tamnr amores
perqoe tuum memori sanctom mihi pectus alumnae,
ot me, si servare potes, nee p>erdere malis ; 2T5
sin ant em optatae spes est incisa salutis,
ne mihi, quam merui, invideas, nutricula, mortem,
nam nisi te nobis mains, o malus, optima Carme,
ante in con5j>ectum, casusre densve tolisset,
aut ferro hoc ' ' (aperit fernim qnod veste latebat) 280
"purpureum patris dempsissem vertice crinem,
aut mihi praesenti peperissem volnere letum."
Vix haec ediderat, cum clade exterrita tristi
intonsos multo deturpat pulrere crinis
et grariter qnestu Carme complorat anili : 2S5
" o mihi nunc iterom crcdelis reddite Minos,
o iterum nostrae Minos inimice senectae,
*^ ai^ra Baehrema: ansa &Big: «gam HAR : ipsa L.
*** tu me nan Baekrau: tn mine vaaH*: quid ooo tibi L.
>» te pa- RL. obtestor HA^L : testator AK
^* memaria. Eanctmn SHiig: aadbawa : haostom A^L.
*'* servare potes ABcexdrnM: vena r^etea: versare petes
ATi. nee] ne Aldime editiom 1517.
"" ne Aldime 1517 : nee.
"* in DrakembimtM .- hnne LAS: hine H: lAmfortk reade
ante lioe eoBfeetam. *^ iDoomptos Hdmtima.
4S6
CIRIS
eyes, 'tis not my father who is thus loved : nay
more, I hate them all ! This soul of mine, O nurse,
loves naught that should be loved, naught wherein
there lurks, albeit vain, some ghost of natural regard,
but loves from midst the ranks of war, from midst
our foes. Alas! Alas ! What can I say? With what
speech can I, sad one, launch forth upon this woe ?
Yet surely I will speak, since thou, O nurse, dost
not permit me to be silent : this take thou as my
last dying gift. Yonder foe, who, thou seest, is
seated before our walls, to whom the Sire himself
of the gods has given the glory of sceptre, and to
Avhom the Fates have granted that he suffer from no
wound (I must speak ; vainly with my words do I
travel round the whole story), 'tis he, 'tis he, that
same Minos, that doth besiege my heart, O, I entreat
thee by the many loves of the gods, and by thy
heart, revered by me, thy mindful foster-child, do
thou rather save me, if thou canst, and not destroy
me. But if hope of the salvation I crave be cut off,
grudge me not, dear nurse, the death I have deserved.
For, good Carme, had not a perverse, yea, a per-
verse chance or god, brought thee first before my
eyes, then either with this steel" (she reveals the
steel, hidden in her robe) ^ " I should have taken
from my father's head his crimson lock, or with single
stroke before his eyes have won me death."
'^^^ Scarce had she uttered these words, when,
affrighted by the fell disaster, Carme defiles her un-
shorn locks with a shower of dust, and in aged accents
makes grievous lamentation: "O Minos, who now a
second time ^ hast visited upon me thy cruelty ! O
Minos, in my old age a second time mine enemy ! how
> cf. Aen. VI. 406.
' See note on 220, above,
427
VIRGIL
semper ut aut olim natae te propter eundem
aut Amor insanae luctam portavit alumnae !
tene ego tam longe capta atque avecta nequivi, 290
tam grave servitium, tam duros passa labores,
effugere, o bis iam exitium crudele meorum?
iam iam nee nobis aequo senioribus ullum
vivere uti cupiam vivit genus, ut quid ego amens
te erepta, o Britomarti, mei spes una sepulchri, 295
te, Britomarti, diem potui producere vitae ?
atque utinam celeri nee tantum grata Dianae
venatus esses virgo sectata virorum,
Gnosia nee Partho contendens spicula cornu
Dictaeas ageres ad gramina nota capellas ! 300
nimiquam tam obnixe fugiens Minois amores
praeceps aerii specula de moutis abisses,
unde alii fugisse ferunt et numen Aphaeae
virginis adsignant ; alii, quo notior esses,
Dictynam dixere tuo de nomine lunam. S05
sint haec vera velim ; mihi certe, nata^ peristi.
numquam ego te summo volitantem in vertice mentis
Hyrcanos inter comites agmenque ferarum
conspiciam, nee te redeuntem amplexa tenebo.
*^' ut inserltd by Schrader.
*'■* o bis iam Honsvian : obsistam.
*^* aequo Haupt : ea que (quae) : aevi Heinsius : heu quae
Volliner.
*'* vivere uti eupiani Sillig : vivendi copiam HAR : vivendi
causa est Vollmer. **^ sepulchri] salutis A'B.
*** nee Partlio Haupt: neu Partho Aldine edition 1517:
na(e)upharto. ^°° puellas A^B.
*"* moutis abisses Scaliger : montibus isses.
'*^ One t^rse or more may have dropped out after 302. So
Sktit^ch atid Volltner. *"* sunt H.
**" mentis wanting in HA^R.
428
CIRIS
truly tlirough thee, and thee alone, has Love ever
brought grief, either to my child in other days, or
now to my distrauglit fosterling ! Have I, who was
taken captive and carried off to this distant land,^
who have suffered such grievous servitude and harsh
travails, have I failed to escape thee, O thou who art
already for the second time the cruel destruction of
my loved ones ? Now, now, even for me, who am
older than is meet, there lives no child, so that I
may long to live. Why have I, frenzied one, v/hen
thou, Britomartis, thou, Britomartis, the sole hope of
my tomb, wert torn from me — why have I been able
to pi'olong my day of life ? And would that thou,
maiden so dear to fleet Diana, hadst neither pursued,
a maiden, the hunt that belongs to men, nor, aiming
Gnosian shafts from Parthian bow, hadst driven the
Dictaean goats to their familiar meadows ! Never
with such resolve to flee from Minos' passion wouldst
thou have sped headlong from the towering moun-
tain-crag,2 whence some relate that thou didst flee,
and assign thee the godhead of the virgin Aphaea ;
but others, that so thy fame might be greater,^ have
called the moon Dictyna after thy name. May this,
I pray, be true ; for me at least, my child, thou art
no more. Never shall I see thee flitting on the
mountain's highest peak amid the Hyrcanian hounds,
thy comrades, and the wild beast throng, nor on thy
return shall I hold thee in my embrace.
* i.e. from Crete to Megara.
* c/. Eclogues, viii. 59.
^ The poet implies that the name Dictyna, by which
Diana, the Moon-goddess, was also known (cf. Tibullus, i.
iv. 25 ; Ovid, Metamorphoses, ii. 441, etc.), had been given to
Britomartis herself. Pausanias (ii. xxx. 3) tells us that
Britomartis was known as Dictyna in Crete, and as Aphaea
in Aegina.
429
VIRGIL
" Verum haec turn nobis gravia atque indigna fuere
torn, mea alumna^ tui cum spes integra maneiet, 31 1
et vox ista meas nondum violaverat auris.
tene etiam Fortuna mihi crudelis ademit,
tenCj o sola meae Wvendi causa senectae ?
saepe tuo dulci nequiquam capta sopore, 313
cum premeret natura. mori me velle negavi,
ut tibi Corycio glomerarem flammea luto.
quo nunc me, infelix, aut quae me fata reservant ?
an nescis. qua lege patris de vertice summo
edita candentis praetexat purpura canos, 320
quae tenuis patrio praes sit suspensa capillo ?
si nescis. aliquam possum sperare salutem,
inscia quandoquidem scelus es conata nefandum :
sin est, quod metuo, per te, mea alumna, tuumque
expertxmi multis miserae mihi rebus amorem, 325
perdere saeva precor per numina Ilithyiae.
ne tantimi facinus tam nulla mente sequaris.
non ego te incepto (fieri quod non pote) conor
tlectere, Amor, neque est cum dis contendere nostrum !
sed patris incolumi potius denubere regno 3j0
atque aliquos tamen esse velis tibi, alumna, Penates,
hoc unum exitio docta atque experta monebo.
quod si non alia poteris ratione parentem
flectere (sed poteris ; quid enim non unica possis?),
turn potius tandem ista, pio cum iure licebit, 335
»" tunc AR : cum L. *" turn] lu. »" et] nee HA^JR,
*" o omittid HAR. *^* numina servant L.
'" praes sit Ellis : pressit (presit) : spes sit edition o/
151)7 (uriiri tenui).
*** per te mea Gronorius : per me tu (taa, or mea).
'** per te sacra Scaligtr : parcere saeva VMmer. numina
Heyne : flumina.
•*' nee AR [Vdlmer). tan turn Baehrens: tantom in.
*** amore tdiiion o/loM. "* exilio Baehrena,
*** turn Haupi : tunc (to), tandem ista Bathrtua : tamen
ipsa LAR.
CIRIS
310 " But all this burden and this shame was mine,
when hope of thee, my foster-child, still remained
unshattered, and that tale of thine had not yet
profaned my ears. Has cruel fortune taken thee
also from me, thee, who alone art for my old age a
cause of living? Ofttimes, vainly charmed by thy
sweet slumber, though nature weighed heavy upon
me, I was loth, I said, to die, for I would fain weave
for thee a niari'iage-veil of Corycian yellow. To
what end, unhappy one, or by what fate am I now
held back .'' Or knowest thou not by what law the
crimson, arising from the crown of thy father's head,
fringes his shining hoary hair, the crimson that hangs
as a slender surety ^ from thy father's lock .'' If thou
knowest not, I may hope for some salvation, since
all unknowing thou hast essayed a crime unspeak-
able. But if it is as I fear, then by thyself, my
child, and by thy love, of which I, unhappy one !
have had many a proof, and by the })Ower of
Ilithyia^ so cruel to destroy, do not, I pray, with
intent so foolish, pursue this great wickedness. I do
not essay, O Love, to turn thee from thy purpose
— that can not be — nor is it for me to contend with
gods 3; btit may it be thy wish, my child, to wed
when thy father's kingdom is safe, and at least to
have for thyself some home ! This one counsel I
will give, I who am taught and schooled by disaster.
But if in no other way thou canst sway thy sire (but
this thou canst ; for what couldst thou, an only child,
not do ?) then rather I pray (pious right shalt thou
^ i.e. of the Btate, wliose safety depended on the lock,
'^ According to Odyssey, xix. 188, this goddess had a cave
near Amnisus, in Crete.
' This is an apostrophe, addressed to Love, the deity.
431
VIEGIL
cam £acti caasam tempasqae doloiis habebis,
torn potios conata toa atqae inccpta referto ;
meqae deosque tilM OMnites, mea alamna, fatnros
polliceor : nihil est, qaod texitur ordine, longum."
His ubi soliicitos animi releTarerat aestas S40
Tocibns et blanda pectus spe loserat ae^ronij
paulatiin tremebanda genis obdncere Testem
Yirginis et plaridain tenebris captare qmetem^
inverse bibolam lestlnguens lumen olivoj
incipit ad crebrosqne insani pectoris ictus 543
ferre mannm, adsiduis nmlcens |»aecordia palmis.
ncctem illain sic maesta saper marcentis alumnae
fiigidolos cnbito snbnixa pependit ocellos.
Poetera lax ubi laeta diem mortalibas almnm
et gelida renientem ignem qaatiebat ab Oeta, 350
qaem paridae altemis fagitant optantqae paellae
(Hesperiam vitant, optant ardescere Eoam),
praeceptis paret Tiigo notxicis et mnnis
ondiqae conqnirit nnbendi sedcla caasas.
temptantar patziae sabmissis Todbas aares, 355
laadantorqae btmae pacis bcoia ; moltns inepto
Tirginis insolitae sermo novas errat in ore.
none tremere instantis belli certamina dicit
commonemqae timere deom ; nunc regis amicis,.
iamqae ipsi verita est : orbom flet maesta parentem, 360
*** tezmk or terat : texas exUtiom 1317.
«• hia AUOae 1517 : hie HAB: hoc i.
"> faoent Aldbu 15S4: visexat HA' iu ;;:i. A'-J
daoeentl*.
**■ restzn^eBB. *** -q«««iiii
**' nurcentia HeSmam» * morientaB.
*** VdUmBrhaldaaataversthatfaOt-.
*^ Tenieatem ^neaa Hampt : rouenti r^ .
■" iaaqne Haxft.: namqae. Wdbmer ;v.i.i ziz::-= ip
Toita est ui pamikat*.
43S
CIRIS
have, for thou shalt have a plea for action and
occasion for resentment) — then rather renew these
thy attempts and essays. The gods and I — I promise
thee, my child — will wait upon thee ; no task proves
long, which step by step is wrought."
3*'' When with these words she had lightened
passion's troubled tide, and with soothing hope had
beguiled her love-sick heart, little by little with
trembling hands she essays to draw a veil over the
maiden's cheeks, and with darkness to woo reposeful
calm, uptilting the lamp of oil and quenching the
thirsty light ^ ; then lays her hand upon her mad
heart's frequent throbs, soothing her bosom with
constant fondling. Thus all that night, sad soul, she
hung poised on elbow over the tear-chilled eyes of
her drooping foster-child.
3*9 Soon as the morrow's dawn was joyously bring-
ing kindly day to mortals, and on chill Oeta was
scattering the rays of those advancing fires, which
timorous maidens now flee and now crave (the star
of Hesperus they shun, they long for Eos to blaze),^
the girl obeys the bidding of her nurse, and here
and there earnestly seeks all manner of pleas for
wedlock. In soft accents she assails her father's
ears, and praises the blessings of gentle peace ; much
strange speech flits from the foolish lips of the
untutored maid : she trembles, she says, at the
impending battle-strife, and fears the common god
of war ; now for the king's friends and now for him-
self is she afraid : sadly she bewails her bereaved
- The light was extinguished by tilting up the lamp and
allowing the oil to cover the burning wick=
2 c/. CatulluB, LXii. 35, 433
VOL. 11. r r
VIRGIL
cum love communis qui non dat habere nepotes;
nunc etiam conficta dolo mendacia turpi
invenit et di^Tim terret fomiidine civis ;
nunc alia ex aliis (nee desunt) omina quaerit.
quin etiam castos ausa est corrumpere vates, S65
utj cum caesa pio cecidisset victima ferro,
esset qui genenim Minoa auctoribus extis
iungere et ancipitis suaderet tollere pugnas.
At nutriXj patula componens sulpura testa,
narcissum casiamque herbas contundit olentis S"0
terque no vena ligans triplici diversa colore
fila, ^'ter in gremium mecum," inquit. "despue^ virgo,
despue ter. virgo : numero deus impare gaudet."
inde lovi niagno geniinans Stygialia sacra,
sacra nee Idaeis anubus nee cogiiita Grais, 375
pergit. Amvclaeo spargens altaria thallo,
regis lolciacis an i mum defigere votis.
Verum ubi nulla movet stabilem fallacia Nisum,
nee possunt homines nee possunt flectere di\i,
(tanta est in parvo fiducia crine cavendi), 380
rursus ad inceptum sociam se iungit alumnae,
purpureumque jmrat rursus tondere capillum,
tarn longo quod iam capiat succurrere amori,
non minus ilia tamen. revehi quod moenia Cressa
gaudeat : et cineri patria est iucunda sepulto. 385
Ergo iterum capiti ScvUa est inimica patemo.
5*1 qui non dat habere Ellis: qui quondam (quim, quin)
habuere. *** confecta. *°* omnia R.
**^ ut AJdine ediiion 1517 : et. •"" inc-endit HA.
*'i ligans Bibbeck: ligaint (ligat).
*'* inde (hinc) magno geminat (generata) lovi : geminans
Boihe, Scvgialia Scaliger: frigidala.
^"' Aeaeis Seinsius. *^^ adiongit HL.
**^ tarn Heyni : com longe dongo).
*** revehi A*: rauci A^R : Rhanci EJiit and Unger.
Cressa Schrader : crescat (crescant).
*** iterum Hdnsius : metu : manu Ellit. capiti H*: capitis.
434
CIRIS
father, who suffers her not to give him grandchildren
whom he would share with Jove.^ Now, too, she
conceives falsehoods feigned in base deceit, and
affrights her fellow-citizens with the terrors of the
gods ; now for various omens, from this one and from
that, she makes quest, nor fails to find them. Nay
more, she dared to bribe holy seers, so that, v/hen
a victim fell, slain by sacred steel, one should
prompt the king to join Minos to himself as son, and
to })ut an end to the doubtful conflict.
^•^^ But the nurse, mixing sulphur in a broad bowl,
bruises therewith narcissus and cassia, savoury herbs,
and thrice tying thrice nine threads, marked with
three different hues, she cries : " Spit thrice into
thy bosom, as I do, maiden ; spit thrice, maiden :
in an uneven number heaven delights." ^ Then,
oft paying to mighty Jove the Stygian rites,^ rites
unknown to soothsayers, Trojan or Greek, she,
sprinkling the altars with Amyclaean branch,^ essays
to bewitch the king's mind with Thessalian en-
chantments.
3^^^ But when now no device moves steadfast Nisus,
and neither men nor gods can sway him (such confi-
dence in warding off" peril places he in his little lock)
again she allies herself with her foster-child's design,
and again makes ready to shear the crimson hair, for
now she is eager to relieve a passion so protracted, —
yet not less so because of her joy in returning to the
towns of Crete ; our motherland is sweet, if only for
our buried ashes.
386 Therefore once more Scylla assails her father's
^ If she wedded Minos, Nisus and Jupiter would both be
grandfathers to her children.
» c/. Eclogues, viii. 73 ff. ' rf. Aen, iv. 638.
* Probably an olive-bougb : c/. Aen. vi. 230.
435
ViPGlL
turn coma Sidonio florens deciditur ostro,
torn capitur Megara et divum responsa probantor,
turn suspensa novo ritu de navibus altis
per mare caeruleum trahitur Niseia virgo. 390
complures ilJam nymphae mirantur. in undis,
miratur pater Oceanus et Candida Tethrs
et cupidas secum rapiens Galatea sorores.
illazn etiam, innctis magnum quae piscibus aequor
et glauco bipedum carni metitur equomm, 395
Leucothea pamisque dea cum matre Palaemon ;
iUam etiam. altemas sortiti vivere lace?,
cara lovis suboles, magnum lovis incrementum,
Tyndaridae niveos mirantur virginis artus.
has adeo voces atque haec lamenta per auras 4-00
fiuctibus in mediis questu volrebat inani,
ad caelum infelix ardentia Iniaina tendens,
lamina^ nam teneras arcebant vincula palmas :
"Supprimite o paulum turbati £amina venti,
dam queror et diros (quamquam nil tesiibus illis 405
profeci) extrema moriens tamen adloqnor hora.
vos egOj vos adeOj venti. testabor, et aurae,
vos, vos, humaoa si qui de gente venitis,
cemitis : ilia ego sum cognate sanguine vobis,
Scylla (quod o salva liceat te dicere, Procne), 410
ilia ego sum, Nisi poUentis filia quondam,
*»■ tone AB {ao in 3SS, 3S9*. »" navibus* manibus ff^.
«* ilia H^LA. »** iilam Eeinti-a^ : illL
*•* tecdens] toUens L.
*^^ Tos bumana Lto, who also swfpiaeM thai a vergt prtoedimg
ihii is I&U : o numaatina. *** eemitis ? ESis.
^S6
CIRIS
head. Then it is that his hair, rich in its Sidonian
purple, is cut off; then tliat Megara is taken and the
divine oracles are proved ; then that, suspended in
strange fashion from lofty ships, the maiden daughter
of Nisus is dragged over the blue sea-waters. Many
Nymphs marvel at her amid the waves ^; father
Neptune marvels, and shining Tethys, and Galatea,
carrying off in her company her eager sisters. At
her, too, marvels she who traverses the mighty main
in her azure car, drawn by her team of fishes - and
two-footed steeds, Leucothea, and little Palaemon
with his goddess mother.' At her, too, marvel thev
who live by lot alternate dajs, the dear offspring ot
Jupiter, mighty seed of a Jupiter to be,^ the Tyn-
daridae, who marvel at the maiden's snowy limbs.
Yea, these cries and these laments she, in the midst
of the waves, sent ringing through tlie air in her
fruitless wailing, uplifting to heaven, hapless one.
her blazing eyes — her eyes, for bonds confined her
tender hands. ^
^^'^ " Stay, ye wild winds, O stay for a space your
blasts while I make plaint, and, to the gods (albeit
their witness has availed me naught) yet as I die, in
my last hour, I raise my cry. You, ye winds and
breezes, yea you, I will call to witness ! Ye, if ye
that meet me are of human stock,^ ye discern me : 1
am Scylla, of blood akin to yours (of thy grace may
I say this, O Procne!); I am she who once was
daughter of mighty Nisus, she who was wooed in
1 The passage is suggested by Catullus, Lxiv. 14 fif.
2 i.e. dolphins; c/. Georgics, iv. 388 ff.
^ Ino, daughter of Cadmus.
* rf. Eclogues, iv. 49. * c/. Aen. ii. 405-6.
* She is addressing the birds, which have ©nee been human
beings.
4S7
VIRGIL
certatim ex omni petiit quam Graecia regno,
qua curvus terras amplectitur Hellespontus.
ilia ego sum. Minos, sacrato foedere coniunx
dicta tibi : tamen haec, etsi non accipis, audis. 415
vinctane tarn magni tranabo gurgitis undas ?
\-incta tot adsiduas pendebo ex ordine luces ?
non equidem me alio possum contendere dignam
supplicio, quod sic patriam carosque penates
hostibus immitique addixi ignara tvranno. 420
verum istaec, Minos, illos scelerata putavi,
si nostra ante aliquis nudasset foedera casus,
facturos, quorum direptis moenibus urbis,
o ego crudelis, flamma delubra petivi ;
te vero victore prius vel sidera cursus 423
mutatura suos, quam te mihi talia captae
facturum metui. iam iam scelus omnia vincit.
tene ego plus patrio dilexi perdita regno ?
tene ego r nee mirum, voltu decepta puella
(ut vidi, ut peril! ut me malus abstulit error I) 430
non equidem ex isto speravi corpore posse
tale malum nasci ; forma vel sidera fiillas.
" Me non deliciis commovit regia dives,
dives curalio firagili et lacrimoso electro,
me non florentes aequali corpore nvmphae, 435
non metus impendens potuit retinere deorum :
omnia vicit amor : quid enim non vinceret ille ?
*" quam cumis e terris (e omitted B, terras A'-). VoIImer
reeotpiizes fragments of two verses.
*^' aspicis Heinsius. *^* victa B.
*!' quod sic] quam quod L. *-* ingrata Htinsha.
**^ istaec Schroder: est hec (hoc), verum est : haec
Vdlmer. *** flammis A.
*-" factorum (fatorum) HAB.
*'* sidera HA^ : sidere. f alias Haupt : fallor (falle or
fallat). *'* dives added in Aldine edition 1534.
*'' impendens Leo : incendens (ineensam).
"■ vincit LAR.
43S
CIRIS
rivalry by Greeks of every recalm, wherever the
winding Hellespont ^ embraces his lands. I am she,
0 Minos, whom by sacred compact thou didst call
wife : this thou hearest, albeit thou payest no heed.
Shall I in bonds float o'er the waves of so vast a
sea .'' In bonds shall I be suspended for so many
days, each following each ? Yet that I am worthy of
other punishment I may not plead, seeing that thus
1 surrendered my motherland and my dear home to
foemen and to a tyrant — though I knew it not — thus
pitiless. Yet shame so foul as this methought my
countiymen might work me, should some mischance
first disclose our alliance, and when their city walls
were razed I, cruel one, alas ! assailed their shrines
with flames ; but if thou wert victor, I deemed that
the stars would change their courses ere thou shouldst
do such deed to me, thy captive. Now, now 'tis
wickedness that conquers all ! ^ Did I, forlorn one,
love thee above my father's I'ealm .'' Did I love
thee ? Yet 'tis not strange. A maiden, deceived
by thy face — as I saw, how was I lost ! how a
fatal frenzy swept me away ! ^ — I did not deem
that from that form of thine such guilt could spring.
With thy beauty thou wouldst deceive even the
stars !
433 « I ^as moved not by a palace rich in its delights
— rich in frail coral and amber tears — was moved not
by damsels of like youth and beauteous to behold ;
no fear of gods with its menace could hold me back :
Love conquered all: for what could Love riot conquer.^
1 The Hellespont is perhaps put for the whole Aegean ; cf.
Cultx, 33.
" A variation on omnia vincit Amor [Ed. x. 69). So Lin-
forth. Others would render " thy crime surpasses all.
» = Eclogue», viii. 41.
489
VIRGIL
non mihi iam pingui sudabunt tempora myrrha,
pronuba nee castos accendet pinus honores,
nee Libys Assvrio stemetur lectulus ostro. 440
magna queror : me ne ilia quidem communis alumnam
omnibus iniecta tellus tumulabit harena.
mene inter matres ancillarisque maritas,
mene alias inter famularum munere fungi
coniugis atque tuae, quaecumque erit ilia, beatae 44 j
non licuit gravidos penso devolvere fusos ?
at belli saltem captivam lege neeasses I 447
iam tandem casus hominum, iam respice, Minos ' 454
sit satis hoc, tantum solam \'idisse malorum, 455
vel fjito fuerit nobis haec debita pestis,
vel casu Incerto, merita vel denique culpa :
omnia nam potius quam te fecisse putabo."
Labitur interea revoluta ab litore classis,
magna repentino sinuantur lintea Coro, 460
flectitur in viridi remus sale, languida fessae
virginis in cursu moritur querimonia longo.
deserit angustis inclusum faucibus Isthmon,
Cypselidae magni florentia regna Q)rinthi ;
praeterit abruptas Scironis protinus arces. 465
infestumque suis dirae testudinis exit
spelaeum multoque cruentas hospite cautes.
iamque adeo tutum longe Piraeea cernit,
et notas, heu heu frustra, respectat Athenas.
**' odores HL.
*'^ me ne Htynt : ne ut (nee et or ut) : ne tu . . . tumu-
labis EUvs.
«4g-45s i}^ transposition of versea as indicated in the text is
due to Sudhaus. So Vollmer.
♦^" livescunt Heinsius : labescunt (labascunt).
*^^ pristes Barth : pestea or pisces.
•55 sola HAR: Scyllain Haupt.
*" incerto Scaliger : incepto. *'* resolata Heinsius.
**' et magni Schrader. Corinthum Heyne.
•** heu heu] secum heu.
440
CIRIS
No more shall my temples drip ^vith rich myrrh, nor
shall the bridal pine kindle its pure flames, nor shall
the Libyan couch be strewn with Ass3'rian purple.
Chiefly do I thus complain : even yonder earth, that
is common to all, will not entomb me, her foster-
child, with sprinkling of sand ! Might not I, amid
the mothers and married slave-women — might not I,
amid other handmaids, have performed their task,
and for thy happy wife, whoe'er she be, have un-
rolled the spindles, weighted with their coils ? But
O that at least, by law of war, thou hadst killed
me, thy captive ! Now, pray, now, O Minos, give
heed to the chances of human-kind ! ^ Be it enough
that I, and I alone, have looked upon thus much
misery ! Grant that this disaster has been due to
me by fate, or has come by uncertain chance, or in
fine by a guilt that deserves it : aught shall I believe
rather than that thou hast been its author ! "
459 Meanwhile, set free from the shore, the fleet
glides forth ; the great sails swell with the sudden
Nortliwest ; the oar bends in the green salt water;
the feeble wailing of the weary maid dies away in
the long voyage. Behind her she leaves the Isthmus,
shut in with its narrow throat, the rich realm at
Corinth of the great son of Cypselus ; ^ forthwith
she passes Sciron's steep heights, and goes beyond
the dread tortoise's cave, so fatal to her fellow-
citizens, and the cliffs, stained with the blood of
many a guest.^ And now indeed she sees afar secure
Piraeus, and looks back — alas ! alas ! in vain — upon
' She means that no human being has ever suffered like
her.
2 Periander.
3 The robber Sciron used to throw his victims to a
tortoise.
411
VIRGIL
iam procul e fluctu Salaminia suspicit arva 470
florentisque videt iam Cycladas ; hinc Venus illi
Sunias, hinc static contra patet Hermionea.
linquitur ante alias longe gratissima Delos
Xereidum matri et Neptuno Aegaeo.
prospicit incinctam spumanti litore Cythnon 475
marmoreamque Paron viridemque adlapsa Donysam
Aeginamque simul fsalutiferamque Serijihum. 477
iam fesso tandem fugiunt de corpore vires, 448
et caput inflexa lentum cervice recumbit,
marmorea adductis livescunt bracchia nodis. 450
aequoreae pristes, inmania corpora ponti,
undique conveniunt et glauco in gurgite circum
verbere caudarum atque oris minitantur hiatu. 453
fertur et incertis iactatur ad omnia ventis, 478
(cumba velut magnas sequitur cum parvula classis
Afer et hiberno bacchatur in aequore turbo), 480
donee tale decus formae vexarier undis
non tulit ac miseros mutavit virginis artus
caeruleo pollens coniunx Neptunia regno.
sed tamen aeternum squamis vestire puellam,
infidosque inter teneram committere piscis 485
non statuit (nimium est avidum pecus Amphitrites) :
aeriis potius sublimem sustulit alis,
esset ut in terris facti de nomine Ciris,
Ciris Amyclaeo formosior ansere Ledae.
♦" sementiferam A-L. The verse is faulty. VoUmer
thinks two half lines are lost after simul.
*^* vexarier B : vexavit Z. undis] aegros (aegram).
*** aeternum Kreunen : alternat Leo : alternaus VoUmer :
etemam (externam). **^ Amyclaeae Heinsius.
442
CIRIS
famous Athens. Now at a distance, rising from the
flood, the fields of Salamis she espies, lying apart
from the waves, and now she sees the shining
Cyclades : on this side the Venus of Sunium opens
to her ; on that, opposite, Hermione's town.^ Then
she leaves Delos, dearest beyond all to the mother
of the Nereids and to Aegean Neptune ; ^ she sees
afar Cythnus, girt with foaming shore, and draws
near to marble-white Paros and green Donysa, with
Aegina and health-bringing Seriphus.^ Now at length
her strength flees from her weary frame, her head
falls back heavy on her bended neck, her marble-
white arms grow livid under the close-drawn knots.
Monsters of the sea, giant forms of the deep, throng
about her on all sides, and in the blue-grey waters
threaten her with lashing tails and gaping mouths.
Onward she moves, tossed to and fro by uncertain
winds (even as a tiny skiff" when it follows a great
fleet, and an African hurricane riots upon the wintry
sea) until Neptune's spouse,* queen of the azure
realm, brooked it not that such a beauteous form
should be harassed by the waves, and transformed
the maiden's hapless limbs. But still she purposed
not to clothe the gentle maid with scales for ever,
or establish her amid treacherous fishes (all too
greedy is Amphitrite's flock) : rather she raised her
aloft on airy wings, that she might live on earth as
Ciris, named from the deed wrought^ — Ciris, more
beauteous than Leda's Amyclaean swan.
' The poet incorrectly substitutes Venus (Aphrodite) for
Athena, who had a temple on Cape Sunium. Hermione was
in the Argolid. * cf. Aen. in. 74.
' An allusion, probably, to the story of Danao and Perseus,
whose ark was washed upon the coast of Seriphus.
* Amphitrite.
' Ciris is from Ktlpfiv, "cut" or " shear."
4t3
VIRGIL
Hie velut in niveo tenera est cum primitus ovo 490
effigies aniruantis et intemodia membris
imperfecta novo fluitant concreta calore,
sic liquido Scyllae circunifusum aequore corpus
semiferi incertis etiam nunc partibus artus
undique mutabant atque undique mutabantur. 495
oris honos primum et multis optata labella
et patulae frontis species concrescere in unum
coepere et gracili ment jns producere rostro ;
turn qua se medium capitis discrimen agebat,
ecce repente. velut patrios iniitatus honores, 500
puniceam concussit apex in vertice cristani;
at mollis varios intexens pluma colores
marmoreum volucri vestivit tegmine corpus
lentaque perpetuas fuderunt bracchia pinnris.
inde alias partes minioque infecta rubenti 505
crura nova macies obdusit squalida pelle
et pedibus teneris unguis adtixit acutos.
et tamen hoc demum miserae succurrere pacto
vix fuerat placida Neptuni coniuge dignum.
numquam illam post haec oculi ^idere suorum 510
purpureas ilavo retinentem vertice vittas,
non thalamus Svrio fragrans accepit amomo,
nullae illam sedes : quid enim cum sedibus illi ?
quae simul ut sese cano de guigite velox
cum sonitu ad caelum stridentibus extulit alls 515
et multum late dispersit in aequora rorem,
infelix virgo nequiquam a morte recepta
incultum solis in rupibus exigit ae\'um,
rupibas et scopulis et Htoribus desertis.
**^ s^ivaxatuT BHL. '"' purpuream ^ 'i.
••' mansarum A'L.
*•* novamque acies (em^. pellem (pellis). *"•"■ placide.
'" Syrio Ascensiui : Tvrio. flagrans.
•1' cum Heiiiiius : iam.
*" a Aldine edition 1534. omitted in MSS.
Hi
CIRIS
*^° Hereon, as when at first in a snowy egg there
is the soft outline of a living thing, and the limbs'
imperfect junctures, as they grow together in un-
wonted lieat, float about, yet incomplete ; so with
Scylla's body, encompassed by the waters of the
deep, while the parts were even yet uncertain, the
half-human joints were changing it throughout, and
throughout were being changed. First, the lovely
face and those lips yearned for by many, and the
broad brow's charm, began to grow together and to
prolong the chin with a slender beak. Then, where
on the head the line appeared that parts the hair in
equal portions, lo ! of a sudden, as if copying her sire's
glory, on her crown a tuft waved its crimson crest,
while soft plumes, blending varied hues, clothed her
marble-white body with vesture of wings, and the
feeble arms put forth long feathers. Then other
pai'ts and the legs, coloured with blushing crimson,
an unfamiliar leanness overlaid with rough skin, and
to the tender feet fastened sharp nails. And yet
to succour the hapless maiden in this manner only
was scarce worthy of Neptune's gentle spouse.
Never hereafter did the eyes of her kin behold her
tying back her purple fillets upon her golden head ;
no chamber, fragrant with Syrian spice, no home
welcomed her ; what, indeed, had she to do with
home ? And soon as from the hoary tide with speed
and uproar she arose to the sky on whirring wings,
and far and wide has scattered a cloud of spray o'er
the v/aters, the hapless maid, vainly recovered fi'om
death, lives her wild life among the lonely rocks —
the rocks and cliffs and deserted shores.
44.5
VIRGIL
Nee tamen hoc ipsum poena sine: namque deum rex.
omnia qui imperio terrarum milia versat. 521
commotus talem ad superos volitare puellam,.
cum pater exstinctus caeca sub nocte lateret,
illi pro pietate sua (nam saepe nitentum
sanguine taurorum supplex resperserat aras, 525
saepe deum largo decorarat munere sedes)
reddidit optatam mutato corpore \-itam
fecitque in terris haliaeetos ales ut esset :
quippe aquilis semper gaudet deus ille coruscis.
huic vero m^iserae,. quoniam damnata deorum 530
iudicio. fatique et coniugis^ ante luisset^
intesti apposuit odium crudele parentis,
namque ut in aetherio signorum munere praestans,
unum quern duplici stellatum sidere \idi,
Scorpios altemis clarum fugat Oriona ; 535
sic inter sese tristis haliaeetos iras
et Ciris memori servant ad saecula fate,
quacumque ilia levem fugiens secat aeihera pinnis,
ecce inimicuS; atros, magno stridore per auras
insequitur Nisus ; qua se fert Nisus ad auras, 540
ilia levem fugiens raptim secat aethera pinnis.
'*" ipsmn B- : iterum JS^AR [explained by VoUmtr as
re/eT-ring to her su^ftrings afttr the metamorphosis),
*^ snperos] celmn B^.
*** nitentam edition of 1-507 : videmus : rigentum Ellit.
'^ respexerat BIP^. 'auras BE LA.
*** Ion go decora vit AR. sedem A^.
*** aqmlis] aliis B^ : aliqxiis HA ^R. coruscus,
^*^ fatique E. B. Green-e : patrisque Heynt : patriaeqne
Smig : pactique { = plighted) Ellis : natique.
*** limine Schrader.
"* st-ellatnm Jun'.ine edi-iion : stellanmi.
*« fagat B: fu^ant. ": {^x^^
*** aera AR. " *" aera AS.
U6
CIRIS
'•-'* Yet even this not without penalty: for the king
of the gods, who with his power sways all regions of
the world, being grieved that a maid so wicked
should be flitting to the world above, while under
dark night's cover her father's light was quenched,
unto him by reason of his piety (for oft with the
blood of sleek bulls had he suppliantly besprinkled
the altars, and oft with lavish gifts had he adorned
the homes of the gods) granted under changed form
the life he had craved, and suffered him to be on
earth a winged sea-eagle, for in lightning-swift eagles
that god ever delights. But upon that unhappy maid,
since she had first been condemned by judgment of
the gods, of fate and of her husband,^ he laid an
angry father's relentless hate. For even as, amid
the grandeur of heaven's constellations, the glorious
Scor})ion, which alone I have seen bestarred with
two-fold brilliance, puts to rout in alternate strife
the gleaming Orion : so the sea-eagle and the Ciris,
with ever remindful fate, maintain the fierceness oi
mutual wrath from age to age. Wherever she flees,
cleaving the light air with her wings, lo ! savage and
ruthless, with loud whirr Nisus follows through the
sky ; where Nisus mounts skyward, she flees in haste,
cleaving the light air with her wings.^
* Minos was the coniimx (to be) of Seylla.
8 Lines 538-541 = Georgics, i. 406-9.
447
COPA^
CoPA Suriscaj caput Graeca redimita mitella,
crispum sub crotalo docta movere latus,
ebria fumosa saltat lasciva tabema.
ad cubitum raucos excutiens calamos :
•■' quid iuvat aestivo defessum piuvere abesse ? 5
quam potius bibulo decubuisse toro ?
sunt topia et kalvbaej cyathi, rosa^ tibia, chordae,
et triclia umbrosis frigida hamndiaibus.
en et Maenalio quae garrit dulce sub antro
rustica pastoris fistula in ore sonat. 10
est et rappa, cado nuper defusa picato,
et strepitans raueo murmure rivus aquae,
sunt et cum croceo violae de flore coroEae
sertaque purpurea lutea mixta rosa
et quae virgineo libata Achelois ab amne 15
lilia vimineis attulit in calathis.
sunt et caseoli; quos iuncea fiscina siccat,
sunt autumnali cerea pruna die
ca.5taneaeque nuce^ et suave rubentia mala,
est hie munda Ceres, est -\mor, est Bromius. 20
• fmnosa M : f amosa SFL.
' kalybae ( = caXv3(u) Reichenbach : MSS. havt kalibes,
calybes, chalybes, or calices. " in ore SFL : more Jf.
" et cum croceo Ijeo : etiam croceo.
• For the MSS. se* the opening note on the Dirat.
*4S
COPA^
Syhisca, the innkeeper, her head bound with Greek
kerchief, trained as she is to sway her tremulous
limbs to the notes of her castanets, within her smoky
tavern tipsily dances in wanton wise, shaking against
her elbow her noisy reeds : ^ " What boots it to stay
outside, wlien aweary with the summer's dust, rather
than to recline on the thirsty couch of grass ? ^ There
are garden nooks and arbours, mixing-cups, roses,
flutes, lyres, and cool boAvers with shady canes. Lo !
too, the pipe, which twitters sweetly within a Maena-
lian * grotto, sounds its rustic strain in a shepherd's
mouth. There is fresh wine, too, just drawn from
the pitched jar, and a water-brook running noisily
with hoarse murmur ; there are also chaplets of
violet blossoms mixed with saffron, and yellow gar-
lands blended with crimson roses ; and lilies bedewed
by a virgin stream, which a nymph ^ has brought in
osier-baskets. There are little cheeses, too, dried in
a basket of rushes; there are waxen plums of autumn's
season, and chestnuts and sweetly blushing apples ;
there is Ceres' pure gift, with Love and Bacchus;
^ This interesting little poem, written in elegiac couplets,
was attributed to Virgil by the grammarian Chaiisius.
^ The castanets were made of pieces of reed or wood.
3 cf. " viridante toro . . . hef-bae" {Am. V. 388).
* cf. Georgics, i. 17 ; Eclogues, viii. 21.
5 As Achelous is used for aqua in general [cf. Georgics, I.
9), so Acheloia is used for a water-nymph or Naiad ; c/.
Eclogues, ii, 45, 46.
VOL. II. O O
VIRGIL
sunt et mora cruenta et lentis uva racemis,
et pendet iuiico caeruleus cucumis.
est tiigui'i custos. armatus falce saligna,
scd non et vasto est ingiiine terribilis.
hue, Calybita, veni : lassus iam sudat asellus ; 2 j
parce illi : Vestae delicium est asinus.
nunc cantu crebro rumpunt arbusta cicadae,
nunc vai'ia in gelida sede lacerta latet :
si sapis, aestivo recubans nunc prolue vitro,
sea vis crystalli ferre novos calices. SO
hie age pampinea fessus requiesce sub umbra,
et gravidum roseo necte caput strophio,
formosum tenerae decerpens era puellae.
a pereat, cui sunt prisca supercilia I
quid cineri ingrato servas bene olentia serta ? So
anne coronato vis lapide ista tegi? "
" pone merum et talos. pereat, qui crastina curat '
Mors aurem vellens "' vivite ' ait, ' venic' "
2^ hue M : huic iS.
^* Yestae Toss: vestrae.
** variaJ/^; vero5; vere Z ; \c'pv\^ Ellis : vepruta Haupt.
*' mine] te Paris S205. '^ hie S : eia or hia.
*•* ore S.
'* ista] ossa Hgen. tegi] iegi Wern-^dorJT, rcho refers ista to
serta. " Wouldst have them culled at the crowning of thy
tomb?"
" Va'lmcr gives this verse only to the traveller, making
V. 3S an epilogue. Other editom carry (he inn-keeper's speech
through to tht end.
450
CO PA
there are blood red mulberries with grapes in heavy
clusters, and from its stalk hangs the blue-grey melon.
There is the cot's guardian/ armed with sickle of
willow, but not to be feared is he, for all his huge
groin.
2^ " Come hither, priest of Cybele ! ^ Now thy
wearied ass is sweating ; spare him : the ass is Vesta's
delight.' Now with constant song the cicalas rend
the thickets;'' now the s2iotted lizard lurks in her
cool retreat : if thou art wise, lay thee down now
and steep thyself in a bowl of summer-time,^ or in
fresh crystal cups, if thou wishest them brought.
Come ; rest here thy wearied frame beneath the
shade of vines, and entwine thy heavy head in a
garland of roses, sweetly snatching kisses from a
tender maiden's lips. Ah ! away with him that has
the sternness of early days ! Why keepest the frag-
rant wreaths for thankless ashes f VVouldst have
those limbs covered with a crowned tombstone?"''
'^ "Set forth the wine and dice ! Away with him
who heeds the morrow ! Death, plucking the ear,
cries : * Live ; I come ! ' "
^ Priapus.
^ Used jocularly, tlie galli or priests of Cybele having a
reputation as vagabonds or beggars.
^ Because, according to the story, his bra3'ing warned
Vesta of an assault by Priapus (r/. Ovid, Fasti, vi. 311 ff.).
* cf. Gtorgics, in. 328. ' i.e. one of unusual size.
' Garlands were laid on tombstones ; cf. Propertius,
III. xvi. 23. The copa asks the traveller to have the
wreaths used for a feast, not for a funeral. He is supposed
to yield to her allurements, and, citing an Epicurean maxim,
to fling discretion to the winds.
4.51
Q o 2
xMORETUM*
Iam nox hibemas bis quinque peregerat horas
excubitorque diem canta praedixerat ales,
Simylus exigui cultor cum rustictis agri,
tristia venturae metuens ieiimia lucis,
membra levat \'ili sensim demissa grabato 5
sollicitaque nianu tenebras explorat inertis
vestigatque focum^ laesus quem denique sentit.
par\Tilus exusto remanebat stipite fumus
et cinis obductae celabat lumina prunae.
admovet his pronam submissa fronte lucernam 10
et producit aca stuppas umore carentes,
excitat et crebris lai^gaentem flatibus ignem.
tandem concepto,. sed vix, fiilgore recedit,
oppositaque manu Imuen defendit ab aura
et reserat clausae quae pervidet ostia clavis. 15
fiisus erat terra, frumenti pauper acervus :
hicc sibi depromit. quantum mensura patebat,
quae bis in octonas excurrit pondere libras.
Inde abit adsisritque molae pan^aque tabella,
quam fixam paries illos servabat in usus, 20
' sentit M: sensir. * fninus] tomes Scaiiger.
IS sed vix Buchder: sed lux. ^» elavi ff.
* Besides F, S, L, for -which see ncte at the opening of
the Cvltx, Vollmer cites P = Paris 16236 of the 10th cen-
toTT ; D = Paris 7930 of the 11th centTirv ; i? = Vindob. 134
452
MORETUM 1
Now had night completed ten of winter's hours, and
with his crowing tlie sentinel cock had proclaimed
day's advent, when Simylus, the rustic tiller of a
meagre farm, fearful of stern hunger on the coming
morn, slowly, from the cheap pallet whereon they
were outstretched, uplifts his limbs, and with anxious
hand feels his way through the lifeless night, and
gropes for the hearth, which at last, not unscathed,
he iinds. From a burnt-out log still lingered a tiny
stream of smoke, while ashes concealed the gleam
of buried coals. Bending low his head, to these he
applies his lamp aslant, draws out with a needle the
dried-up wick, and m ith many a puff wakes up the
sluggish fire. Rousing at last a gleam, though hard
the task, he draws back, and with, sheltering hand
guards the light from the draught, while his key,
j)eeping through, uidocks the closet-door. On the
ground was outpoured a poor heap of corn : from this
he helps himself to as much as the measure, which
runs up to sixteen pounds in weight, would hold.
13 And now, faring forth, he takes his place at the
mill and on a tiny shelf, firmly fastened for such
' This idyll may be a rendering of a Greek poem by Par-
thenius. The subject had ah'eady been handled by Suevius
early in the first century B.C.
of the 11th or 12th century ; and M (embracing two Munich
MSS., m and n, of the 11th or 12l,h century). Otlier MS8
are cited by Ellis.
453
VIRGIL
lamina fida locat. geminos turn veste lacertos
liberal et cinctus \'illosae tegmine caprae
penerrit cauda silices gremiumque molarum.
advocat inde manus operi. partitus utrimqae :
laeva ministerio. dextra est iutenta labori. 25
haec rotat adsiduum gyris et concitat orbem
(tunsa Ceres silicum rapido decurrit ab ictu),
mterdum fessae succedit laeva sorori
altematque %'ices. modo rustica carmina cantat
agrestique suum solatur voce laborem, 30
interdum clamat Scybalen. erat unica custos,
Afra genus, tota patriam testante figuraj
torta comam labroque tumens et fusca colore^
pectore lata, iacens mammis. compressior alvo,
cruribus exilis^ spatiosa prodiga planta. 35
continuis rimis calcanea scissa rigebant.
banc vocat atque arsura focis im]X)nere ligna
imperat et fiamma gebdos adolere liquores.
Postquam imple\-it opus iustum versatile finem^
transfert inde manu tusas in cribra farinas 40
et quatit. ac remanent surmno purgamina dorso.
subsidit sincera foraminibusque liquatur
emundata Ceres. \evi turn protinus illam
componit tabula, tepidas super ingerit undas,
contrahit admixtos nunc fontes atque farinas, 45
transversal durata manu liquidoque coacto
interdum grumos spargit sale, iamque subactum
-* tegmine 5; tergore.
-^ admovet. utrimque It.: utrique (utmmque H),
-* haec] hinc //. adsidois H. •' calore.
^* pectora.
5* given by H and a/etr other MSS. but commonly regarded
as an inierftoJaiion.
** transferal, inde] ilia, tusas Wdf: fusas.
" ac] h(a)ec : et. *' sincere. *' emendata.
« fontes FRM: frondea PDSL. •' gremio.
V5i
MORETUM
needs on the wall, he sets his trusty light. Tlien
from his garment he frees his twin arras, and, girt
in shaggy goat's hide, with tail-brush he carefully
sweeps the stones and hollow of the mill. Next he
summons his two hands to work, dividing them be-
tween the two-fold tasks : the left is bent on serving
the grain, the right on piling the mill.^ This, in
constant round, turns and drives the wheel (the
grain, bruised by the stones' swift blows, runs
down) ; the left, at intervals, seconds her wearied
sister, and takes her turn. Anon he sings rustic
songs, and with rude strains solaces his toil ; at
times he shouts to Scybale. She was his only help,
African in stock, her whole form proclaiming her
country : her hair curly, her lips swollen and her
hue dusky, her chest broad, her breast hanging low,
her belly somewhat pinched, her legs thin, her feet
broad and ample. Her rough shoes were torn with
many a rent. Her he calls, and bids her place on the
fire fuel to burn, and over the flame heat cold water.
^^ Soon as the revolving mill has filled up the
measure due, his hand then transfers to a sieve the
bruised meal and shakes it, and lo ! the husks remain
on the upper side. The corn, clean and pure, sinks
down, filtering through the crevices. Then straight-
way on a smooth table he la3's it out, pours o'er it
warm water, packs together the now mingled moisture
and meal, kneads it by hand till hardened and, the
liquid subdued, from time to time sprinkles the heap
with salt. And now he smooths off" his vanquished
^ In ancient mills, corn was ground by means of two
stones, the lower of which, called meta, was sliaped like a
cone. The lower part of the upper stone fitted the meta like
a cap. Poured into a receptacle above, the corn passed
through a small hole above the meta, and was ground on
the sides of the latter.
4.55
VIRGIL
levat opus palmisque suum dilatat in orbem
et notat impressis aequo discrimine quadris.
infert inde foco (Scvbale mundaverat aptum 50
ante locum) testisque tegitj super aggerat ignis.
dumque suas peragit Volcanus Vestaque partes,
Simylus interea vacua non cessat in hora,
verum aliam sibi quaerit operUj neu sola palato
sit non grata Ceres, quas iungat comparat escas. 55
non illi suspensa focum camaria iuxta,
durati sale terga suis truncique vacabant,
traiectus medium sparto sed caseus orbem
et vetus adstricti fascis pendebat anethi.
ergo aliam molitur opem sibi providus beros. 60
Hortus erat iunctus casulae^ quern vimina pauca
et calamo rediviva le%i munibat harundo,
exiguus spatio, variis sed fertdis berbis.
nil illi derat, quod pauperis exigit usas ;
interdum locupies a paupere plura petebat. 65
nee sumptus erat ullius, sed regula curae :
si quando vacuum casula plu\iaeve tenebant
festave lux. si forte labor cessabat aratri,
horti opus illud erat. varias disponere plantas
norat et occultae conmMttere semiaa terrae 70
vicinosque apte cura submittere rivos.
hie holus, hie late fundentes bracchia betae
fecundusque rumex malvaeque inulaeque virebant,
hie siser et nomen capiti debentia porra,
[hie etiam nocuum capiti gelidumque papaver,] 75
grataque nobilimn requies lactuca cibortun,
-' focos. '^ camalia.
*• heros] aeris SL : herbis Ribheci.
*' redimita H. *^ plura] multa It.
*« ulb'us (ullas or hoius) opos C : Mdhly deleieJ opus : illnd
opus Eflis, Curcio. recula JUbb^ck.
'* This terse U lacking in the oldai MSS.
4^6
MORETUM
vvorkj with open palms broadens it into its rounded
form, and marks it in four parts, stamped in equal
divisions.^ Then he puts it in the hearth (Scybale
first had cleaned a fitting place), and covers it with
tiles, heaping up the fire above. And while Vulcan
and Vesta are playing their part, Simylus meanwhile
in that idle hour is not slack, but seeks for himself
another resource, and lest Ceres alone should not
please the palate, he gathers dainties to add thereto.
Near his hearth no larder hung from the ceiling ;
gammons and slices of bacon dried and salted were
wanting, but old cheeses, their rounded surface
pierced midway with rushes, were suspended in
baskets of close-woven fennel. Therefore the pru-
dent hero toils to provide himself with another
resource.
^'^ Adjoining the cottage was a gai'den, sheltered
by a few osiers and reeds of slender stalk, ever
springing up afresh : small in extent, but rich in
various herbs. Naught did it lack that a poor man's
need demands ; at times the wealthy would turn to
the poor man's stock for more. And naught did he
spend tliereon, but his daily toil was his guide : if
ever rains or a holiday kept him idle in his cottage ;
if perchance the labouring j)lough was idle, that
time fell to the garden. He knew how to set out
various plants, to entrust seeds to the hidden soil,
and about his plots to train some rills, conveniently
near. Here throve cabbage, here beets, their arms
far outspread, with rich sorrel, malloAvs, and ele-
campane ; hei'e skirret and leeks, that owe their
name to the head,- and lettuce that brings pleasing
* c/. Aen. VII. 115.
' The porrum capitatum as contrasted with the porrum
sectile, the latter being our cut-leek or chives.
457
VIRGIL
crescitque in acumina radix
et gravis in latum demissa cucuvbita ventrem.
verum hie non domini (quis enim contractior illo }),
sed populi proventus erat, nonisque diebus 80
venalis umero fascis portabat in urbem :
inde domum cervice levis, gravis acre redibat,
vix umquam urbani comitatus merce macelli.
caepa rubens sectique famem domat area porn,
quaeque trahunt acri voltus nastartia morsu, 85
intibaque et Venerem revocans eraca morantem.
Tunc quoque tale aliquid meditans intraverat
hortum.
ac primum, leviter digitis tellure refossa,
quattuor educit cum spissis alia fibris ;
inde comas apii gracilis rutamque rigentem QO
vellit et exiguo coriandra trementia filo.
haec ubi collegit, laetum consedit ad ignem
et clara famulam poscit raortaria voce,
singula turn capitum nodoso cortice nudat
et summis spoliat coriis contemptaque passim 95
spargit humi atque abicit. servatum gramine bulbum
tinguit aqua lapidisque cavum dimittit in orbem.
his salis inspargit micas^ sale durus adcso
caseus adicitun dictas super ingerit herbas,
et laeva vestem saetosa sub inguina fulcit, 100
dextera pistillo primum fragrantia mollit
alia, turn pariter mixto terit omnia suco.
it manus in gyrum : paulatim singula vires
'" Inferior ifSS. attempt to remedy the defective verse thus
(e.g ) : pliirima crescit ibi surgitqiie in acumina radix.
'* diniissa. *" profectus.
*^ humore : holerum. *' vacuus (a) mercede,
5* virentem, H. ^' laetus It.
'^ adicit CI. in gerniine Schrader.
'' ingerit F^H : inserit : interit EUin.
lo" inguine S^L.
458
MORETUM
relief to sumptuous banquets : ^ here sharp-pointed
radish, and the heavy gourd, that swells into its
broad belly. But this crop was not for the owner
(for who more frugal than he ?) but for the people ;
and every ninth day on his shoulders he would carry
faggots to town for sale. Thence lie would home
return, light of neck, but heavy of pocket, and
seldom attended by the city-market's wares. His
hunger red onion tames, and his plot of cut-leek,
and nasturtium that with sharp taste pinches the
face, and endive, and cole-wort that calls back a
lagging love.
^"^ At this hour, too, with some such plan in his
thoughts had he entered the garden. At first,
lightly digging up the ground with his fingers, he
draws out four garlic bulbs with thick fibres, then
{)lucks slender parsley-leaves and unbending rue,
and coriander, trembling on its scanty stalk. These
culled, he sat dov.n by the pleasant fire, and loudly
calls to the maid for a mortar. Then he strips the
single heads of their rough membranes, and despoils
them of the outermost skins, scattering about on
the ground the parts thus slighted and casting them
away. The bulb, saved with the leaves, he dips in
water, and drops into the mortar's hollow circle.
Thereon he sprinkles grains of salt, adds cheese
hardened with consuming salt, and heaps on top the
herbs we have named ; and while his left hand
gathers up the tunic about his shaggy flanks, his
right first crushes with a pestle the fragrant garlic,
then grinds all evenly in the juicy mixture. Round
and round passes the hand : little by little the ele-
' Lettuce was eaten at the close of a feast, though from
the time of Martial it appeared at the beginning ; c/.
Martial, xiii. xiv.
459
VIRGIL
depeidunt propria^, color est e pluribus unus,
nee totus viridis, quia lactea frusta repugnant, 105
nee de lacte nitens^ quia tot variatur ab herbis.
saepe viri naris acer iaculatur apertas
spiritus et simo damnat sua prandia voltu,
saepe manu summa lacriniantia lumina terget
immeritoque furens dicit convicia fumo. 110
Procedebat opus : non iam salebrosus, ut ante,
sed gravior lentos ibat pistillus in orbis.
ergo Palladii guttas instillat olivi
exiguique super \'ires infundit aceti
atque iterum commiscet opus mixtumque retractat. 115
turn demum digitis mortaria tota duobus
circuit inque globum distantia contrahit unum,
constet ut effecti species nomenque moreti.
Eruit interea Scybale quoque sedula panem,
ouem laetus recipil manibus^ pulsoque tunore 120
iam famis inque diem securus Simylus illara,
ambit crura ocreis paribus, tectusque galero
sub iuga parentis cogit lorata iuvencos,
atque agit in segetes et terrae condit aratrum.
"s frustra. "' tergit D^RM.
1" non SL: nee. "' lenius PSL. orbem R It.
"9 laetus] lotis It. ^" abit P.
460
MORETUM
ments lose their peculiar strength ; the many colours
blend into one, yet neither is th.is wholly green, for
milk-white fragments still resist, nor is it a shining
milky-white, for it is varied by so many herbs.
Often the strong odour smites the man's open
nostrils, and with wrinkled nose he condemns his
breakfast fare, often drawing the back of his hand
across his teai-ful eyes, and cursing in anger the
innocent smoke.
^^^ The work goes on apace : no longer in uneven
course, as before, but heavier in weight, the pestle
moves on in slower circles. Therefore he lets fall
upon it some drops of Minerva's oil, pouring o'er it
strong vinegar in scanty stream, then once more
stirs up the dish and handles the mixture afresh.
And now at length he passes two fingers round all
the mortar, and into one ball packs the sundry pieces,
so that, in reality as in name, there is fashioned a
perfect viorelum}
11^ Meanwhile Scybale too, industrious maid, draws
forth the bread, which he gladly welcomes to his
hands; and now that fear of hunger is driven away,
care-free for the day, Simylus dons his well-matched
leggings and sheltering cap, forces his submissive
bullocks under their leather-bound yokes, and drives
them to the fields, there in the earth burying his
plough.
' Thus is designated the rustic dish of herbs, which forms
the subject of this curious sketch. Another reference to the
moretum in Latin literature is in Ovid, Fasti, iv. ,"67, where
we learn that the mixture was used at the feasts of Cybele,
A prose description is given in Columella (xii. 57).
461
DIKAE*
Battare, cycneas repetmnus carmine voces:
divisas iterum sedes et rura canamus,
rura^ quibus diras mdiximus, inipia vota.
ante lupos rapient haedi^ vituli ante leones,
delphini fugient piscis, aquilae ante columbas, 5
et conversa retro rerum discordia gliscet —
multa prius fient quam non mea libera avena,
montibus et silvis dicam tua facta^ Lycurge.
" Impia Trinacriae sterilescant gaudia vobis
nee fecunda, senis nostri felicia rura, 1 0
semina parturiant segetes, non pascaa colles,
non arbusta novas fniges, non pampinus uvaSj
ipsae non silvae frondes, non flumina montes."
Rursus et hoc iterum repetamus, Battare, carmen:
" Effetas Cereris sulcis condatis avenas, 1 5
pallida flavescant aestu sitientia prata,
immatura cadant raniis pendentia mala ;
' mra H : dura. * rapiunt J/ ; -ant FL,
' avena SFL : sata (fata) M. « fata MF,
" nostris M. ^' sulci It.
* The principal MS5. cited are J/ (see note at the opening
of the Maretum) and 5, F, L see note at the opening of
the CuUx). For Z and 3 see note ac the opening of the
Cirit.
462
DIRAE *
O Battarus,^ let us repeat the notes of the swan :
again let us sing our divided homes and lands — those
lands whereon we have pronounced our curses, unholy
prayers. Sooner shall kids prey upon wolves, sooner
calves upon lions; sooner shall dolphins flee before
fishes, sooner eagles before doves, and a world-chaos,
again returning, shall burst forth— yea, many things
shall befall, sooner than my shepherd's reed shall be
enslaved. To the mountains and woods will I tell
thy deeds, Lycurgus.^
9 " Unholy and unblest, may Trinacria's joys be-
come barren for thee and thy fellows, and may the
fruitful seeds in our old master's rich lands give birth
to no corn-crops, the hills to no pastures, the trees to
no fresh fruits, the vines to no grapes, the very woods
to no leafage, the mountains to no streams ! "
^* Once more and yet again, O Battarus, let us
repeat this strain :
" Outworn may the oats of Ceres be that ye
bury in the furrows ; pale and wan may the meadows
become, parched with heat; unripened may the
drooping apples fall from the boughs ! Let leaves
1 Tills imprecatory poem belongs to the beginning of the
Augustan age, and was apparently inspired by the distribution
of lands in 41 B.C. Inasmuch as Virgil lost his estate at this
time, the poem was easily assigned to him. See vol. 1, p. vii.
2 Nothing is known of Battarus. Ho was perhaps a neigh-
bour, who, like the poet, was dispossessed of his farm.
^ Lycurgus is one of the soldiers who have takeu possession
of the poet's land. c/. the plur. in 11. 9 and 10.
i63
VIRGIL
desint et silvis frondes et fontibus umor,
nee desit nostris devotum carmen avenis.
haec Veneris vario florentia serta decore, 20
purpureo campos quae ping^unt vema colore
(hinc aurae dulces, hinc suavis spiritus agri)
mutent pestiferos aestus et taetra venena ;
dulcia non oculis, non auribus ulla ferantur."
Sic precor et nostris superent haec carmina votis: 25
" Lusibus et nostris multum cantata libellis
optima silvanim. formosis densa virectis^
tondebis viridis umbras : nee laeta comantis
iactabis mollis ramos inilantibns auriSj
nee mihi saepe meimi resonabit,. Battare, carmen SO
militis impia cum succidet dextera ferro
formosaeque cadent umbrae, formosior illis
ipsa cades, veteris domini felicia ligna,
nequiquam I nostris potius devota libellis,
ignibus aetheriis flagrabis. Jnppiter (ipse 35
luppiter banc aluit), cinis haec tibi fiat oportet.
Thraecis txmi Boreae spirent immania rireS,
Eurus agat mixtam fulva caligine nubem,
Africus immineat nimbis minitantibus imbrem,
cum tua craneo resplendens aethere silva 40
non iterum discet, crebro quae, Lydia, dixlL
\"icinae flammae rapiant ex ordine \iiis,
'* carmen] gramen M.
*^ pingunt vema Heinsiu-s : picgit avena.
*^ mitt€iit JLf. ** iusibcs Pui-tth : Indimns.
** tondebis GronoriuB : tondenms ttiaideincs or tondentar)
'* snccedet C : snccaedet EUis. •* ca4ent It. .- cadunt.
** ipse, regna JLf. •* flagrabis /.'. .- fiagrabil.
** tibi] a lore Machlj/ (haec omitted).
*• m CTaneo resplendea VoUmer.
" disc^t crebro qnae etc Eshjchi: dicens fl; dic^ It.
crebro M : erel>o L .- nee ero "tua,'' Ljdia, dici EUis: quae
Esliichi : toa dizti ^dia).
464
DIRAE
fail the woods, water fail the streams, but let the
strain that curses fail not my reeds ! May these
flowery garlands of Venus, with their varied beauties,
which in spring-time paint the fields with brilliant
hues (hence, ye sweet breezes : hence, ye fragrant
odours of the field !) — may they change to blasting
heats and loathsome poisons ; may nothing sweet to
eyes, nothing sweet to ears be wafted ! "
2^ Thus I pray, and in our prayers may these
strains abound !
"O thou best of woods, oft sung in our playful
songs and verses, thou beauteous in thy wealth of
green, thou shalt shear thy green shade : neither shalt
thou boast of thy soft boughs' joyous leafage, as the
breezes blow among them,^ nor, O Battarus, shall it
oft resound for me with my song. When with his axe
the soldier's impious hand shall fell it, and the lovely
shadows fall, thyself, more lovely than they, shalt fall,
the old owner's happy timber. Yet all for naught !
Rather, accursed by our verses, thou shalt burn with
heaven's fires. O Jupiter ('twas Jupiter himself
nurtured this wood), this must thou turn into ashes !
37 "Then let the strength of the Thracian North
blow his mighty blasts ; let the East drive a cloud
with lurid darkness mixed ; let the South-West
menace with storm-clouds threatening rain, when
thy woodland, gleaming in the dark-blue sky, shall
not learn again what thou, O Lydia," hast often
uttered ! Let neighbouring flames in order seize
* Ellis takes auris as dative : " toss to the gales that blow
music into th^y soft-swaying branches."
* Lydia is the poet's sweetheart.
465
VOL. II. H H
VIRGIL
pascantiir segetes, diffusis ignibus auras
trans\ olet, arboribus coniungat et ardor aristas.
pertica qua nostros metata est impia agelios, 45
qua nostri fines olim, cinis omnia fiat."
Sic precor et nostris superent haec camiina votis :
" UndaCj quae vestris pulsatis litora lymphis,
litora. quae dulcis auras diffunditis agris,
accipite has voces : migret Neptunus in arva 50
fluctibiis et spissa campos perfundat harena.
qua Volcanus agros pastus lovis ignibus arsit,
barbara dicatur Libvcae soror altera S}Ttis."
Tristius hoCj memini, revocasti, Battare, carmen :
" Nigro multa mari dicunt portenta natare, 55
monstra repentinis terrentia saepe figuris^
cum subito emersere furenti corpora ponto :
haec agat infesto Xeptunus caeca tridenti,,
atrum convertens aestum maris undique ventis
et fuscum cinerem canis cxhauriat undis. 60
dicantur mea rura ferum mare ; nauta, caveto
rura, quibus diras indiximus, impia vota."
Si minus haec, Neptune, toas infundimus auris,
Battare, fluminibus tu nostros trade dolores :
nam tibi sunt fontes, tibi semper flumina amica. 65
nil est quod perdam ulterius ; merito omnia Ditis.
"Flectite currentis nvmphas. vaga fluminaj retro,
flectite et adversis rursum diffundite campis ;
*' auras Heinsiua : aurae. ** ardor It. : arbor.
*s fiant II.
** arsit Iiitb€ck : arcet : ardet Scaiiger.
'* revocasti H : rerocasset n.
^' ferenti 5. *' infesto It. : infest ;.
'' toas fftinsitu : tnia. ** nostris M.
'^ flnmina semper S. ** em quod pergam ulteris 5.
4-66
DIRAE
upon the vines, let the crops become their food,
let the blaze in scattered fires wing its way athwart
the breezes, and link the corn-ears with the trees !
Where the unholy rod measured our fields, where
once were our boundaries, let all become ashes I "
^^ Thus I pray, and in our prayers may these
str.ains abound !
"O waves, that with your waters beat the shores;
O shores, that o'er the fields scatter sweet breezes,
give ear to these cries. Let Neptune with his waves
pass to the tilth, and with thick sand cover the fields!
VVhei-e Vulcan, feeding on the lands, has burned with
heaven's fires, be it called a sister of the Libyan sand,
a second Syrtis ! "
^* Tliis sadder strain, O Battarus, I remember thou
didst recall :
" Many fearsome things, they say, swim in the
black sea — monsters that oft-times terrify with forms
unlooked for, when suddenly they have reared their
bodies from out the raging deep. These hidden
things may Neptune chase with threatening trident,
on all sides uptui'ning witli the winds the murky sea-
surge, and in his hoary waves swallowing the swarthy
ashes I ^ Let my lands be called the .savage sea ; be-
ware, O sailor, of lands, whereon we have pronounced
our curses, unholy prayers ! "
•^3 If this, O Neptune, we do not pour into thy
cars, do thou, O Battarus, consign our sorrows to the
streams ; for to thee the springs, to thee the streams
are ever friendly. No further ruin can I effect ^; to
Dis all belongs of right.
" Turn back your running waters, ye roving
streams; turn back, and pour them again over the
^ i. e. left by the fire described above.
• i.e. by my curses.
H H 2
VIRGIL
incurrant amnes passim rimantibcs nndis
nee nostros servire sinant erronibos agros." 70
Dulcius hoc,, memini, revocasti. Battare, carmen :
" Emanent sabito sicca teHure paludes
et metat hie ioncos,, spicas ubi legimns olim ;
cognlet argnti grvUi cava garrula rana."
Tristias hoc rorsiun dicit mea fistula carmen : 75
" Praecipitent altis fbmantes montibas imbres,
et late teneant di^cso gorgite campos,
qui dominis infesta minantes stagna relinquanL
cum delapsa meos agros pervenerit unda.
piscetor nostris in finibus advena arator. 80
adrena, civili qui semper crimine crevit."
O male devoti praetorum crinune ageili,
taqae inimica pii semper Discordia ciris :
essul ego indemnatus egeas mea rura reliqoi,
miles at accipiat fimesti prsemia belli. 85
hinc ego de tomalo mea nira noTissLma visam,
hine ibo in silvas ; obstabont iam mihi colles,
obstabant montes, campos andire licebit :
'' Dulcia rura valete, et Lrdia dolcior iilis,
et casti fontes et felii nom.en agellL" 90
Tardius a miserae descendite monte capeliae :
moUia non iteram carpetis jiabula nota ;
taqae resiste pater, en prima novissima nobis,
intueor campos : longnm manet esse sine iUis.
™ saTrire EP-: eiire ML. '' iiin^as spices S.
** eognlet L: occaltet 5: oeccpsu iL
*• vpx IL : quid dominns 5. relinqaant.
^ casa delapsa bkos BeJirtmsHem: acde (imd^e) J'Jf5:
lapsa (dapsa) meos LM.
^psscetoriSL " <aimm» A
•■ pii SSis: tu. ■• a» ft. • et : ilt Birt
•* esses 2a
i68
DIRAE
opposing fields : let brooks from all sides rush in
with deep-cleaving waters, nor let them suffer our
lands to be enslaved to vagabonds ! "
^^ This sweeter strain, O Battarus, I remember
thou didst recall :
"Let marshes from pai-ched ground suddenly spring
forth, and, where once we gathered corn-ears, let
this man reap rushes ; let the croaking frog sour the
chirping cricket's hollow lairs I "
^^ This sadder strain my pipe gives forth in turn :
" From high mountains let rains rush streaming
down, and with outspread flood v.idely possess the
plains ; then with menace of evil to their lords let
them leave stagnant pools ! When the wave, gliding
down, reaches my fields, then let the stranger plough-
man fish within my bounds — the stranger, who has
ever waxed rich through citizens condemned ! "
^2 O ye fields accursed, ye that the praetors have
condemned ! and thou, O Discord, ever the foe of
righteous citizens ! I, a needy exile, though uncon-
demned, have left my fields, that a soldier may receive
the wages of deadly war. From this mound will I
look my last upon my lands ; from this will I pass to
the woods; soon will the hills, soon will the mount-
ains impede my view, but the plains will be able to
hear :
" Sweet lands, farewell ! and thou, Lydia, farewell,
sweeter than they, and ye, pure fountains, and ye
fields of happy name ! "
^^ Ah ! more slowly come down from the hill, ye
poor she-goats : never again shall ye browse on the
soft pastures that ye know so well ; and do thou, sire
of the flock, stay behind ! Lo, upon the plains, my
first and last possession, I gaze : long must I be reft
of them 1
46y
VIRGIL
" Rura valete iterum, tuque optima Lvdia salve, 95
sive ens et si non. mecum morieris utrumque."
Extremum carmen revocemus, Battare, avena :
" Dulcia amara prius fient et mollia dura,
Candida nigra oculi cernent et dextera laeva,
migrabunt casus aliena in corpora rerum, 100
quam tua de nostris emigret cura medullis.
quamvis ignis eris, quamvis aqua, semper amabo:
gaudia semper enim tua me meminisse iicebit."
-' fient It. : fiant.
** cement It. : cemant ML.
*'* quamvis nix aderit uh (Ellit).
i70
DIRAE
" Once more, ye fields, farewell, and fare thee
well, good Lydia ; whether thou wilt live, or not, in
either case thou wilt die with me ! "
^^ Our last strain, O Battarus, let us recall on the
reed!
" Sweet shall become bitter, and soft hard ; eyes
shall see white as black, and right as left ; atoms
of things shall pass into bodies of other kinds, ere
regard for thee pass from my heart.^ Though fire,
though water thou shalt be, ever will I love thee,
for ever will it be permitted to think upon thy
joys ! "
^ By casus rerum he means the dissohition of things ; hence
the atoms of a body, which, when reunited, form objects of
a ditferent kind. This is therefore a reference to the atomic
theory of the Epicureans.
471
LYDIA*
Invideo vobis, agri formosaque prata,
hoc formosa magis. mea quod formosa puella
est vobis : tacite nostrum suspirat amorem.
V03 nunc ilia videt,. vobis mea Lydia ludit,
vos nunc alloquitur, vos nunc arridet ocellis
et mea submissa meditatur carmina voce,
cantat et interea, mihi quae cantabat in aurena.
Invideo vobis, agri, discetis amare.
O fortunati nimium multumque beati.
in quibus ilia pedis nivei vestigia ponet 10
aut roseis \-iridem digitis decerpserit uvam
(dulci namque tumet nondum vitecula Baccho)
aut inter varies. Veneris stipendia, flores
membra reclinarit teneramque illiserit lierbam,
et secreta meos furtim narrabit amores. 15
gaudebunt silvae, gaudebunt moUia prata,
et gelidi fontes, aviumque silentia fient.
tard; bunt rivi labentes (sistite h-mpliae),
dum mea iu undas exponat cura querelas.
' qaod SL : quo M.
' est vobis] in vobis Heinsiua : ex robia Ellia.
*i digitis viridem SL. ^* dulci H : dulcia.
" veneris H : venerem 0. stipendia SL : spumantia M :
dispendia or stipantia It.
^* declinarit. ^" narrabis.
^* aistiteaS; currite common/y read .lapsantesgurgile^Zfe
• The MSS. give the Lydia in sequence to the Dit-ae
without separate title. Jacobs first separated the two.
478
LYDIA^
I ENVY you, ye fields and lovely meads, for this more
lovely that my lovely girl is yours : in silence she
sighs for my love. You it is she now sees, with you
my Lydia plays, to you she now makes speech, on
you she now smiles with those dear eyes, and cons
my songs with voice subdued, and sings the while
those strains she was wont to sing into my ear.
^ I envy you, ye fields ; ye will learn to love. O
fields, too happy, yea, much blest, in which she will
set her snowy footsteps, or with rosy fingers will
pluck the green grape (for not yet swells the little
vine with sweet juice), or amid varied flowers, tribute
to Venus, she will lay down her limbs and crush the
tender grass, and apart by herself will stealthily re-
count the tale of my love. The woods will rejoice, the
soft meadows and cool springs will rejoice, and the
birds will make a silence. The gliding brooks will
pause (stay, ye waters !) till my heart sets forth its
sweet complaints.
* This sentimental lament is indep<;ndent of the Dirae, but
came to be associated with that poem because the name
"Lydia" is common to both compositions.
473
VIRGIL
In\adeo vobis, agri : mea gaudia habetis, 20
et vobis nunc est mea quae fuit ante voluptas.
at mihi tabescunt morientia membra dolore,
et calor infuso decedit frigore mortis^
quod mea non mecum domina est. non ulla puella
doctior in terris fuit aut formosior ; ac si 25
fabula non vana est, tauro love digna vel auro
(luppiter avertas aurem) mea sola puella est.
Felix taure, pater magni gregis et decus, a te
vaccula non umquam secreta cubilia captans
frustra te patitur silvis mugire dolorem. 30
et pater haedorum felix semperque beate,
sive petis montis praeruptos, saxa pererrans,
sive tibi silvis nova pabula fastidire
sive libet campis : tecum tua laeta capella est.
et mas quacumque est, Uli sua femina iuncta 35
interpellatos numquam ploravit amores.
cur non et nobis facilis, natura, fuisti ?
cur ego crudelem patior tarn saepe dolorem ?
Sidera per viridem redeunt cum pallida mundum,
inque vicem Phoebi currens abit aureus orbis, 40
Luna, tuus tecum est : cur non est et mea mecum ?
Luna, dolor nosti quid sit : miserere dolentis.
Phoebe, gerens nam laurus celebravit amorem ;
et quae pompa deum, non silvis fama, locuta est ?
(omnia vos estis) secum sua gaudia gestat 45
'* mihi Aldine edition 1517 : male (mala), tabescunt It. :
tabescant. ** ulla H : ilia.
^^ silvis L : silvas 5 .• si vis J/.
** quacumque Ellis : quocumque (quicunque It. ).
'" fuisti Sahnuiitis : fuisset.
*° currens abit Eskiichi : currens atque : coieus atque Ellis.
** tuus h : tui.
'' uam Ellis ■ in te. celebravit MFL : celebrabis Scaligtr.
** quae] qua eat VoUmtr. non It. : nisi fl.
+74
LYDIA
^^ I envy you^ ye fields ; my joys ye possess, and
now ye have her, who aforetime was my delight.
But my dying limbs are wasting with grief, and
warmth fails me, steeped in the chill of death,
because my mistress is not with me. No girl on
earth was more skilled or more lovely ; and, if the
tale be not false, then worthy of Jupiter as bull or
as gold ^ (turn thine ear aside, O Jupiter !), is my
girl alone.
2S O happy bull, sire and pride of the mighty herd,
never does the heifer, seeking stalls apart, suffer thee
to low thy grief vainly to the woods. And thou,
sire of the kids, happy and ever blest, whether thou,
roaming o'er the rocks, seekest the steepy mountains
or whether, in woods or on plains, it please thee to
scorn fresh forage : with thee is thy happy mate.
And wherever is a male, with him is ever joined his
mate, and never has he bewailed an interrupted love.
Why, O Nature, hast thou not with us too been kind r
Why so oft do I suffer cruel grief?
39 When through the green heavens the pale stars
come back, and in turn the golden orb of Phoebus
departs on his course, thy love,^ O Moon, is with
thee : why is not mine also with me ? O Moon, thou
knowest what grief is : pity one who grieves. For he
who bears thee,^ O Phoebus, celebrates love for the
laurel ; and what procession has told the story of a
god, when fame has not told it in the woods ? A god
(ye gods are everywhere) carries his joys * with him,
' A reference to the myths of Europa and Danae.
"^ Endymion, whom Luna visited on Mount Latmos.
* i.e. thy image in procession. Daphne, fleeing from the
attention of Phoebus Apollo, was changed into a laurel.
* e.g. Apollo carries with him the laurel, and Pan hia
pipefi.
475
VIRGIL
aut insparsa \idet mundo: quae dicere longum est.
aurea quin etiam cum saecula volvebantur
condicio similisque foret mortalibus illis,
haec quoque praetereo : notum Minoidos astrum
quaeque virum virgo, sicut captiva, secuta est. 50
laedere, caelicolae. potuit vos nostra quid aetas,
condicio nobis vitae quo durior esset r
Ausus ego primus castos ^dolare pudores,
sacratamque meae \ittam temptare puellae,
immatura mea cogor nece solvere fata ? 55
istius atque utinam facti mea culpa magistra
prima foret : letum vita mihi dulcius esset,
non mea, non uUo moreretur tempore fama,
dulcia cum ^'ene^is furatus gaudia primum
dicerer, atque ex me dulcis foret orta voluptas. 6o
nam mihi non tantum tribuerunt invida fata,
auctor ut occuiti noster foret error amoris.
luppiter ante, sui semper mendacia factus,
cum lunone, prius coniunx quam dictus uterque est,
gaudia libavit dulcem furatus amorem 65
et moechum tenera gavisa est laedere in herba
purpureos flores, quos insuper accumbebat,
Cvpria, formoso supponens bracchia collo.
turn, credo, fuerat Mavors distentus in armis,
nam certe ^'olcanus opus faciebat, et ille 70
tdsti turpabat malam ac fuligine barbam.
«5 foret] fuit Bibbech. " egon It.
'* rittam Ascensius 1507 : vitam.
** mea Hauxit : me or meae. fata MFL : facta S.
" facti ML: fati F: facta i'. " nUo] nullo.
*i invida fata Hein^ius : impia vota. " sui] cui Curcio.
** moechum Ba-threns : mecum (mea cum).
*' occumbebat F. ** bracchia It. : gaudia CI.
•• ille Pei)y [Curcio): illi.
'* malam ac I'o^'mer: mala {vmihovA ac).
476
LYDIA
or sees them scattered through the world — to tell
these would be a tedious task. Nay more, when the
golden ages rolled their course, and mortals of those
days were under like conditions — this also I pass
over : well we know the star of Minos' daughter,
and the maiden who, as captive, followed her lord.^
Wherein, O denizens of heaven, could our age have
injured you, that therefore life's conditions should
be harder for us ?
^3 Was I the first wlio dared to sully the chaste
purity and assail the hallowed fillet ^ of his love, that
by my death I am forced to j:»ay the due of an untimely
Fate ? And O that my fault were the first promjiter
of that deed ! Then v/ere death sweeter to me than
life. No, not mine the fame that at any time would
die, for 'twould be said that I first had stolen Love's
sweet joys, and from me had sprung that sweet
pleasure. Nay, the envious fates have not granted
me a boon so great, that our misdeed sliould be the
beginning of secret love.
^2 Of yore Jupiter, who could at all times counter-
feit false forms of himself, along with Juno, ere either
was called a spouse, tasted the stolen jo3'^s of sweet
love. Tlie Cyprian, too, rejoiced that on the tender
grass her lover ^ crushed the brilliant flowers whereon
she lay, as she threw her arms about his lovely neck.
At that time Mars, methinks, had been detained in
warfare, for as to Vulcan, he too, surely, was busy at
work, and with unsightly soot was defiling cheek and
' Ariadne, daughter of Minos, fled froin Crete with Theseus,
who abandoned her in Naxos. Dionysus, who found her
there, raised her to the stars.
* i.e. the ribbon worn by free-born women, whether
maidens or married.
' Adonia.
-177
VIRGIL
non Aurora novos etiam ploravit amores,
atque rubens oculos roseo celavit amictu r
talia caelicolae, numquid minus aurea proles ?
ergo quod deos atque heros, cur non minor aetas ? 75
Infelis ego, non illo qui tempore natus,
quo facilis natura tuit. sors o mea laeva
nascendi, miserumque genus, quo sera libido est.
tantam Fata meae carnis fecere ritptnam,
ut maneam, quod vix oculis cognoscere possis. 80
"' mbeo. '* proles Vonck: promo.
'' quo] quoi Naelce.
'^ tantam fsta meae Heinsius : tantam vita meae (tanta
meao ritae*. camis Baihreag : cordis : cortis EUlis. rapinam]
rtiinam Heinous.
478
LYDIA
beard. Has not Aurora, too, bewailed new loves/
and blusliingly hidden her eyes in her roseate
mantle ? Thus have the denizens of heaven done :
and the golden age, did it do less? Therefore what
gods and heroes have done, why should not a later
age do ?
^^ Unhappy I, who was not born in those days Avhen
Nature was kind ! O my luckless birth-lot, and O the
wretched race, in which desire is laggard ! Such
havoc have the Fates made of my life, that what
remains of me your eyes could scarcely recognize.
' Her old love was for Tithonus ; her new one was for
Orion, who was killed by Diana's arrows.
479
PRIAPEA*
I
Vere rosa, autumno pomis, aestate frequentor
spicis : una mihi est horrida pestis hiemps.
nam frigus metuo, et vereor ne ligneus iguem
hie deus ignaris praebeat agricolis.
II
Ego haec^ ego arte fabricata rustica,
ego arida, o \'iatorj ecce populus
agellulum hunc, sinistra et ante quem vides,
eriqae \illulam hortulumque pauperis
tuor malaque furls arceo manu. 5
Mihi corolla picta vere ponitur
mihi rubens arista sole fer\'ido,
mihi virente dulcis uva pampino,
mihi gelata duro oliva frigore.
I. ^ autamno pomis JISS. : pomis autumno Lachmann,
* ignavis Voss, accepted by Bibbeck, Banhrens, VoUmcr.
II. * 0 It. : emitted C.
^ agellulnm u : agellum Cl. sinistra et ante Hand : sinistre
tante (stantem) BZ. * tuor It. Wagv.tr : tueor Cl.
' So Birt: mihi glauca olivo (oliva) duro cocta frigo
(frigore cocta) MSS. : mihique glauca (or duro) oliva cocta
frigore Wag^ier : mihi eaduca oliva, cocta frigore Ellis : mihi
recocta glauca oliva frii^ore Biichder.
* The principal MSS. cited are B and Z, for which see
note at the opening of the Ciris. Z embraces H, A , and R.
480
PRIAPEA
I
In spring I am covered with roses, in autumn with
fruits, in summer with ears of corn : winter alone is
to me a horrid plague. For the cold I dread, and
am afraid that your god of wood may furnish fuel to
heedless husbandmen.^
in
Lo ! 'tis I, O wayfarer, I, wrought with rustic skill,
I, this dry poplar, that guard this little field thou
seest in front and to the left, with the poor owner's
cottage and small garden, and that shield them from
the wicked hand of thieves.
^ On me in spring is placed a garland gay ; on me,
in the scorching sun, the ruddy corn ; on me the
luscious grapes with tendrils green ; on me the olive,
when chilled by winter's cold.^
^ The first three poems are Priapea, i.e. verses in honour
of the god Priapus. The opening one, in elegiac couplets, is
composed as if to be set up as an inscription on a wooden
image of the god. In all three Priapus is himself the speaker
(hie deus, like hie homo = ego).
^ The verse of the original is the pure iambic trimeter.
' Olives were picked during a frost.
For other MSS. see Ellis. The title Priapea does not occur
in the MSS., and in Z the title Catalepton is put at the head
of the Priapea.
481
VOL. II. I I
VIRGIL
Meis capella delicata pascuis 10
in urbem adulta lacte portat ubera,
meisque pinguis agnus ex o\'ilibus
gravem domum remittit aere dexterani,
teneraque matre mugiente %-accula
deum profundit ante templa sanguinem. 15
Proin, viator, hunc deum vereberis
manumque sursuni habebis : hoc tibi expedit,
parata namque crux stat ecce mentula,
" velim pol," inquis. at pol ecce vilicus
venit, valente cui revolsa bracchio 20
fit ista mentula apta clava dexterae.
Ill
Hunc ego, o iuvenes, locum villulamque palustrem,
tectam \imine iunceo caricisque maniplis,
quercus arida rustica formitata securi,
nutrior ; magis et magis fit beata quotannis.
huius nam domuii colunt me deumque salutant 5
pauperis tuguri pater filiusque adulescens,
alter assidua colens diligentia, ut herbae,
aspera ut rubus a meo sit remota sacello,
alter pana manu ferens semper munera larga.
florido mihi pouitur pi eta vera corolla, 10
primitus tenera \irens spica mollis arista,
II. ^* teneraque . . . vacula fl : tenella d'OrvUle : tenerque
. . . buculus Wagner. " fuit Z.
III. ^ o added by Lachmann.
* formitata 55 .• formica t a Jf; formidata J/ed. / fomiata
ARu: fomitata /. Vosb, and read hy VoUmer : fabricata
Bibbeck {after Schroder).
* nutrior BH [c/. Georg. n. 425) : nnnc tuor SctUiger : en
tuor Eihhech. fit Bathreii-s : ut n. magis ut magis sit EUii,
* me demnque Aldine edition 1517 : mediumque fl..
' colena] cavens L. Mailer.
482
PRIAPEA
^^ From mv pastures the dainty she-goat bears to
town her udders swelled with milk ; from my folds
comes the fatted lamb to send home again the money-
laden hand ;^ and the tender calf, amid her mother's
lowing, pours forth her blood before the temples of
the gods.
^^ Therefore, O wayfarer, thou shalt fear this god,
and hold thy hand high : this is worth thy while, for
lo ! there stands ready thy cross, the phallus.^ " By
Pollux! I'd like to," ^ thou sayest. Nay, by Pollux,
here comes the bailiff, whose stout arm, plucking
away that phallus, finds in it a cudgel, well fitted
to his riffht hand.
Ill*
O YOUTHS, this place and cottage in the marsh,
thatched with osier shoots and handfuls of sedge, I
support, I, a dried oak chipt into shape by farmer's
axe ; year by year, more and more rich it grows. For
the owners of this poor hut, a father and youthful son,
honour and greet me as a god ; the one so honouring
me with constant care that Aveeds and rough brambles
are taken from my shrine ; the other with lavish hand
ever bringing humble gifts.
^^ On me in flowery spring is placed a garland gay ;
on me the soft ear of corn, when first 'tis green on
' c/. Eclogues, i. 35.
^ The wayfarer can thus show that he is not stealing.
Slaves guilty of theft could be crucified, but for the cross
Priapus substitutes his own weapon, viz. the club projecting
from his groin.
' i.e. to steal.
* The metre of the original is the so-called Priapean, a
combination of the Glyconic and the Pherecraleun (see any
Latin Grammar).
483
I I 2
VIRGIL
luteae violae mihi lacteumque pap.aver,
pallentesque cucurbitae et suave olentia mala,
uva pampinea I'ubens educata sub umbra.
sanguine haec etiam mihi — sed tacebitis — anna IS
barbatus linit liirculus comipesque capella.
pro quis omnia honoribus nunc necesse Priapo est
praestare, et domini hortulum \-ineamque tueri.
quare hinc, o pueri, malas abstinete rapinas.
vicinus prope dives est neglegensque Priapus. 20
inde sumite : semita haec deinde vos feret ipsa.
^* pampinea] Garrod proposes faginea or populea.
^* sanguine haec . . . arma Voss: sanguine hanc . . . aram
Muretus : sanguinea . . . arma n.
" omnia iX (omnibus M) : mnnera. Riese : mnnia^ Maekli/ :
mutua Baehrene. nunc Biicheler: huic Ribbtek: hoc n : haec
48«
PRIAPEA
the tender stalk, with yellow violets and milky poppy,
pale melons and sweet-smelling apples, and blushing
grape-clusters, reared beneath the vine-leaves' shade.
These weapons, too, of mine — but you will be silent I
— a little bearded goat and his horn-footed sister
besmear with blood. For these offerings Priapus
must now make full return, and guard the owner's
vineyard and little garden.
^^ Therefore, away ! boys, refrain from wicked
plundering. Near by is a wealthy neighbour, and
his Priapus is careless. Take from him ; this path
of itself will lead you from the place.
It. Priapo est B : Priape (est omitted) Z. Garrod wovld read
the tine thus: pro quia, quicquid honoiis est, hoc necesse Priapo.
*" Piiapi Hdnsius. '* aemita It. : aemitam Cl.
485
CATALEPTON*
I
De qua saepe tibi venit : sed. Tucca, videre
non licet : occulitur limine clausa viri.
de qua saepe tibi, non venit adhuc mihi ; namque
si occulitur, longe est, tangere quod nequeas.
venerit, audivi. sed iam mihi nuntius iste 5
quid prodest? illi dicite, cui rediit.
II
CoRiNTHioRUM amator iste verborum,
iste iste rhetor, namque quatenus totus
I. ^ De qua] Delia Scaliger. * de qua] Delia Scaligir.
• dicite MSS.: dicito Scaliger. cui Heynt: qui B : qu(a;e
othtr MSS.
II. * Not included in the citation by Quiniilian. viii. iii., 28,
nnd rejected by RVherh and Bathrens.
* See not« at the opening of the Priapta. In B the title
CatcUepton is nowhere given.
On this title, see vol. i. p. vii. The metres of the CcUa-
Upton are varied. The elegiac couplet prevails, being used
in I, III, IV, VII, VIII, IX, XI, XIIIa. XIV, and XV ; but
the rest of the poems are composed in some form of iambic
measure. Thus the pure iambic trimeter is used in VI, X,
and XII, the choliambus (or ?^azou) in II and V, and the
iambic strophe (consisting of a trimeter coupled with a
dimeter) in XIII.
^ This epigram has provoked much discussion. Before
Birt, commentators adopted Scaliger's conjecture Delia in
lines 1 and 3, and regarded the poem as a dialogue between
Tucca and the poet, who are rivals for the love of Delia.
But Birt revi% es the de qua of MSS., and explains the epi-
486
CATALEPTON
She, of whom I have often told you, has come ;
but, Tucca, one may not see lier. She's kept in
hiding, barred within her husband's threshold. She,
of whom I have often told you, has not yet come to
me, for if she's kept in hiding, what one can't touch
is far away. Suppose she has come ; I have heard
it. But now what good is that news to me .'' Tell it
to him, for whom she has come bade.
112
It's Corinthian words the fellow adores, that sorry
rhetorician ! For, perfect Thucydides that he is, he
gram as a piece of conversation or fragment of a letter, all of
it the utterance of the poet. The verb of saying is omitted
in lines 1 and 3, as often in the epistolary style. The lady
referred to is not named. In the last two lines the poet
turns away from Tucca to address those who have brought
him news of the lady's return. This, he implies, is a matter
of perfect indifference to him.
* This epigram is discussed by the translator in the Trans-
actions of the American Philological Association, vol. xlvii. ,
1916, pp. 43 fif. The person assailed is T. Annius Cimber, a
rhetorician who is said to have murdered his brother. In his
rhetoric he was an Atticist, following Thucydides, who in
his History has given so vivid a description of the Attic
plague (ii. 47-54). The writer uses verba in a double sense,
" words " and " spells," and Corinthiorum implies " archaic "
or " obsolete," involving an allusion to old bronzes as well as
to Medea's poisons. In Gallicum there is an implied refer-
ence to the name Cimber, and tau suggests some peculiarity
of pronunciation. Cimber, who wrote in Greek, evidently
used the Ionic fj.lv and the tragic (T<plv. As, then, for his
pupils he mingled these uncouth sounds, so for his brother
he concocted deadly spells.
487
VIRGIL
Thucydides, tyrannus Atticae febris :
tau Gallicum, min et sphin ut male illisit,
ita omnia ista verba miscuit fratri.
Ill
AspicEj quern valido subnixum Gloria regno
altius et caeli sedibus extulerat :
terrarum hie bello magnum concusserat orbem,
hie reges Asiae fregerat, hie populos ;
hie grave servitium tibi iam, tibi, Roma, ferebat
(cetera namque viri cuspide conciderant) :
cum subito in medio rerum certamine praeceps
corruit, e patria pulsus in exilium.
tale deae numen, tali mortalia nutu
fallax momento temporis hora dedit. 10
IV
QuocuMQUE ire ferunt variae nos tempora vitae,
tangere quas terras quosque videre homines,
dispeream, si te fuerit mihi carior alter,
alter enim quis te dulcior esse potest,
II. ' tyrannus] bri(t)tan(n)us MSS. of Quintilian.
* min et spin et Buehrens: enim et spin(e) et MSS. oj
QuiiUilian: mi et psin et B: min et psin et //. illi sit B :
et "male illi sit" Ellis.
* ita or ista MSS. : ita MSS. of Quintilian.
III. * tibi (second) omitted B, hence Romane [Buchder).
* nutu fl ; ritu Haupt : motu Baehrens.
" dedit fl: adedit Sabbadini: lent Baehrens: premit
Ruhnken : terit Elli.i.
TV. * quis u .• qui other MSS.
* It is generally supposed that the portrait upon which
this poem is based was one of Alexander the Great. But
line 8 makes this interpretation improbable, for though
488
CATALEPTON
is lord of the Attic fever ; as his Gallic tau, his min
and sphin he wickedly pounded up, so of all such
word-spells he mixed a dose for his brother !
IIP
Behold one, whom, upborne on mighty sovereignty,
Glory had highly exalted, even above the abodes of
heaven ! Earth's Avide bounds had he shaken in war;
Asia's kings, Asia's nations had he crushed ; ^ now to
thee, even to thee, O Rome (for all else had fallen
before his spear), was he bringing grievous slavery,
when lo ! of a sudden, in the midst of his struggle
for empire, headlong he fell, driven from fatherland
into exile. Such is the goddess' will ; ^ at such
behest, in a moment of time, does the faithless hour
deal out the doom of mortals.
IV*
Whithersoever the chances of our changing lives
lead us to go, what lands soever to visit and what
people to see, may I perish if any other shall be
dearer to me than thou ! For what other can be
Alexander died in Babylon and was buried in Egypt, no
poet could have regarded him as e patria pulsus in exiliuni.
Baehrens and Nettleship hold that the monarch in view was
Phraates, king of Parthia, whom his subjects drove from his
throne in .32 B.C. Pompey the Great and Mithridates have
had their advocates, but all conditions are best satisfied by
Marcus Antonius, who enjoyed with Cleopatra the homage of
eastern peoples, and was a real menace to Italy and Rome.
(So De Witt, in the Americaii Journal of Philology, vol.
xxxiii., 1912, pp. 321 ff.)
'•^ cf. Aen. VIII. 685 fif.
' The goddess is Fortune or Nemesis.
* Addressed to the poet Octavius Musa, a friend of Horace
as well as of Virgil, (c/*. Horace, Satires, i. x. 82.)
489
VIRGIL
cui iuveni ante alios divi divumque sorores 5
cuncta, neque Lndigno. Musa, dedere bona,
cuncta^quibus gaudet Phoebi chorus ipseque Phoebus?
doctior o quis te, Musa, fuisse potest ?
o quis te in terris loquitur iucundior uno ?
Clio tarn certe Candida non loquitur. 10
quare illud satis est. si te permittis amari ;
nam contra, ut sit amor mutuus, unde mihi ?
Ite hinc, inanes, ite, rhetorum ampullae,
intiata rhoso non Achaico verba,
et vos, Selique Tarquitique Varroque,
scolasticorum natio madens pingui,
ite hinc, inane cymbalon iuventutis. 5
tuque, o mearum cura, Sexte, curarum
vale, Sabine ; iam valete, formosi.
nos ad beatos vela mittimus portus,
magni petentes docta dicta Sironis,
vitamque ab omni vindicabimus cura, 10
ite hinc, Camenae, vos quoque ite iam sane,
dulces Camenae (nam fatebimur verum,
dulces fuistis) ; et tamen nieas chartas
revisitote, sed pudenter et rare.
rV. • iuveni B : cum venit Z.
• Musa Aldine tdition 1517 : multa O.
1* certe O : per te Baehrtus : graece Birt.
V. * rhorso B: roso HMu : rore Aldine edition 1517: et
ore Cvrcio : rhythmo Birt. The form rhoso i* dubious, bvt
probably rtpnsente Ipoaqp, as if (d)hroso. See noti in Ellii.
' inane HeinsiMs: inani BHMu : inania Aldine edition 1517.
*• vindicabimus Aldim editions: vindicavimua ZM : vin-
dicamu3 B, Med.
" ite iam sane Haxipt : i&m ite sane (laraite seve or sene,
BZM, Med. it« «alvete niia. " fatebiiur B.
490
CATALEPTON
sweeter than thou, upon whom in thy youth, O Musa,
beyond others — and not unworthily — the gods and
sisters of the gods ^ have bestowed all blessings, all
wherein the choir of Phoebus and Phoebus himself
rejoice ? O who can have been more skilled than
thou, O Musa ? O who in all the world speaks with
more charm than thou — thou alone ? Clio surely
speaks not so clearly. Therefore 'tis enough if thou
permittest thyself to be loved ; for otherwise how
may I cause that love to be returned ?
V2
Get ye hence ! away, ye empty paint-pots^ of rhe-
toricians, ye words inflated, but not with Attic dew I
And ye, Selius and Tarquitius and Varro, a tribe of
pedants soaking in fat, get ye hence, ye empty cymbals
of our youth ! And thou, O Sextus Sabinus, my chiefest
care, farewell ! Now fare ye well, ye goodly youths !
^ We are spreading our sails for blissful havens, in
quest of great Siro's wise words, and from all care
will redeem our life. Get ye hence, ye Muses! yea,
away now even with you, ye sweet Muses! For the
truth we must avow — ye have been sweet. And yet,
come ye back to my pages, though with modesty and
but seldom 1
^ i.e. gods and goddesses. Birt, however, regnrds the
divum sorores as the Fates, the Parcae.
• Written when Virgil was giving up his early rhetorical
studies, and preparing to take up philosophy under Siro, the
Epicurean. For details, see Nettleship in Ancient Lives of
Virgil, p. 37-
* Horace also uses the word ampullae and the verb am-
pullor of bombastic language ; c/. \iiKv9os and \r)i(v&l((iv in
Greek. The ampullae are properly '* paint-pots" (see Wick-
ham's note on Hor. Epist. i. iii. 14).
491
VIRGIL
VI
SocER, beate nee tibi nee alteri,
generque Noctuine, putidum caput,
tuoque nunc puella talis et tuo
stupore pressa rus abibit et mihi,
ut ille versus usquequaque pertinet : 5
" gener socerque, perdidistis omnia."
VII
Scilicet hoc sine fraude. Van dulcissime, dicam :
dispeream, nisi me perdidit iste tto^o?.
sin autem praecepta vetant me dicere, sane
non dicam, sed me perdidit iste puer.
VIII
ViLLULA, quae Sironis eras, et pauper agelle,
verum illi domino tu quoque divitiae,
me tibi et hos una mecum, quos semper amavi,
si quid de patria tristius audiero,
commendo, in primisque patrem. tu nunc eris illi, 5
Mantua quod fuerat quodque Cremona prius.
VI. ' tuone Scaliger : tuoque n.
* abibit et B : habitet ZM, Med. : abibit ? hei Scaliger.
* c.f. CaCuUua, xxix. 24, socer generque, p. o.
VII. * iriSas Spiro : pothus (potus) CI : putus Scaliger.
' autem] artis Heyne.
VIII. * in primiaque AldiTie edition 1517 : primisque Q.
^ To be taken as complementary to XII. In the latter
epigram the father-in-law la called Atiliua, a name which,
+92
CATALEPTON
vn
O FATHER-ix-LAW, whosc richcs benefit neither
thyself nor thy neighbour, and thou, O son-in-law
Noctuinus, thou addle-pate, now a girl so rare, as-
sailed in thy drunken stupor, and in thine, will pass
to the country,- and for me ihow that verse every-
where applies!): "Son-in-law and father-in-law, ye
have ruined all." '
VII
Surely, my dearest Varius, in all honestv I'll sav
this : '' Hang me, if that amour has not ruined me !"
But if the rules forbid me so to speak,* of course I'll
not say that, but — " that lad has ruined me I ' '
VIII 5
O LITTLE villa, that once wast Sire's, and thou,
j>oor tiny farm — yet to such an owner even thou
wert wealth — to thee, if aught more sad I hear
about our home-land, I entrust myself, and. along
with me, those whom I have ever loved, my father
first and foremost. Thou shalt now be to him what
Mantua and what Cremona had been aforetime,
like Noctuinus. is probably fictitious. Professor De Witt's
plausible theory is that Xoetuinus is Antony, while the other
is his uncle and father-in-law. C. Antouvas [AmericoM Jowntal
o/ Philolcjy, ToL xxxiiL, 1912. p. 319).
* The family is reduced to poverty through extravagance.
' In Catullus this verse app.ies to Caesar and Pompey.
* An intermixture of Greek words in Latin composition
was not approved of by the best teachers,
* S«e the '' Life of Virgil" in voL L pp. vii and viii The
incidents referred to belong to the vear 41 B.C.
493
VIRGIL
IX
Pauca mihi. niveo sed non incognita Phoebo,
pauca mihi doctae dicite Pegasides.
victor adest, magni magnum decus ecce triumphi,
victor, qua terrae quaque patent maria,
horrida barbaricae portans insignia pugnae, 5
magnus ut Oenides utque superbus Eryx ;
nee minus idcirco vestros expromere cantus
maximus et sanctos dignus inire choros.
hoc itaque insuetis iactor magis, optime, curis,
quid de te possim scribere quidve tibi. 10
namque (fatebor enim) quae maxima deterrendi
debuit, hortandi maxima causa fuit.
pauca tua in nostras venerunt carmina chartas,
carmina cum lingua, turn sale Cecropio,
carmina, quae Phrygium, saeclis accepta futuris, 15
carmina, quae Pylium \'incere digna senem.
molliter hie viridi patulae sub tegmine quercus
Moeris pastores et Meliboeus erant,
dulcia iactantes alterno carmina versu,
qualia Trinacriae doctus amat iuvenis. 20
certatim ornabant omnes heroida divi,
certatim divae munere quoque suo.
' victoria est ZMu.
** Phrygium Heinsius: prciu B^ : pilium AR: whole line
omitted B\HM.
*^ divi Dousa : dive fl.
* An encomium addressed to one of the Messallae, probably
M. Valerius Messalla Corvinus (64 B.C.-8 a.d. ), patron and
friend of TibuUus, who triumphed over Aquitania in 27 B.C.
494
CATALEPTON
IX 1
Some few thoughts, few but not unknown to shining
Phoebus, impart to me, ye learned Muses !
3 A conqueror comes — lo ! the mighty glory of a
mighty triumph — conqueror he, where'er lands and
where'er seas are outspi'ead, bearing grim tokens
of barbaric strife, like unto Oeneus' mighty son,-
or unto proud Eryx ; nor less on that account most
mighty in drawing forth your songs and worthy to
enter your holy choirs. Therefore, noblest of men,
the more am I fretted with unwonted cares, wonder-
ing what about thee or what for thee I have power
to pen. For that which — yea, I will avow it — ought
to have been chief reason for holding me back, has
been chief reason for urging me along.
^3 Some few of thy songs have found place in my
pages ^ — songs of Attic speech as well as Attic wit
— songs that, welcomed by ages yet to be, are worthy
to outlive the aged Phrygian,* worthy to outlive the
aged man of Pylos.^ Herein, under a spreading oak's
green covert, were the shepherds Moeris and Meli-
boeus at their ease, throwing off in alternate verse
sweet songs such as the learned youth ^ of Sicily loves.
Emulously all the gods graced the heroine ; " emu-
lously the goddesses graced her with their several
gifts.
^ Meleager ; or possibly Diomedes, son of Tydeus aud
grandson of Oeneus.
' The author of this poem has turned some Greek verses of
Messalla's into Latin. * Triam.
"* Nestor, who in the Homeric narrative is living in the
third generation of men. ^ Theocritus.
' Probably Sulpicia, daughter of the orator Servius
Sulpicius.
495
VIRGIL
felicem ante alias o te scriptore pueliam
altera non fama dixerit esse prior :
non ilia, Hesperidum ni munere capta fuisset, 25
quae volucrem cursu vicerat Hippomenen ;
Candida cycneo non edita Tyndaris ovo,
non supero fulgens Cassiopea polo,
non defensa diu multum certamine equorum,
optabant gravidae quam sibi quaeque manus, SO
saepe animam generi pro qua pater impius haiisit,
saepe rubro similis sanguine fiuxit humus ;
regia non Semele, non Inachis Acrisione,
immiti expertae fulmine et imbre lovem;
non cuius ob raptum pulsi liquere Penatis S5
Tarquinii patrios, filius atque pater,
illo quo primum dominatus Roma superbos
mutavit placidis tempore consulibus.
multa neque immeritis donavit praemia alumnis,
praemia Messallis maxima Publicolis. 40
nam quid ego immensi memorem studia ista laboris?
horrida quid durae tempora militiae ?
castra foro, te castra urbi praeponere, castra
tam procul hoc gnato, tam procul hac patria ?
immoderata pati iam frigora, iamque calores ? 45
sternere vel dura posse super sDice ?
»' mult am n : et multum Sabbadini : volucrum Aldine
edition 1534 : ninlieT HUi^.
" obtabant B : obstabant Vollmer. gravid(a}e C : Graiae
Aldine edition 1534. quam edition 1473 : quid B: quod other
MSS. manus] nurum Tollius.
*' similis n, : Eleis most editions : pinguis Baekrens : sitiens
Birt.
'* in miti B : in(m)mitti HM. expertae Scaliger: expectat
B : expectant Z.
" castra foro castra B : te added by Bilcheler : foro solitos
Z: foro rostris Birt.
** hoc . . . hac] ac . . . ac MR : haec . . . haec Ellis.
*' frigora Aldine edition 1517 : sidera Q.
** jtertere Aldine edition 1534.
*96
CATALEPTON
22 O maiden happy beyond others with thee for
her herald ! None other may claim to excel her in
fame : not she ^ wlio, had she not been tricked by
the Hesperides' gift, had outrun in the race fleet
Hippomenes ; not the fair daughter of Tyndareus,
born of the swan's egg ; - not Cassiopea, gleaming in
the heavens above ; not she,^ close-guarded long by
the contest of steeds, whom each gift-laden hand
craved for its own, for whom her wicked father oft
drained the life of him who fain would be his son,
and oft the ground, of like hue, flowed with red
blood ; not queenly Semele, not the Inachian daughter
of Acrisius,* who knew Jove in the pitiless lightning
and in the shower ; not she,^ for whose ravishing the
Tarquins, son and sire, were driven forth, leaving
their fathers' gods, what time Rome first changed
proud tyranny for peaceful consuls.
5^ iVfany, and not unearned, are the rewards Rome
has bestowed upon her sons, chiefest the rewards
bestowed upon the Messallae Publicolae. For why
should I recount thy tasks of toil immeasurable ? Why
the stern seasons of rugged warfare ? How thou dost
set the camp before the forum, the camp before the
city — the camp that is so far away from this thy son^
so far from this thy home ? How thou endurest now
extremest cold, and now extremest heat, and canst
lay thyself down on even flinty rock ? How oft,
^ Atalanta.
* Helen.
' Hippodamia, daughter of Oeuomaus.
* Uanae, daughter of Acrisius of Argos, called Inachis
because Inachus was the founder of Argos.
' Lucretia. *
497
VOL. IL K K
VIRGIL
saepe trucem adverse perlabi sidere pontum ?
saepe mare audendo vincere, saepe hiemem ?
saepe etiam densos immittere corpus in hostes,
communem belli non meminisse deum ? 50
nunc celeres Afros, periurae milia gentis,
aurea nunc rapidi flumina adire Tagi ?
nunc aliam ex alia bellando quaerere gentem
\incere et Oceani finibus ulterius ?
non nostrum est tantas, non, inquam, attingere laudes,
quin ausim hoc etiam dicere, vix hominum est. 56
ipsa haec, ipsa ferent rerum monumenta per orbem,
ipsa sibi egregium facta decus parient.
nos ea, quae tecum finxerunt carmina divi
Cjnthius et Musae, Bacchus et Aglaie, 6o
si laudem adspirare humilis, si adire Cvrenas,
si patrio Graios carmine adire sales
possumus, optatis plus iam procedimus ipsis.
hoc satis est ; pingui nil mihi cum populo.
Sabinus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse mulio celerrimus
IX. *' perlabi Aldine edition 1517 : perlabena CI.
*" non n : nee Aldine edition 1517. timuisse A.
«• Musae A : Musa BMH, retained by Bin.
" laude Bathi-ens. aspirarem MH. si (adire) B : sed
ME A : et Voss. " si B: sic Zu, Med.
X. ^ Albinus R. quem] quidem B.
' multo n : vanlio- Aldine edition 1517.
* The home of Callimaehoa, the elegiac poet. Ellis takes
humilis with Cyrenas, "Gyrene's nnexalted style."
^ This is a clever parody on the fourth poem of Catullus.
Sabinus has been identified with the Sabinus of Cicero {ad
4.9s •
CATALEPTON
under unkindly stars, thou glidest o'er the savage
deej) ? How oft in thy daring tliou conquerest the
sea, and oft the storm ? And how oft thou flingest
thyself upon the serried foe, heedless of the common
god of Avar ? How thou makest thy way, now to the
nimble Africans, the swarms of a perjured race, now
to the golden waters of swift Tagus ? How in war-
fare thou seekest nation after nation, and conquerest
even beyond Ocean's bounds ?
^■^ 'Tis not, not, I say^ for us to attain to such
glories ; nay I should dare even this to say, 'tis
scarce a task for mortal man. Even of themselves
shall these exploits carry their records through the
world ; of themselves shall beget their own peerless
renown. As for me, touching those songs v»'hich the
gods have fashioned in concert with thee, even the
Cynthian and the Muses, Bacchus and Aglaia, if,
lowly as I am, I can breathe their praise, if I can
approach Cyrene,^ can approach the wit of Greece
with a song of Rome, henceforth I advance even
beyond my hopes. This is enough : naught have I
to do with the stupid rabble.
Sabinus yonder, whom you see, my friends, says
he was once the fastest of muleteers, and never was
Fam. XV. 20) and with Ventidius Bassus of Aulus Gellius,
XV. 4, who rose from humble life to the offices of praetor
and consul. But it is most probable that the man referred
to was a purely local celebrity, who, at the end of his active
life, set up a votive oii'ering to Castor and Pollux for having
saved him from the perils of his calling. The offering took
the form of a statuette or painting of himself, seated in a
curule chair, the artist having perhaps taken as his model
some dignified official of note, who had quite properly been
so represented. (So Professor Elmer T. Merrill in Classical
PhUology, 1913.)
499
X K S
VIRGIL
necue ullius volantis inipetum cisi
nequisse praeter ire, sive Mantuam
opus foret %olare sive Brixiam. 5
et hoc negat Trvphonis aemuli domura
negare nobilem insulamve Caeruli,
ubi iste post Sabinus ante Quinctio
bidente dicit attodisse forfice
comata colla, ne Cvtorio iugo 10
premente dura vokius ederet iul a.
Cremona frigida et lutosa Gallia.
tibi haec faisse et esse cognitissima
ait Sabinus : ultima ex origine
tua stetisse dicit in voragine, 1 5
tua in palude deposisse sarcinas.
et inde tot per orbitosa miiia
iugum tulisse, iaeva sive destera
strigare mula sive utrumque coeperat
20
neque ulla vota semitalibus deis
sibi esse facta, praeter hoc novissimum,
patema lora proximimique pectinem.
sed haec prius fuere : nunc eburnea
sedetque sede seque dedicat tibi, 25
gemeile Castor et gemelle Castoris.
' ollius Aldine tdition 1517 : illiu3 B.
• et Sccdigtr : neque ft.
' -ne A.
' dicet AR. forfice Htyru : foreipe BH : forpice AR.
1* ne quid orion B: ne quis torion Z : ne Cytorio Afa^'ili.
'- dicit] ultima .1.
^* deposisse Sca'iger: de;o)posaisse .".
1' A/ter (Am Une Birt in^r'.i the /clloxcing conjuttiral vene:
iter parass€ mulio, neque ipse non.
500
CATALEPTON
there any gig that raced along whose speed he was
unable to pass, whether he had to race to Mantua or
to Brixia. And this, says he, the noble house of his
rival, Trypho, does not deny ; nor the lodging-rooms
of Caerulus, where he who afterwards was Sabinus,
Dut ere that Quinctio, tells that with two-bladed
shears he once clipped the hairy necks, lest, under
the pressure of Cytorian yoke,^ the harsh mane
might cause some soreness.
^'^ O cold Cremona and muddy Gaul, Sabinus says
that this was and is well-known to thee : he claims
that from his earliest birthtime he stood in thy mire,
in thy marsh laid by his packs, and thence over so
many miles of rutty roads bore the yoke, whether
the mule on left or on right or on both sides began
to flag . . . ; and that no vows to the gods of the
by-ways were made by him save this at the last —
his father's reins and the curry-comb close by.^
24 But these things are past and gone ; now he sits
in his ivory chair and dedicates himself to thee, twin
Castor, and to thee, Castor's twin-brother.
^ i.e. box- wood yoke, because Cy torus, a mountain in
Paphlagonia, abounded in box-wood trees.
2 Or "next in value."
'' mulas n : mula edition 1482. utrimque Ileinsins.
^" Birt supplies: pecus recalcitraie ferreo pede.
** eibi Aldine edition 1617 : tibi Ci. j^ropter ZMuMed.
501
VIRGIL
XI
Quis deas, Octa\i, te nobis abstulit ? an quae
dicunt, a, nimio pocula ducta mero ?
"vobiscum, si est culpa, bibi. sua quemque sequuntur
fata : quid immeriti crimen habent cyathi ? "
scripta quidem tua nos multum mirabimur et te
raptum et Romanam flebimus historiam,
sed tu nullus eris. perversi dicite manes,
hunc superesse patri quae fuit invidia ?
XII
ScPEREE Noctuine, putidum caput,
datur tibi puella, quam petis, datur;
datur. superbe Xoctuine, quam petis.
sed. o superbe Xoctuine, non vides
duas habere filias Atilium, 6
duas, et banc et alteram, tibi dari?
adeste nunc, adeste : ducit, ut decet,
superbus ecce Noctuinus himeam.
Thalassio, Thalassio, Thalassio I
XI. * dicunt a nimio u : dicunt animo (mi) BH : diciintar
animo AB, Mid.: dicunt Centaumm Birt : Centaurum nimio
Garrod. ducta Etinsiua : dura a.
» culpabiie B. * facU BMti.
XII. • o 5.- omitted Z.
' duaa Aldint edition 1517." omi:'.id Cl.
' ducit Z : dicit B [above the line).
* Thalassio ftric« only fl : thrice, Marius Victorintit.
* Written in dialogue, and in the form of an epitaph, the
subject of which is the Octavius Musa of Ci'ilepton TV.
above. Octavius, it would seem, has been "de^-dmnk,"
and so is humorously treated as if he had died. He is a "son
of Bacchus,' and Bacchus (i.e. tha wine) bad died (was all
50:2
CATALEPTON
XI 1
" What god, Octavius, has snatched thee from us ?
Or was it, as they say, the cups of o'er-strong wine
that thou, alas, didst quaff? "
" With you I drank, if that's a fault. His own
fate pursues each. Why should the guiltless cups be
blamed ? "
" Thy writings, indeed, we shall much admire, and
that thou and thy Roman history are torn from us,
we shall much lament, but thou no more shalt be ! "
Tell us, ye Spirits perverse : Why did ye grudge
that he should outlive his father ?
XII2
Proud Noctuinus, thou addle-pate, the girl thou
seekest is given thee, I say ; the girl thou seekest,
proud Noctuinus, is given thee. But seest thou not,
thou proud Noctuinus, that Atilius has two daughters
— that two, both this and the other, are given thee?-^
Come ^ ye now, come ye ! Proud Noctuinus, see !
brings home, as is meet — a jug ! Thalassio, Thalassio,
Thalassio ! ^
consumed) before the son. (So E. de Marchi, in Rivista di
Filolofjia, 1907, pp. 492 ff.)
Birt's attempt to introduce Centanrum in line 2 is due to
an epigram of Callimachus {Antk. Pal. vii. 725), with a
similar motif, arid containing the words ^ pa rh koI Kivravpov ;
this may be right. The word would be governed by ahshi-
lisse understood : "was it those cups of strong wine, which
they say overcame the Centaur ?"
"^ A companion piece to VI. above. Noctuinus is drunk at
his wedding.
* The second bride is the wine-jug.
* Addressed, probably, to the crowd in the street.
' With this salutation brides had been greeted ever since
the days of Romulus.
503
VIRGIL
XIII
Iacere me, quod alta non possim, putas,
ut ante, vectari freta
nee ferre durum frigus aut aestum pati
neque arma victoris sequi ?
valent, valent mihi ira et antiquus furor 5
et lingua, qua adsim tibi
quid, impudice et improbande Caesari, 9
seu furta dicantur tua 10
et prostitutae turpe contubernium 7
sororis — o quid me incitas ?
et helluato sera patrimonio 1 1
in fratre parsimonia
vel acta puero cum viris convivia
udaeque per somnum nates
et inscio repente clamatum insuper 15
"Thalassio, Thalassio."
quid palluisti, femina ? an loci dolent ?
an facta cognoscis tua ?
non me vocabis pulclira per Cotytia
ad feriatos fascines, 20
nee deinde te movere lumbos in stola
prensis videbo altaribus
flavumque propter Thybrim olentis nauticum
vocare, ubi adpulsae rates
stant iB vadis caeno retentae sordido 25
macraque luctantes aqua ;
neque in cub'nam et uncta compitalia
dapesque duces sordidas,
• qua adsiin (assim B) CI : adsiem Wagner: sat sim
Scalirjtr : adsignem Biicheler: mas sim Ellis. For the hiatus,
cj. Hor. Epod. v. 100, xiii. 3. '• » placed after 10 Birt.
" stola Biicheler: latua Baehrens : caltula Ribbeck: ratu-
lam B : rotulam Z.
504
CATALEPTON
xiin
Dost think I am helpless, because I cannot, as
heretofore, sail the deep seas, nor bear stern cold,
nor endure summer heat, nor follow the victor's
arms ? Strong, strong are my wrath and old-time
fury, and my tongue, wherewith I stand at thy
side.
^ Why, thou shameless one, worthy of Caesar's ire!
— whether thy secret crimes be told (thy prostituted
sister's vile life within thy tent — O why dost thou
spur me on? — and thy thrift in late hour at a brother's
cost, when thy patrimony was squandered), or whether
those banquets thou didst share in boyhood with men,
thy body wet throughout the hours of sleep, and, over
and above, the cry "Thalassio, Thalassio," raised on
a sudden by one I know not : why, I ask, hast thou
paled, O woman ? Can mere jests pain thee ? or dost
recognize deeds that are thine own ? Amid Co-
tytto's beauteous rites thou wilt not invite me to the
long-disused symbols, nor, as thy hands grasp the
altars, shall I see thee bestir thy loins beneath thv
woman's robe, and, hard by the yellow Tiber, call to
the boat-smelling throng, where the barques that
have reached port stand in the shallows, fast in the
filthy mire, and struggling with the scanty water ;
nor wilt thou lead me to the kitchen, to the greasy
cross-roads' feast and its mean fare, with which and
^ These iambics, written in the same couplet form as the
first ten Epodes of Horace, are full of Archilochian venom,
whether genuine or assumed. The poem is different from
everything else that bears the name of Virgil, and Nemethy
assigns it definitely to Horace's authorship. De Witt, in
the AmeTncan Journal of Philoloyy, vol. xxxiii., 1912, p. 320,
gives good reasons for supposing Antony to be the object of
atiack.
505
VIRGIL
quibus repletus et salivosis aquis,
obesam ad uxorem redis SO
et aestuantes dote solvis pantices,
osusque lambis saviis.
nunc laede, nunc lacesse, si quicquam vales !
et nomen adscribo tuum.
cinaede Luciene, liquerunt opes 35
fameque genuini crepant.
videbo habentem praeter ignavos nihil
fratres et iratum lovem
scissumque ventrem et himeosi patrui
pedes inedia turgidos. 40
XIIIa
Caluda imago sub hac (caeli est iniuria) sede,
antiquis, hospes, non minor ingeniis,
et quo Roma viro doctis certaret Athenis :
ferrea sed nulli vincere fata datur.
XtV
Si mihi susceptum fuerit decurrere munus,
o Paphon, o sedes quae colis Idalias,
Troius Aeneas Romana per oppida digno
iam tandem ut tecum carmine vectus eat :
XIII. " et] ut n.
'^ dote MHA : nocte Scaliger: docte B.
'' scelusque Birt.
'^ cinaede Luciene Bikhder: Cine delucci ia te.
XIIIa. In Z this epigram is/ound after xiii. 16.
^ Callide (Allide) ma^e : Callida Birt : imago Biicheler and
Birt. sede Birt : saecli }fSS. Pallida mole sub hac celavit
membra Seoundus Riest • Palladis arce sub liac Itali est
506
CATALEPTON
with slimy water thou satest thyself^ then retumest
to thy lumpish v,ifc, untiest the boiling sausages her
dowry pro\ides, and then, hated though thou art,
dost smother her with kisses.
*3 Now assail, now provoke me, if at all thou canst!
Even thy name I add, thou wanton Lucienus ! Now
thy means have failed thee, and with hunger thj
back teeth rattle I I shall yet see thee possessed of
nothing but good-for-naugi.t brothers and an angry
Jove, thy stomach rent, and thy ruptured uncle's
feet swollen with fasting:.
XIIIa
A scfioi^\R'8 shade rests beneath this place • — a
wrong done by heaven - — one not inferior to the
great minds of old, and a man with whom Rome
could challenge learned Athens : but to none is it
given to vanquish iron Fate.
XI\'
If it be my lot to finish the course I have begun,
O thou * that dwellest in Paphos and in the Idalian
groves, so that at length through Roman towns
Trojan Aeneas may go his way, borne along vrith
' XobcxlT knows to whom this epitaph refers, and the first
verse is largely conjectural.
' The gods are reproached for allowing the man to die ;
ef. Cn'tx, 347.
* Written, apparently, after the poet had be^un the
Aeneid. * Venns.
inuria saecli Ellis: Palladi maena suae visa est iniuria sedis
Bathr. -.t. XIV. * erat'Z.
507
VTRGIL
non ego ture modo aut picta tua templa tabella 5
omabo et puris serta leram manibus —
corniger hos aries humilis et maxima taurus
victima sacratos sparget honore focos,
marmoreusque tibi vel mille coloribus ales
in morem picta stabit Amor pharetra. 10
adsiSj o Cvtherea : tuus te Caesar 01_\inpo
et Surrentini litoris ara vocat.
XV
Vate Syracosio qui dulcior Hesiodoque
maior, Homereo non minor ore fuit,
illius haec quoque sunt divini elementa poetae
et rudis in vario carmine Calliope.
XIV. " et] sed Bur7nann. maxima B : maximus RM.
* sacrato Heinsiut. spargit BHM.
* vel] Birt : aut. %'el mille col.] capnt, ignicolorias Bllii.
XV. In the MSS. thisjoHoirs upon xiv. 12, as if it tccre a
portion of that poem. * sint EM.
50i
CATALEPTON
thee in worthy song : not with incense alone or with
painted tablet will I adorn thy temple and with
clean hands bring thee garlands, but the horned
ram, a lowly offering, and the bull, noblest victim,
with blood of sacrifice shall besprinkle the hallowed
altars, and unto thee in marble, with his quiver
painted, as is wont, in all its thousand hues, shall
winged Love be set up. Come, O lady of Cythera!
thine own Caesar and the altar of Sorrento's shore
call thee from Olympus.
XVI
To that divine poet who was sweeter than the
Syracusan bard,- greater than Hesiod, and not in-
ferior to Homer in his speech — to him also belong
these first efforts, even his untutored Muse in varied
strain.
' An editorial epilogue, composed, according to Birt, by
Varius.
'^ Theocritus.
509
INDEX
The references are to books and lines in the Latin text. Abbrevia-
tions : A. = Aeneid ; Ca. — Catalepton ; Ci. = Ciris ; Co. = Copa ;
Cu. ■= Culex ; D. = Dirae ; E. = Eclogues ; G. = Geort^ics ; L. =
Lydia ; M. = Moretum ; P. =Priapea; also adj. = adjective ; fern. —
feminine ; plur. — plural ; sing. — singular ; subst. = substantive. Re-
ferences to the following names are not given in full on account of
their frequency: Achates, Aeneas, Anchises, Apollo, Ascanlus, Ausonius,
Bacchus, Danai, Dardanius, Dido, Graius, Italia, Italus, lulus, luno,
luppiter, Latinus, Latium, Laurens, Manes, Mars, Nympha, Pallas (3),
Phoebus, Phrygiua, Priamus, Komanus, Kutulus, Teucrus, Troia,
Troianus, Troius, Tros, Turnus, Tyrius, Tyrrhenus, Venus.
Abaris, member of Turnus' army,
A. IX. 3U
Abas : (l) early king of Argos,
A. m. 286; (2) companion of
Aeneas, A. I. 121 ; (3) an
Etruscan, A. X. 170, 427
Abella, town in Campania, A. vn.
740
Abydus, city on the Hellespont,
0. I. 207
Acamas, son of Theseus, A. n. 262
Acarnan, adj. of Acarnania, a
province of central Greece, A. V.
298
Acca, friend of Camilla, A. XI. 820,
823, 897
Acerrae, town of Campania, O. n.
225
Acesta, town of Sicily, also called
Egesta and Segesta, A. v. 718
Acestes, Sicilian king, son of
Crlnisus, A. I. 195, 550, 558,
570 ; V. 30, 36, 61, 73, 106, 301,
387, 418, 451, 498, 519, 531,
540, 573, 630, 711, 746, 749,
757. 771 ; IX. 218, 286
Achaemenides, deserted companion
of Ulysses rescued by Aeneas,
A. m. 614, 691
.\chaicu9, and Achalus, adj.
Achaean, Greek, A. ii. 462 ;
V. 623 ; Ca. \. 2
Achates, trusty squire of Aeneas,
A. I. 174, &c.
VIRQ. II.
Achelols, a water-nymph, Co. 15
Acheioius. adj. of Aclielous, a
river of central Greece, used for
water in general, G. I. 9
Acheron, a river of the lower world ;
hence, that world itself, O. ii.
492 ; A. V. 99 ; vi. 107, 295 ;
VII. 91, 312, 569; XI. 23
Acliilles, hero of the Iliad, E. iv.
36 ; a. III. 91 ; A. I. 30, 4.08,
468, 484, 752 ; II. 29, 197, 275,
476, 540 ; III. 87, 326 ; V. 804 ;
VI. 89, 168, 830 ; IX. 742 ;
X. 581 ; XI. 404, 438 ; xn. 352, 545
Acliivl, Achaeana, Greeks, A. I. 242,
488; II. 45, 60, 102, 318; V.
497 ; VI. 837 ; x. 89 ; XI. 266
Acidalia, term applied to Venus
from a fountain in Boeotia, A. i.
720
Acmon, companion of Aeneas,
A. X. 128
Acoetes, armour-bearer of Evander,
A. XI. 30, 85
Aconteus, a Latin warrior, A. XI.
612, 615
Acragas, town In Sicily, now
Girgenti, A. III. 703
Acrisione, daughter of Acrbius,
t.e. Dana?, Ca. IX. 33
Acrisioneus. adj. of Acrislus, A.
VII. 410
Acrisius, king of Argos, father of
Danae, A. vn. 372
511
INDEX
Acron, a Greek, A. X. 719, 730
Actaeus, adj. of Attica, Attic,
Athenian, E. n. 24 ; Ci. 102
Actias, adj. of Acte. earlier name
for Attica, G. iv. 463
Actius, adj. of Actium, promontory
and town of Greece on the
Ambracian Gulf, where Octavius
defeated Antony in B.C. 31,
A. m. 2S0 ; Tin. 675, 704
Actor, a Trojan, A. VS.. 500 ; xn.
94. 96
Adamastus, father of Achaeme-
nides, A. in. 614
Admetus, king of Pherae in
Thessaly, and husband of Al-
cestis. who died that he might
live. Cu. 264
Adonis, a youth loved by Venus,
E. X. 18
Adrastea, daughter of Necessity,
a goddess who punishes pride,
Ci. 239
Adrastus, a king of Argos, only
survivor of the Seven asainst
Thebes, A. n. 4S0
Aeacides, son of Aeacus. The
term is applied to Peleus and
Telamon, Cu. 297 ; to Achilles,
son of Peleus, A. I. 99, vi. 58 ;
to Ajax, son of Telamon, Cu.
322 ; to Pvrrhus. son of Achilles,
A. m. 296 ; and to Perseus, a
remote descendant, A. vi. 839
Aeacus, adj. of Aea ; applied to
Circe, who came from Aea in
Colcliis to the Aeaean island ofl
Latium, which later became the
promontory known as Mons
Clrceius (now Monte Circello),
A. m. 3S6
Aegaeon, a giant, A. X. 565
iegaeus, adj. Aegean, applied to
the sea between Greece and
Asia Minor, A. Xii. 366 ; Cu.
355 ; also to Neptune, A. m.
74 ; Ci- 474
Aegina. island in the Saronlc Gulf,
Ci. 477
Aegle, a Naiad, E. n. 20, 21
Aegon, a shepherd, E. m. 2; v. 72
Aegyptius, adi. of Egvpt ; applied
to Cleopatra. A. vm. 688
Aegyftus, Egypt. G. nr. 210, 292;
A. vni. 6S7, 705
Aeneadea, descendant of Aeiieas ;
512
used of those associated with
Aeneas, as the Trojans, A. i.
157, 565 ; in. 18 ; v. 108 ;
TU. 2S4, 334, 616 ; vm. 341,
648 ; IX. 180. 235, 468, 735 ;
X. 120; XI. 503; xn. 12, 186,
779
Aeneas, hero of the Aeneid
Aeneius, adj. of Aeneas, 7n. 1 ;
X. 156, 494
Aenides, son of Aeneas, i.e. As-
canius, A. IX. 653
Aeolia, country of the winds, a
group of islands off the west
coast of Italy (now Lipari). A. I.
52 : X. 33
Aeolides, son of Aeolus ; applied to
Misenus, A. n. 164 ; to Ulysses,
A. Ti. 529 ; and to Clytius,
A. IX. 774
Aeolius, adj. of Aeolus, A. v. 791 ;
Tin. 416, 454
Aeolus : (1) god of the winds, A. i.
52. 56, 65, 76, 141 ; (2) com-
panion of Aeneas, A. xn. 542
AeQui Falisci. a town of Etruria,
A. VII. 605
Aequiculus, adj. of the Aeoui, an
Italian people on both sides of
the Anio. A. vu. 747
Aethiops, an Ettiiopian, .E. x. 68 :
G. n. 120 ; A. IT. 481
Aethon, a horse of Pallas, A. XI. 89
Aetna, the famous Mt. Etna in
Sicily, O. I. 472 ; rv. 173 ; A. lU.
554, 571, 579, 674
Aetnaeus, adj. of Etna, A. m.
678 ; vn. 7S6 ; vm. 419, 440 ;
XI. 263 ; Cu. 332
Aetolus. adj. of Aetolia, in central
Greece, A. X. 28; XI. 239, 308,
428
Afer. adj. African. E. I. 64 ; G. in.
344 ; A. vni. 724 ; Ca. IS. 51 ;
Ci. 4S0 ; il. 32
Africa. A. rv. 37
Airicus, adj. African, A. 1. 86;
D. 39
Agamemnonius, adj. of Agamem-
non, king of Mycenae and com-
mander-in-chief of the Greek
forces before Troy ; used with
re* " cause," A. in. 54 ; with
Mycenae, A. vi, S38 ; with
phalangu, A . vr. 489 : of
Orestes, son of Aganiemnon A.
INDEX
IV. 471 ; of Halaesus, vir. 723 ;
In this last case it may mean
" of tlie house of Agamemnon "
Aganippe, a fountain in Boeotia,
haunt of the Muses, E. x. 12
Agathyrsus, adj. As a plural, a
Scythian people who stained
their bodies, A. iv. 146
Agaue, or Agave, daughter of
Cadmus, wife of Echion, king
of Thebes, who in the madness
of Bacchic rites tore her son
Pentheus to pieces, Cu. Ill
Agenor, founder of the Phoenician
kingdom, and ancestor of Dido,
A. I. 338
Agis, Lycian warrior, A. X. 751
Aglaie, one of the Graces, Ca. ix.
CO
Agiippa, i.e. M. Vipsanius Agrippa,
son-in-law of Augustus, A. vm.
682
Agyllinus, adj. of Agylla, Greek
name of Caere, now Cervetri,
A. vn. 652 ; VIII. 479 ; xn. 281
Aiax, Ajax, son of Oileus ; on the
night of Troy's fall, he offered
violence to Cassandra in Mi-
nerva's temple, A. I. 41 ; ii. 414
Alba, i.e. Alba Longa, said to be
the mother city of Rome, A. I.
271; V. 597; VI. 766, 770;
Viii. 48 ; IX. 387
Albanus, adj. of Alba, A. I. 7 ;
V. 600 ; VI. 763 ; VII. 602 :
VIII. 643 ; IX. 388 ; xii. 134, 826
Albula, ancient name of the Tiber,
A. VIII. 332
Albunea, a forest or grove near
Laurentum, A. VII. 83
Alburnus, a mountain in Lucania,
in Italy, Q. in. 147
Alcander, a Trojan, A. IX. 767
Alcanor : (1) a Trojan, A. ix. 672 ;
(2) a Latin, A. X. 338
Alcathous : (1) founder of Megara,
Ci. 105, 106 ; (2) a Trojan, A. X.
747
Alcestis, wife of Admetus, Cu. 262
Alcides, descendant of Alcaeus,
used especially of his grandson
Hercules, E. vii. 61 ; A. v. 414 ;
VI. 123, 392, 801 ; VIII. 203, 219,
249, 256, 363 ; X. 321, 461, 464
Alcimedon, a carver in wood, E. m.
37,44
VIRO. II.
Alcinous, king of Homer's Phaea-
cians, Q. ii. 87
Alcippe, a female slave, E. vii. 14
Alcon, a sculptor or engraver, Cu.
67 ; E. V. 11 (here perhaps an
archer)
Aletes, companion of Aeneas, A. I.
121 ; IX. 246, 307
Alexis, a slave-boy, loved by
Corydon, E. ii. 1, 6, 19, 56, 65,
73 : V. 86 ; vii. 55
Allecto, one of tlie tliree Furies,
A. Vll. 324, 341, 405, 415, 445,
476 ; X. 41
Allia. a branch of the Tiber sbc
miles from Rome, where the
Gauls defeated the Romans
July 16, 390 B.C., A. vii. 717
Almo, a Latin, A. vii. 532, 575
Aloidae, descendants of Aloeus,
Otus and Ephialtes, giants, A. vi.
582
AIpps, the Alps, G. I. 475 ; in.
474 ; A. X. 13
Alphesiboeus, a herdsman, E. v.
73 ; VIII. 1, 5, 62
Alpheus, river of Ells, which was
fabled to reappear in Sicily, O.
III. 19, 180 ; A. III. 604 ; x. 179
Alpinus, adj. Alpine, E. x. 47 ;
A. IV. 442 ; VI. 830 ; viii. 661
Alsus, a Latin, A. xil. 304
Amaryllis, a rustic girl, E. I. 5, 30,
36 : n. 14, 52 ; III. 81 ; viii. 77,
78, 101 ; IX. 22
Amastrus, a Trojan, A. XI. 673
Amata, wife of Latinus, A. VII.
343, 401, 581 ; IX. 737 ; XII. 56.
71
AmathuSj a town of Cyprus, A. x. 51
Amathusia, i.e. Venus, Ci. 242
Amazon, an Amazon, A. XI. 648,
660. Also Amazonides, A. 1.
490 ; Amazonius, A. v. 311
Amerinus, adj. of Ameria, a town of
Umbria, now Amelia, O. I. 265
Aminaeus, adj. of Aminaea, a
district of Picenum, G. ii. 97
Amiternus, adj. of Amiternum, a
Sabine to-mi, now San Vittorino,
A. VII. 710
Amor, son of Venus, and god of
love, Cupid, E. VIII. 43, 47
X. 28, 29, 44, 69 ; G. III. 244
A. I. 663, 689 ; IV. 412 ; X. 188
Oa. xrv. 10 ; Co. 20
513
L L
INDEX
Amphlon. king of Thebes, and
husband of Niobe, E. U. £-4
Amphitrite, vrife of Xeptnne and
goddess of the sea, Ci. 73, 4S6
Amphitryoniades, son or descendant
of Amphitryo, i.e. Hercules, A.
xm. 103, 214
Amphrysius, adj. of Amphrysns,
A. TI. 39S
Amphrysus, a river of Thessaly,
near which Apollo fed the flocta
of Admetus, G. m. 2
Ampsanctus, a lake in Samnium,
east of Xaples, A. vn. 565
Amyciae : (1) a town of Latiam,
A. X. 664; (2) a town of
Lacouia In Greece, hence Aniy-
claeus. adj. G. m. 89, 345 ; Ci.
376, 4S9
.imycus : (1) a Trojan, A. i. 221 ;
15. 772; X. 704; xn. 500;
(2) a king of the Thracian
Bebryc-es, A. T. 373
Amyntas. a shepherd, E. n. 35,
39 ; m. 66, 74, S3 ; T. 8, 15, 18 ;
S. 37, 38, 41
Amythaonius, adj. of Amythaon,
father of Melampus, and son of
Cretheus, G. m. 550
Anagnla, a town of Latium, now
Anagni, A. vn. 684
Anchemolus, son of Rhoetus, king
of the ilarsians, A. S. 3S9
Anchises, son of Capys and father
of Aeneas. A. I. 617, etc.
Anchiseus, adj. of Anchises, A. T.
761
Anchisiades, son of Anchises, t.*.
Aeneas, A. v. 407 ; n. 126, 348 ;
vra. 521 ; X. 250, 822
Ancns. Ancus Martins, fourth king
of Rome, A. VI. 815
Androgeos : (1) son of Minos, king
of Oxte, slain by the Athenians,
A. TL 20; (2) a Greek chief at
Troy, A. n. 371, 3S2, 392
Andromache, wife of Hector, A. n.
456 ; m. 297, 303, 319, 4S2, 487
Angitia, a sorceress, sister of Medea
and Circe, honoured by the Marsi,
A. vn. 759
Anienus, adj. of the Anio, G. IT. 369
A nio, a tributary of the Tiber, now
Tevej-one, A. vn. 6S3
Anius, a king of Delos, priest of
ApoUo, J. m. 80
514
Anna, sister of Dido. A. it. 9, 20,
31, 416, 421. 500, 634
Antaeus, a Latin. A. X. 561
Antandros, a town of Mysia, at
the foot of Mt. Ida, A. m. 6
Antemnae, a Sabine town on the
Anio, A. vn. 631
Antenor, a Trojan, founder of
Patavium, now Padua, A. I. 242 ;
hence Antenorides, son of An-
tenor, A. VI. 484
Antheus, a Trojan, A. I. 181, 510 ;
xn. 443
Antigenes, a shepherd, E. v. 89
Antiphates, son of Sarpedon, A. rx.
696
Antonius, the triumvir, Marcus
Antonius, defeated by Octavius
at Actium, 31 B.C., A. Tin.
685
Ant ores, an Arsdve with Evander,
A. X.'773, 779
Annbis, an E^jTtian, dog-headed
god, A. vm. 693
Ansur, a Ratalian. A. X. 545
Anxurus, adj. of Anxur. old name
of Terracina, A. vn. 799
Aones, adj. Aonian, Boeotian, E. vi.
65
Aonius, adj. Aonian. Boeotian, with
vertex ( = Mt. Helicon), G. m.
11 ; also Aonie, E. x. 12
Aornos, Lake Avemus, now Lago
d'Avemo, A. vi. 242
Aphaea. an epithet of Eritomartis,
Ci. 303
Aphidnus, a Trojan, A. VS.. 702
ApoUo, son of Jupiter and Latona,
and twin-brother of Diana, E. m.
104. etc.
Appennlnus, the Apennines, the
main mountain-range of Italy,
A. xn. 703 ; also Appenninicola,
dweller in the Apennines, A. xi.
700
Aquarius, the water-bearer, a sign
of the Zodiac, G. ni. 304
Aquiculus, a Rutulian. A. rx 6S4
Aquilo. the 2sorth wind, or the
Xorth. G. I. 460 ; n. il3, 261,
334, 404; m. 196; A. I. 102,
391 ; m. 2S5 ; IT. 310 ; T. 2 ;
vn. 361 ; Ci. 145
Arabs, an Arab, G. n. 115 ; .4. vm.
706 ; and Arab us, a4i. A. vn.
605; Ci. 238
INDEX
Aracynthus, a mountain between
Attica and Boeotia, E. II. 21
Arae, rocky islets between Sicily
and Africa, A. I. 109
Araris, a river of Gaul, now the
Saone, E. i. C2
Araxea, a river of Armenia, A. vin.
72.8
Arcadia, a district in the interior of
the Peloponnesus, E. IV. 58, 59 ;
X. 26 ; 0. III. 392 ; A. VIII. 159 ;
X. 429 ; also Arcadius, adj.
Arcadian, O. IV. 283 ; A. V. 299 ;
VUI. 573 ; X. 425 ; XII. 272 ;
and Areas, adj. with plural, as
substantive, the Arcadlaas, E.
vn. 4, 26 ; 'X. 31, 33 ; A. vui.
61, 102, 129, 352, 518 ; X. 239,
364, 397, 452, 491 ; XI. 93, 142,
395, 835 ; XII. 231, 281, 51S, 551,
Arceus, a Sicilian, A. ix. 581, 583
Arcetius, a Rutulian, A. Xli. 459
Archippus, an Umbrian, A. vn. 752
Arctos, the constellation of the
Great and Little Bear, or the
North, O. I. 138, 245,246 ; A.Vl.
16
Arcturus, the brightest star in
Bootes, whose rising and setting
are attended by bad weather,
a. I. 68, 204 ; A. I. 744 ; Hi. 516
Ardca, capital of the Rutulians,
A. VII. 411, 412, 631; IX. 738;
xn. 44
Arethusa : (1) a fountain near
Syracuse, A. in. 090 ; (2) the
nymph of the fountain, O. iv.
344, 351 ; (3) a Sicilian Muse,
E. X. 1
Argi, city of Argos, capital of
Argolis in the Peloponnesus,
sacred to Juno, and representa-
tive of Greece in general, A. I. 24,
285 ; n. 95, 178, 326 ; VI. 838 ;
Tii. 286 ; X. 779, 782 ; also
Argivus, adj. of Argos, with
masc. plur. the Greeks, A. l. 40,
650 ; II. 254, 393 ; III. 547 ;
V. 672 ; VU. 672, 794 ; XI. 243 ;
XII. 544 ; Cu. 335 ; Argolicus,
adj. Argive, Greek, A. II. 55, 78,
119, 177 ; m. 283, 637 ; V. 52,
314; vin. 374; IX. 202 ; X. 56;
Cu. 303
Argiletum, a street in Rome con-
necting the Forum with the
Subura, .4. vin. 345 (where see
note on the word)
Argitis, a vine with ichile grapes
(cp. argentum), O. ii. 99
Argo, the sliip in which Jason sailed
to Colchis for the golden fleece,
E. IV. 34; hence Argons, adj.,
Cu. 137
Argus : (1) the hundred-eyed
keeper of lo, slain by Mercury,
A. VII. 791 ; (2) a fabled guest
of Evander, A. VIII. 346
Argyripa, a town of Apulia, founded
by Diomedes of Argos, later
called Arpi, A. XI. 246
Aricia, a town of Latium, now
Biccio, A. VII. 762 (where the
reference may be to a nymph of
the place)
Arion, of Methynma in Lesbos, a
semi-legendary poet and musician.
When sailing home from Sicily
with treasure, iie leapt into the
sea to escape from murderous
sailors and was rescued by a
dolphin, E. VIII. 56
Arisba, a town of the Tread, A. ix.
264
Aristaeus, son of Apollo and Cyrene,
and a god of shepherds, O. iv. 317,
350, 355, 437
Ariusius. adj. of Ariusia, a district
in Chios, E.\. 71
Armenius, adj. Armenian, E. v, 29
Arna, a town of Lycia, Cu. 14
Arpi (see Argyripa), A. X. 28 ; XI.
250, 423
Arquitenens, adj., holding a bow ;
as subst. the Archer-god, i.e.
Apollo, A. m. 75
Arruns, an Etruscan, A. xi. 759,
763, 784, 806, 814, 853, 864
Asbytes, a Trojan, A. XU. 362
Ascauius : (1) a river in Bithynia,
O. III. 270 ; (2) a son of Aeneas
and Creusa, called also liilus,
A. 1. 267, etc.
Ascareus, adj. of Ascra, a town in
Boeotia, where the Greek poet
Hesiod, author of Works and
Days, was born, E. vi. 70 ;
Q. n. 176 ; Cu. 96
Asilas, an Etruscan, A. ix. 571 ;
X. 175 ; XI. 620 ; xn. 127, 550
Asius, adj. of Asia, originally a
town of Lydia ; hence, of the
515
L L 2
INDEX
region round about, O. 1. 383 ;
IV. 3 13 ; A. VII. 701 ; in a wider
sense, of the province of Asia,
with tlie fem. as a noun, Asia,
G. II. 171; III. 30; A. I. 385;
II. 193, 557 ; m. 1 ; vn. 224 ;
X. 91 ; XI. 268 ; xn. 15 ; Ca.
in. i
Asius, a Trojan, A. X. 123
Assaraci, two Trojans, A. X. 124
Assaracus, son of Tros, and father
of Capys, 6. in. 35 ; A. I. 284 ;
VI. 650, 778 ; IX. 259, G43 ; XII.
127
Assyrius, adj. of Assyria, E. rv. 25 ;
0. II. 465 ; Ci. 440 ; Cu. 62
Asteria, i.e. Delos, so named from
Asteria, daughter of the Titan
Coeus, who was here throi^Ti into
the sea, Cu. 15
Astyanax, son of Hector, A. II.
457 ; in. 489
Astyr, an Etruscan, A. X. 180, 181
Asylum, the depression between
the two summits of the Capitoline
hill in Home, wliich Romuhis
made a place of refuge, A. VIU.
342
Athenae, Athens, Ci. 22, 469
Athesis, a river in Venetia, now
the Adige, A. ix. 680
Athos, a mountain in Macedonia
on tlie Strymonian Gulf, now
Monte Sauto, G. I. 332 ; A. XU.
701 ; Cu. 31
Atii, a Roman gens : the mother
of Augustus was Atia, A. V. 568
Atilius, Ca. xn. 5
Atina, a town of the Volscians, A.
vn. 630
Atinas, a Latin, A. XI. 869 ; xn.
661
Atlantis, a daughter of Atlas, A.
vm. 135 ; plur. the Pleiades, his
daughters, a constellation, G. I.
221
Atlas, son of lapetus, father of
Electra and Maia, changed by
Perseus, through the help of
Medusa's head, into Mount Atlas,
in northern Africa, A. I. 741 ; IV.
247, 248, 481 ; VI. 796 ; Vin.
136, 140, 141
Atrides, son of Atreus : Agamem-
non, Cu. 334 ; Menelaus, A. XI.
262 ; plur. of botli sons, A. I.
516
458; n. 104, 415, 500; vm.
130 ; IX.-138, 602
Attalicus, adj. of Attains, the name
of several kings of Pergamos.
One of these, Attalus III., left
his enormous wealth to tlie
Roman people, Cii. 63
Atticus, adj. of Attica or Athens,
Ca. II. 3 ; Ci. 115
Atys, a young Trojan, A. v. 568,
569
Autidus, a river of Apulia, now
Ofanto, A. XI. 405
Augustus, imperial title of Octavius
Caesar, A. vi. 792 ; viil. 678
Aulestes, an Etruscan, A. X. 207 ;
xn. 290
Aulis, a town of !^oeotia, whence
the Greeks sailed for Troy, A. rv.
426
Aunus, a Ligurian, A. XI. 700,
717
Aurora, goddess of the morning,
daughter of Hyperion, wife of
Tithonus, and mother of Mem-
non ; used for the eastern world,
the East ; G. I. 249, 447 ; rv.
544, 552 ; A. I. 751 ; in. 521,
589 ; rv. 7, 129, 568. 585 ; v. 65,
105 ; VI. 535 ; vil. 26, 606 ;
vm. 686 ; IX. Ill, 460 ; X. 241 ;
XI. 1, 182; xn. 77; Cu. 44;
L. 72
Auruucus, adj. of Aurunca, an old
town of Campania ; plvr. Au-
runci, the oldest inhabitants of
Italy ; ^. vn. 206, 727, 795 ;
X. 353 ; xn. 94
Ausonia, land of the Ausoaes
(Ausonidae or Ausonii), ancient
name of the people of southern
Italy ; hence, Italy, A. in. 477,
479, 496 ; vn. 55. 623 ; IX. 136 ;
X. 54, 356 ; XI. 58
Ausonidae (see Ausonia), A. X. 564 ;
XI. 297 ; xn. 121
Ausonius. adj. Ausonian, Italian,
G. n. 385 ; A. III. 171, etc.
Auster. the south wind ; plur.
winds in general ; E. n. 58 ;
V. 82 ; G. I. 241, 333, 418, 462 ;
n. 188, 333, 429 ; in. 278, 357 ;
rv. 261 ; A. I. 51, 536 ; n. Ill,
304; in. 61, 70, 357, 481; V.
696, 764; VI. 336; vm. 430;
IX. 670
INDEX
Automedon, charioteer of Achillea,
A. II. 477
Aventlnus : (1) a son of Hercules
and Rhea, .4. Vii. 657 ; (2) the
Aventlne, one of Rome'3 seven
hills, A. VII. 659 ; viii. 231
Avernus, adj. of Averiius, a lake
near Cumae in Campania, iu an
old volcanic crater. It was said
that birds flying over it were
killed by the fumes rising up,
and popular etymology connected
the name with aopvo?, birdless
(see A. VI. 242). Tradition
placed near this an entrance to
the lower world, hence the word
(both as adj. and subst.) is used
of the lower world itself ; O. II.
1C4 ; IV. 493 ; A. III. 442 ;
IV. 512; V. 732, 813; vi. 118,
126, 201, 564, 898 ; vii. 91
Baccheius, adj. of Bacchus, O. n.
454
Bacchus, son of Jupiter and
Seniele, god of wine and of poets ;
also used figuratively of the vine
and of wine; £'. v. 69; <?. il. 113,
380, etc.
Bactra, capital of Bactriana, a
remote district between Hindoo
Koosh and the O.xus, now Balkh,
in Afghanistan, G. II. 138 ; A.
VIII. 688
Baiae, a town of Campania, a
favourite seaside resort of the
Romans, A. IX. 710
Balearis, adj. Balearic, of tlie
Balearic Islands Majorca and
Jlinorca, whose people were
famous for the use of the sling,
O. I. 309
Barcaei, Barcaeans, or people of
Barce, iu Libya, A. iv. 43
Battarus, D. 1, 14, 30, 54, 64, 71,
97
BatuUim, a town of Campania, A.
VII. 739
Bavius, a poetaster, contemporary
with Virgil, E. III. 90
Bebrycius, adj. of Bebrycia or
Bithynia, a province of Asia
Minor, A. V. 373
Belt'icus, adj. Belgian, or of the
Belgao, a Gallic tribe which,
like the Britons, used war-
chariots, G. III. 204
Belides, son of Belus, or descended
from Belus, A. ii. 82
Bellona, sister of Mars, and goddess
of war, A. vil. 319 ; viii. 703
Belus : (1) founder of Dido's royal
line, A. I. 720. 730 ; (2) father
of Dido, 4. I. 621
Benacus, one of the Italian lakes,
near Verona, now Lago di Garda,
O. II. 160 ; A. X. 205
Berecyntius, adj. of Berecyntus, a
mountain in Fhrygia, sacred to
Cybele, A. vi. 784 ; ix. 82, 619
Beroe : (1) one of the Oceanidae,
or ocean nymphs, G. iv. 340 ;
(2) wife of Doryclus, A. V. 620,
646, 650
Bianor, founder of Mantua, E. ix. 60
Bisaltae, a Thracian tribe on the
Strymon, O. in. 461
Bistonius, adj., and Bistonis, adj.
fern., Bistonian or Thracian, the
Bistones being a people of Tlirace,
Ci. 165 ; Cu. 2r>2
Bitias : (1) a Tyrian noble, A. i.
738 ; (2) a Trojan, A. IX. 672,
703 ; XI. 390
Bocchus, a king of Mauretania, cp.
Cu. 406
Boethus, a famous sculptor and
engraver on silver, Cu. 67
Bola, a town of Latium, A. vi. 775
Bootes, Bootes, a constellation, to
wliich Arcturus belongs ; it sets
from Oct. 29 to Nov. 2 6. I. 229
Boreas, the North wind, E. vii.
51; 0. I. 93, 370; II. 316;
III. 278 ; A. III. 687 ; iv. 442 ;
XII. 3G5 ; D. 37 ; also, personified
as Boreas, son of the river-god
Strymon, and wedded to Ori-
thyia, A. X. 350
Briareus, a hundred-armed giant,
A. VI. 287
Britanni, the Britons, E. I. 66 ;
G. III. 25
Britomartis, a daughter of Jupiter
and Carme. Being wooed by
Minos, she fled into the sea, but
was rescued by Diana. In Crete
she was worshipped under the
name Dictyna, Ci. 295, 290
Brixia, a town in Gallia Cisalpiua,
now Brescia, Ca. X. 6
517
INDEX
Bromins, another name for Bacchus,
Co. 20
Brontes, a Cyclops in Vulcan's
smithy, A. vm. 425
Brutus, i.e. L. Junius Brutus, who
expelled the Tarquins, and waa
first consiil, A. vi. 818
Bumastus, a species of grape, O. n.
102 (cp. Cu. 407)
Basins, an Egyptian king, who
sacrificed strangers, and was
slain hy Hercules, 0. ni. 5
Butes : (1) son of Amycus, king of
the Bebrycians, A. v. 372 ;
(2) armour-bearer of Anchises,
and guardian of Ascanius, A. IX.
647 ; (3) a Trojan, perhaps the
same as the precediug, A. v. 372
Buthrotum, a city of Epirus, now
Butrinto, A. in. 293
Byrsa. citadel of Carthage, A. I. 367
Cacus, a son of Vuican, a fabulous
monster once dwelling in a forest
on the Aventine, A. Tin. 194,
205, 213, 222, 241, 259, 303
Cadmeus, adj., and Cadmeis, adj.
fern., of Cadmus, founder of the
Cadmea, or citadel of Thebes ;
hence, Theban, Cu. 254 ; he
was the father of Agave, Cu. Ill
Caeculus, a son of Vulcan and
founder of Praeneste, A. tu.
6S1 ; X. 544
Caedicus: (I) an Etruscan, A. x.
747 ; (2) friend of Remulus,
A. IX. 362
Caeneus : (Da Thessalian girl
named Caenis, transformed into
a boy by Xeptune, and later
restored to her original ses, A.
Ti. 448 ; (2) a Trojan warrior,
A. IX. 573
Caerateus, adj. of Caeratus, a
small river of Crete, near Cnossus,
now Kartero, Ci. 113
Caere, an ancieat city of Etruria,
once called Agylla, now Cerve-
tere, A. vm. 597 ; X. 183
Caerulus, an owner of a lodging-
house, Ca. X. 7
Caesar, a family name in the
Julian (jens ; hence (1) C. Julius
Caesar, the reno^Tied general,
statesman and dictator, assassia-
ated by Brutus and Cassius
44 B.C., E. IX. 47 ; G. I. 466 ;
Ca. xin. 9 ; (2) C. Julius Caesar
Octavianus, also called Augustus
when emperor, grand-nephew of
the dictator, who adopted him
as his son and heir ; (.in the
Aeneid Caesar is always Au-
gustus) ; G. I. 25, 503 : II. 170 :
ni. 16, 47, 48 ; iv. 5G0 ; A. I.
286 ; TI. 789, 792 ; TUI. 678,
714 ; Ca. Sir. 11
Caicus : (1) a river of Mysia, now
the llandragora, G. it. 270 ;
(2) a Trojan, A. I. 183 : IX. 35
Caieta : (1) a town of Latium, now
Gaeta, A. ti. 900 ; (2) the nurse
of Aeneas, A. TU. 2
Calaber, adj. of Calabria, a district
of lower Italy, G. in. 425
Calchas, son of Thestor, and the
most famous seer among the
Greeks at Troy, A. u. 100, 122,
176, 182, 135
Cales. a town of Campania, now
Calvi, A. vu. 728
Calliope (-ea). Calliope, chief of
the Muses, E. it. 57 ; A. ix.
525 ; Cd. XT. 4
Calybe, priestess of Juno among
the Bdtuli. A. Til. 419
Calybita, i)erhaps a common, not
proper, noun, Co. 25
Calydon, a town of Aetolia, home
of Oeneus, father of Tydeus, and
grandfather of Diomedes, A. Til.
306, 307 ; XI. 270
Camena, pure Latin name of the
Greek MoCo-a, Muse, E. m. 59 ;
Ca. T. 11, 12
Camerina, a town on the south
coast of Sicily, near which was
a marsh which an oracle had
forbidden the citizens to drain.
However, they did drain it,
whereupon their enemies, cross-
ing the dry land thus formed,
captured the city, A. m. 701
earners, a Eutulian, A. X. 562 ;
xn. 224
Camilla, a Volscian heroine, A. Tn.
803 ; XI. 432, 498, 535, 543, 563,
604, 649, 657, 689, 760, 796,
821, 833, 839, 856, 868, 892. S98
Camillus, i.e. M. Furius Camillus,
who took Veil, and freed Bome
518
INDEX
from the Gauls, 390 B.O., 0. Ii.
169; A. VI. 825; Cii. 362
Carapanus, adj. of Campania, A. X.
1-15
Canopus, a town on the western
mouth of the Nile, O. iv. 287
Capenus, adj. of Capena, a town in
Etruria, A. vii. 097
Caphereus, a promontory of the
island Euboea, A. XI. 260 ; Cm.
354
Capitolium, the Capitol hill in
Home, A. VI. 836 ; VIII. 347, 653 ;
IX. 448
Capreae, now Capri, an island just
outside the Bay of Naples, A. vil.
735
Capua, chief city of Campania,
now Santa Maria, O. II. 224
Capys : (1) a companion of Aeneas,
said to have founded Capua, A. I.
183 ; II. 35 ; IX. 576 ; X. 145 ;
(2) the eighth king of Alba, A. VI.
768
Car (plnr. Cares), a Carian, of
Caria in Asia Minor, A. viil. 725
Carme, daughter of Phoenix, and
mother of Britomartis, Ci. 220,
278, 285
Carmentalis, adj. of Carmentis,
A. VIII. 338
Carmentis, mother of Evander, A.
VIII. 336, 339
Carpathius, adj. of Carpathus, an
island in the Aegean, now
Scarpanto, O. IV. 387 ; A. V.
595 ; Ci. 113
Casmilla, mother of Camilla, A. xi.
543
Casperla, a Sabine town, A. vii. 714
Caspius, adj. of the Caspii, a nation
of Media ; Caspian, A. VI. 798
Cassandra, daugiiter of Priam and
Hecuba, beloved of Apollo, and
gifted by him with prophecy ;
though she proclaimed the do^vn-
fall of Troy, she was believed by
no one, A. II. 246, 343, 404 ;
III. 183, 187 ; V. 636 ; X. 68
Cassiopea, wife of Ccpheus, and
mother of Andromeda ; she
finally became a constellation,
Ca. IX. 28
Castalia, a fountain of Parnassus,
sacred to Apollo and the Muses,
a. III. 293 ; Cu. 17
Castor : (1) son of Tyndarus and
Leda, brother of Helen and
Pollux, identified with the con-
stellation Gemini, served as a
guide to sailors, Ca. x. 25 ;
(2) a Trojan, A. X. 124
Castrum luui. Fort of Inuus, a
town of the Prisci Latini, in
I.atiuni, A. VI. 775
Catilina, i.e. L. Sergius Catiline,
who conspired for the downfall
of Home, A. viii. 668
Catillus, one of the founders of
Tibur, A. vil. 672 ; XI. 640
Cato : (1) M. Porcius Cato, the
Censor, a stern moralist, A. vi.
841 ; (2) M. Porcius Cato, called
Uticensis, because he killed
himself at Utica, A. viil. 670
Caucasius, adj. of Caucasus, where
an eagle devoured the liver of
the enchained Prometheus, E. vi.
42 ; O. II. 440
Caucasus, a mountain-range be-
tween the Black and Caspian
Seas, A. IV. 367
Caulon, a town on the east coast
of Bruttium in southern Italy,
A. III. 553
Caurus (or Corus), the north-west
wind, a. III. 278, 356 ; A. V. 126 ;
Ci. 460
Caystros, the Cayster, a river of
Ionia, now the Little Meander,
G. 1. 384
Cea, the island of Ceos, in the
Aegean, 0. I. 14
Cecropidae, the Athenians, so-
called because Ceerops was the
fabled founder of Athens, A. VI.
21
Cecropius, adj. of Ceerops, Athenian,
Attic, O. IV. .177, 270 ; Ca. IX.
14
Celaeno, one of the Harpies, A. iil.
211, 245, 365, 713
Celenma, a to^Yn of Camp.ania, A.
VII. 739
Celeus, a king of Eleusis, father of
Triptolemus, 0. i. 165
Centauri, fabled monsters with
human heads and equine bodies,
0. II. 456 ; A. VI. 280 ; VII. 275 ;
also Ceutaureus, adj. Cu. 29
Centaurus, name of a sliip, A. V.
122, 155, 157 ; X. 195
519
INDEX
Cerauma, a mountain-range in
Epirus, now Monti della Chi-
niaera, G. I. 332 ; A. UI. 506
Cerberus, the three-headed dog
that guarded the entrance to
the lower world, 0. rv. 483 ;
A. VI. 417 ; Cu. 220, 270
Cerealis, adj. of Ceres, wheaten,
0. I. 212 ; n. 517 ; A. I. 177 ;
vn. Ill
Ceres, goddess of agriculture ; used
by metonomv of corn, bread,
flour : E. v. 79 ; G. I. 7, 96, 147,
297, 339, 343, 347, 349 ; U. 229 ;
A. I. 177, 701 ; n. 113, 714, 742 ;
Ti. 484 ; vn. 113 ; rm. 181 ;
Ci. 230; Co. 20: Cu. 135;
D. l.i : il. 27, 43, 55
Cetiiegus, a EutuUan. A. xn. 513
Chalcidicus, adj. of Chalcis, chief
city of Euboea. E. x. 50 ; also,
of Cumae, a colony of Chalcis, A.
XI. 17
Ciialcodonii, the people near the
Chalcodoaian Mount in Thsssaly,
now called Earadagh, Cu. 264
Chalybes, a people of Pontus,
famous for their iron and steel,
O. I. 58 ; A. Tin. 421 ; X. 174 ;
(cp. A. rm. 446)
Chaon, a Trojan, brother of
Eelenus, A. m. 335
Cliaonia, a district of Epirus, A. m.
335
Chaonius, adj. of Chaonia ; also, of
Dodona, a city of Epirus, famous
for its oracle of Jupiter ; E. ix.
13 ; G. I. 8 ; n. 67 ; A. m. 293,
334
Chaos, the Lower World ; also, the
god of that world, father of
Erebus and >"ox, O. iv. 347 ; A.
rv. 510 ; VI. 205
Charon, a god of the Lower World,
son of Erebus and ICos, and
ferryman of the Stys, A. VI. 299,
326 ; Cu. 216
Charvbdis. a whirlpool in the straits
of "Messina. A. m. 420, 558, 684 ;
vn. 302 : Cm. 332
Chelae, the claws of Scorpio, a
constellation, G. I. 33
Chimaera : (1) a monster in Lycia,
in front a lion, in the hinder part
a dragon, and in the middle a
go-at, A. TL 2S8; VU. 785;
520
(2) one of the ships of Aeneas,
A. v. 118, 223
Chimaereus, adj. of the Chimaera,
Cu. 14
Chiron, a Centaur, son of Saturn
and rliillyra, skilled in medicine,
G. m. 550
Chloreus : (1) a Phrygian, A. xn.
363 ; (2) a Trojan, priest of
Cybele, A. XI. 768
Chromis: (1) a young Satyr, E.
VI. 13; (2) a Trojan, A. xi.
675
Cicones, a Thracian tribe, 0. iv.
520 ; Cu. 330
CUis, adj. Cilician, of Cilicia, a
province in southern Asia Minor,
Cu. 401
Ciminus, a lake of Etruria, now
Lago di Ronciglione, with a
mountain-forest near by, A. vn.
697
Cimmerius, adj. Cimmerian, the
Cimmerh being a Tliracian people
in the Crimea, Cu. 232
Cinna, i.e. C. EeMus Cinna, a
Roman poet, E. ix. 25
Cinypliius, adj. Cinypliian or
Libyan, Cinyps being a river of
Libya, 0. m. 312
Cinyrus, or Cinyras, a Ligurian
hero, A. X. ISO
Circe, a daughter of the sun, said
to have gone from Colchis to
Circeii in Italy. She was famous
as a sorceress, E. vm. 70 ;
A. ni. 3S6; VII. 20, 191, 282;
also Circaeus, adj. of Circe, A. vn.
10, 799
Cisseus : (Da king of Thrace,
father of Hecuba, who is there-
fore called Cisseis, A. v. 537 ;
vn. 320 ; X. 705 ;■ (2) a Latin
warrior, A. X. 317
Cithaeron. a mountain in Boeotia,
G. in. 43 ; A. IV. 303
Clanius, a river of Campania, 6. n.
225
Clarius, adj. of Claros, a town of
Ionia, famous for its temnle and
oracle of Apollo, A. III. 360
Clarus, a Lycian, A. X. 126
Claudius, adj. Claudian. There
were two famous Claudian genUt,
one patrician, the other plebeian,
A. vn. 708
INDEX
Clausus, a Sabine, A. vn. 707 ;
X. 345
Clio : (1) the muse of history, Ca.
IV. 10 ; (2) a daughter of
Oceanus, O. rv. 340
Clitumnus, a river of Umbria, O. n.
146
Cloanthua, a Trojan, A. I. 222, 510,
612; V, 122, 152, 167, 225, 233,
245
Cloelia, a Roman maiden who
escaped from Porsenna, and
swam the Tiber, A. viii. 651
Clonius, a Trojan, A. IX. 574 ;
X. 749
Clonus, a sculptor or engraver, A.
X. 499
Cluentius, a Roman gentile name,
A. V. 123
Clusium, a town of Etruria, now
Ciiiusi, A. X. 167 ; also Chisinus,
adj. of Clusium. A. X. 655
Clvmene, a daughter of Oceanus,
G. IV. 345
Clytius, a Trojan, A. IX. 774 ; X.
129, 325; XI. 666
Codes, i.e. Q. Horatius Codes, v.'ho,
in the war with Porsenna,
guarded the bridge over the
Tiber until it was hewa down,
A. VIII. 650
Cocytus, a river of the Lower World,
0. 111. 38 ; IV. 479 ; A. VI. 132,
297, 323 ; VII. 562 ; with
Cocytius, adj. of Cocytus, in-
fernal, hellish, A. VII. 479
Codrus, a poet hostile to Virgil,
E. V. 11 ; VII. 22, 26
Coeus, a Titan, the father of
Latona, O. I. 279 ; A. IV. 179
Colchis, adj. Colcliian, of Colchis,
a district east of the Black Sea,
now Mingrelia, Cu. 249
Collatinus, adj. of Collatia, a town
of Latium, A. VI. 774
Colophoniacus, adj. of Colophon, a
dty of Ionia, north-west of
Ephesus, one of several places
daiming to be the birthplace of
Homer, Ci. 65
Conon, a Greek astronomer of
the third century B.C., E. ill.
40
Cora, a town of Latium, A. vi. 775
Coras, an Argive, A. VII. 672 ; XI.
4G5, 604
Corinthus, Corinth, a famous dty
of Greece, destroyed by Mummius
146 B.C., famous for its old works
in bronze, and as the place where
Medea had lived with Jason and
afterwards murdered her own
cliildren, A. VI. 836 ; also
Corlnthius, adj. Ca. ii. 1
Coroebus, a Plirygian, to whom
Cassandra was betrothed, A ii.
341, 386, 407, 424
Corns (see Caurus)
Corybantius, adj. of the Corybantes,
priests of Cybele, A. in. Ill
Corycius, adj. Corycian, of Corycus,
a place in Cilicia, G. iv. 127 ;
Ci. 317
Corydon, a shepherd, E. ii. 1, 56,
65, 69 ; V. 86 ; vil. 2, 3, 16, 20,
40,70
Corynaeus: (1) a Trojan priest,
A. VI. 228 ; IX. 571 ; (2) a
Rutulian, A. XII. 203
Corythus : (1) a town of Etruria,
Cortona, A. ni. 170 ; vii. 209 ;
X. 719 ; (2) its legendary founder,
A. IX. 10
Cosae, a city of Etruria, now
Ansedonia, A. X. 168
Cossus, i.e. A. Cornelius Cossus,
consul 428 B.C., who won the
spolia opima by slaying the king
of Veu, A. VI. 841
Cotyttia, the festival of Cotytto, a
Thracian goddess, whose worship
was celebrated with great in-
decency, Ca. XIII. 19
Crataeis, mother of Scylla, Ci. 06
Cremona, a to\vn of Cisalpme Gaul,
whose lands were confiscated by
Augustus, E. IX. 28 ; Ca. Vlll.
6 ; X. 12
Cressius, adj. Cretan, A. iv. 70 ;
VIII. 294 ; with Cressus, O. in.
345 ; A. V. 285 ; Ci. 384 ; and
Crataeus, A. m. 117 ; xii. 412 ;
Ci. 115
Creta, the island of Crete, E. i. 65 ;
A. III. 104, 122, 129, 1G2; V.
588 ; with Cretes, the people of
Crete, A. IV. 146
Cretheus : (1) a warrior-bard, A.
IX. 774, 775 ; (2) a Greek in the
Trojan army, A. XII. 538
Creusa, a daughter of Priam, and
wife of Aeneas, A. II, 562, 597,
521
INDEX
651, 666, 738, 769, 772, 778, 784 ;
IX. 297
Crinisus, a river of Sicily, A. v. 38
Crustumeri, a town of the Sabines,
A. VII. 631 ; witli Crustumius,
adj. G. II. 88
Cumae, a town of Campania,
founded by Greeks from Chalcia
in Eiiboea, A. VI. 2 ; Mitli
Cumaeus, adj. E. iv. 4 ; A. lU.
441 ; VI. 98
Cupavo, a Ligurian cliieftain, A. X.
186
Cupencus, a Rutulian, A. xii. 539
Cupido, Cupid, Love, son of Venus,
A. I. 658, 695 ; witli Cupidineus,
adj. Cu. 409
Cures, a town of tlie Sabines, A. VI.
811 ; VIII. 638 ; X. 345
Curates, ancient inhabitants of
Crete, afterwards priests of
Jupiter, O. IV. 151 ; A. in. 131
Curius, a Roman general, conqueror
of PjTrhus, Cu. 307
Curtius, a youth who leaped into a
newly-formed chasm in the
Roman Forum, and after whom
the spot was called the lacus
Curtius, Cu. 303
Cybebe, another name of Cybele,
A. X. 220
Cybele: (1) a Plirygian goddess,
the Magna Mater of the Romans,
a. 166; (2) the mountain on
which the goddess dwelt, A. ill.
Ill ; also called Cybelus, A. xi.
768
Cyclades, a group of islands around
Delos in the Aegean, A. in. 127 ;
VIII. 692 ; a. 471
Cyclops, one of the Cyclopes, one-
eyed giants, who worked for
Vulcan, O. I. 471; Iv. 170;
A. lU. 569, 617, 644, 647, 675;
VI. 630; VIII. 418, 424, 440;
XI. 203; Cu. 332; with Cy-
clopius, adj. A. I. 201
Cycnus, father of Cupavo, A. X. 185
Cydippe, a nymph. O. IV. 339
Cydou: (1) a Latin, A. x. 325;
(2) adj. Cydonian, of Cydonia
in Crete, used for Cretan, A. XII.
858 ; also Cydonius, E. x. 59
Cyllarus, the horse of Pollux, O. in.
90
Cyllene, a mountain of Arcadia,
522
the birthplace of Mercury, A.
Vlll. 139; with Cyllenius adj.
of Cyllene, G. i. 337 ; A. IV,
252, 258, 276 ; Ci. 108
Cymodoce, or Cymodocea, a nymph,
0. IV. 338 ; A. v. 826 ; X. 225
Cymothoe, a nymph, A. i. 144
Cynthus, a mountain in Delos,
where Apollo was born, A. i.
498 ; IV. 147 ; with Cyntliius,
adj. of Cynthus, i.e. Apollo, E.
VI. 3 ; 0. III. 36 ; Ca. IX. 60
Cyprus, the island of Cyprus,
sacred to Venus, A. 1. 022 ;
hence Cyprius, adj. of Cyprus,
i.e. Venus, L. 68
Cypselides, son of Cypselus, i.e.
Periander, tyrant of Corinth,
Ci. 464
Cyrenae, a Greek city In Africa,
Ca. IX. 61
Cyrene, mother of Aristaeus, G. iv.
321, 354, 376, 530
Cyrneus, adj. of Cyrnus, i.e.
Corsica, E. IX. 30
Cythora, an island south of Greece,
now Cerigo, sacred to Venus, A.
1. 680; X. 51, 86; hence,
Cytherea,/e?B. adj. the Cytherean,
i.e. Venus, A. I. 257, 657 ; IV.
128; V. 800; viii. 523, 615;
Ca. XIV. 11
Cj'thnos, one of the Cyclades
islands, now Thermia, Ci. 475
Cytorus, a mountain in Paphla-
gonia, 0. II. 437 ; with Cytorius,
adj. of Cytorus, Ca. x. 10
Dacus, adj. Dacian, of the Daci, a
people on the north bank of the
Danube, O. II. 407
Daedalus, the mythical artist who
built the Labyrinth in Crete, A.
VI. 14, 29
Dahae, a Scythian tribe, east of
the Caspian, in modern Dag-
hestan, A. vill. 728
Damoetas, a sheplierd, E. Ii. 37,
39 ; III. 1, 58 ; V. 72
Damon, a goatherd, E. m. 17, 23;
VIII. 1, 5, 16, 62
Danae, daughter of Acrisius, king
of Argos, and founder of Ardea,
A. VII. 410
Danaus, adj. of Danaus, an
INDEX
Egyptian king wlio settled In
Argos ; hence, Greek, A. ni.
602. The plural Danai, the
Greeks, A. I. 30, and often
Daphnis, a mythical Sicilian shep-
herd, E. II. 26; III. 12 ; v. 20,
25, 27, 29, 30, 41, 43, 51, 52, 57,
61, 66; VII. 1, 7, 8, 68, 72, 76,
79, 81, 83, 84, 85, 90, 93, 94, 100,
102, 104, 109 ; VIII. 83 ; IX. 46,
60
Dardania, the Trojan land, Troy,
A. II. 281, 325 ; III. 52, 156;
VI. 65 ; VIII. 120 ; Cu. 323
Dardanides, son of, or descendant
of, Dardanus ; especially Aeneas ;
in plur. ttie Trojans, A. I. 500 ;
11.59,72,242,445; III. 94; v. 45,
386, 676, 622; VI. 85, 482;
VII. 195; IX. 293, 060; X. 4,
203, 545 ; XI. 353 ; XII. 549,
585, 622, 775
Dardanis, a daughter of Dardanus,
i.e. a Trojan woman, A. II. 787
Dardanius, ad), of Dardanus, i.e.
of Troy, Trojan, E. II. 61 ; A.
I. 494, and often ; also Dardanus,
A. II. 618 ; IV. 662 ; v. 119 ;
VI. 57 ; VU. 219: XI. 287
Dardanus, sou of Jupiter and
Electra, founder of the house of
Priam and Aeneas, A. in. 167,
503 ; IV. 365 ; VI. 650 ; VII,
207, 240 ; VIII. 134
Dares: (1) a Trojau boxer, A. v.
369, 375, 406, 417, 450, 460,
463, 470, 483 ; (2) a Trojan
warrior, A. XII. 363
Daucius, ad], of Daucus, a Kutulian
noble, A. X. 391
Daulis, adj. Daulian, of Daulis, a
city in Phocis, Ci. 200
Daunus, a mythical king of Apulia,
A. X. 616, 688 ; XU. 22, 90,
934 ; with Daunius, ad}, of
Daunus, A. VIII. 146 ; XU. 723,
785
Decii, two Romans, both named
P. Decius Mus, who devoted
themselves to death for their
country, one at the battle of
Veseris, the other at that of
Sentinum, Q. ll. 169 ; A. VI.
824 ; Cu. 361
Delopea, a nymph, Q. IV. 343 ;
A. I. 72
Delphobe, a priestess of Apollc
A. VI. 26
Deiphobus, a son of Priam, A. ii.
210; VI. 495, 500, 510, 544
Delia, a girl, E. ill. 67 ; see Delius
Delos, an island in the Aegean,
birthplace of Apollo and Diana,
0. m. 6; A. IV. 144; Ci. 473 ;
with adj. Delius, Delia, of Delos,
used of Apollo and Diana, E.
VII. 29 ; A. lU. 162 ; VI. 12 ;
Cu. 110
Demodocus, an Arcadian, A. x.
413
Denioleos, a Greek, A. V. 260, 205
Demophoon : (1) a Trojan, A, xi.
675 ; (2) son of Theseus, Cu. 131,
133
Dercennus, an ancient Latin king,
A. XI. 850
Deucalion, a son of Prometheus,
who witii Pyrrha survived tlie
flood, Q. I. 62 (c/. E. VI. 41)
Diana, sister of Apollo, and goddess
of the moon, A. I. 409 ; ill.
681 ; IV. 511 ; VII. 306, 764,
769 ; XI. 537, 582, 652, 843,
857 ; Ci. 297
Dictaeus, adj. of Dicte, a mountain
in Crete, in a cave of wliich
Jupiter was born, E. vi. 50 ;
G. II. 636 ; IV. 152 ; A. ill.
171; IV. 73; Ci. 300; Cu. 275
Dictyna, another name of Brito-
martis, Ci. 245, 305
Dido, founder of Carthage, A. I.
299 ; IV. 60, etc.
Didymaon, a worker in metal,
A. V. 359
Dindyma, a mountain in Mysia
sacred to Cybele, A. ix. 018 ;
X. 252
Diomedes, son of Tydeus, famous
as a Greek hero at Troy ; founder
of Argyripa, A. I. 752 ; VIII. 9 ;
X. 581 ; XI. 226, 243
Dionaeus, adj. of Dione, the mother
of Venus, E. IX. 47 ; A. III. 19
Diores, a Trojan, A. v. 297, 324,
339, 345 ; xil. 509
Dioxippus, a Trojan, A. IX. 574
Dira, properly adj. fem. of dims,
a Fury, A. xii. 869 ; plur. Dirae,
Furies, A. iv. 473 ; viii. 701 ;
XU. 845
Dircaeus, adj. of Dixce, & fountain
623
INDEX
near Thebes; hence, Theban,
Dis.'god''of the lower world, Pluto,
O IV 467, 519; A. iv. 702;
V 731- Vl 127, 269, 397, 541;
vii 563; vni. '6_67; xii. 199;
Cu. 271, 273, 27o, 286, 3/2;
D- 66 , -ix A\ A
Discordip. Discord (personinea), A.
Yi. 2S0 ; vm. 702
Dodona, a place in Epirua, lamous
for its oak grove and oracle oi
Jupiter, G. I. 149 ; ^ith ^odo-
naeus, adj. of Dodona, A. in 466
Dolichaon, a Trojan, A. X- b9o
Dolon, a Trojaa. wno, for the
promised reward of the chariot
and horses of Achilles, undertook
to explore the Greek camp by
night, but, falling into the hands
of Illvsses and Diomedes met
death "at the latter's hands, A.
XII. 347 ; Cu. 323
Dolopes, a people of Thessaly, A.
U. 7, 29, 415, 785
Donvsa, a small island in the
Te^ean east of Nasos, now
benusa famous for its green
marble, A. lll- 125; Cr. 4(6
Doricus adj. of the Dorians ,
more generally of the Greeks,
A n ''7 ; VI. 88 ; also Doris
fern. 'adj. Doric, Greek, Cu. 3:.6
Doris, a sea-nymph, wixe of Ivereus,
used of the sea itself, E. x. 5
Doryclus, a Trojan, husband o!
Eeroe, A. v. 620, 647
Doto, a sea-nymph, A. IX. lU-
Drances, a Latin opposed to
Turnus. A. XI. 122. 220, 336,
378, 384, 443 ; xn. 644
Drepaniim, a town on the west
coast of SicUy, now Trapam,
A. III. 707 .
Drusus, a famous Roman name,
especially M. Livius Drusus
conqueror of Ha=,clrubal, and
Tiberius Drusus ^ero, son of
Livia, the wife of Augustus,
Drvades, the Dryads, or Wood-
£ymphs, E. V. o9 ; Gf. I. H.
m. 40;' IV. 460; cu.ne
Drymo, a rea-nymph, G.iv. 3de
Drvoue a nymr'h, A. x. oal
Dryopes, an ear'ly people of Greece,
524
living between the Ambracian
and Malian gulfs, A. iv. 14b
Drvops. a Trojan. A. X. u,b
Dulicliium, an island near Jtiiaca,
A in. 271 ; with Dulichius,
adj of Dulichium, and so, of
L'lvsses, E. VI. 76; Ci. 60
Dymas. a Trojan, A. U. 340, 394,
428
Ebvsus, a Trojan, 4-^i, m «7
Echidna, mother of Scylla, Cu 67
Echionius, adj. _ of .Echion who
aided Cadmus in building Thebes ;
hence, Theban, A. XU. 515
Edones (or Edoiii), a People of
Thrace, Ci. 165 ; with Edonus,
adj. Tteacian, A. XII. 36»
E^eria a nvmph of Latium who
beca'methe wife of Kama, A. vn.
E-'estasVwaiit (a personification),
°A VI 276
Electra. daughter of Atlas, A. vni.
Eleusi'nu^, adj. of Eleusis, a city
in Attica, where Demeter (Ceres)
was worshipped, 0. I. 163
Eli« a district in the western
Peloponnesus, famous lor its
city Olympia, where the Olympic
games were held. A. in. 694 ;
VI 583 ; with ElGus, adj. Elean,
Olvmpiin, G. in. 202; and
Eria5,/tv». a(?j. G. I. 59
Elissa, a name of Dido, A. iv.
Elpium, t'he^abode of the blest
in the lower world, A. v. /3^,
VI 744 • with Elysius, ad}.
Elvsian, G. I. 38 ; A. vi. 542 ;
Cm 260
Emathia, a part of Macedoma
0 I. 492 ; IT. 300 ; with
E'mathius, adj., Ci. 34
Ematliion, a Rutulian, A. IX. &71
Enceladus, a giant, killed by a
thunderbolt of Jupiter and buried
under Mt. Etna, A. in. 5.3;
Enip'eus, a river of Thessaly, G. iv.
EntelUis, a Sicilian boxer -1. v.
387, 389, 437. 443, 446, 462,
472
INDEX
Epeos. Epcu3, Inventor of the
Trojan horse, A. ii. 264
Ephialtea, a son of Aloeus and
brother of Otus, killed by Apollo
when storming heaven, Cu. 235
Ephyre, a nymph, O. iv. 343
Ephyreins, adj. of Ephyra, an
ancient name of Corinth, G. II. 464
Epidaurus, a city of Argolis in
Greece, G. in. 44
Epinis, a district of Greece border-
ing on the Adriatic, O. I. 59 ;
III. 121 ; A. III. 292, 513
Epulo, a Latin, A. XTI. 459
Epytides, guardian of Ascanius,
A. V. 547. 579
Epytus, a Trojan, A. n. 340
Erato, one of the Muses, A. vii. 37
Erebus, the god of darkness ; the
lower world, 0. iv. 471 ; A. IV.
26, 510 ; VI. 247, 404, 671 ;
VII. 140 ; with Erebous, adj.
Cu. 202
Erechtheus, adj. of Ereclitheus, a
fabled king of Athens, Ci. 22
Eretnm, a Sabine city on the Tiber,
now Cretona, A. vil. 711
Ericetes, a Trojan, A. X. 749
Erichthonius : (1) an ancient king
of Athens, O. III. 113 ; with
Erichthonius, adj. Athenian, Cu.
30 ; (2) a son of Dardanus, king
of Troy ; hence Erichthonius,
adj. Trojan, Cu. 336, 344
Eridanus, Greek name for the
Padus, or Po, O. I. 482 ; IV.
372 ; A. VI. 659
Erigone, a daughter of Icarius,
who became the constellation
Virgo, G. I. 33
Erinys, a Fury, A. II. 337, 573 ;
VII. 447, 570 ; Cu. 246
Eriphyle, wife of Amphiaraus, and
mother of Alcninoon, who be-
trayed her husband for a golden
necklace, A. VI. 445
Erulus, a king of Praeneste, A.
VIII. 563
Erymantlius, a mountain in Ar-
cadia, A. V. 443 ; VI. 802
Erymas, a Trojan, A. IX. 702
Eryx : (1) a son of Venus and king
of Sicily, killed by Hercules in
a boxing-match, A. i. 570 ;
V. 24, 392, 402, 412, 419, 483,
630. 772; Ca. ix. 6; (2) a
mountain and town of Sicily,
A. XII. 701 ; hence Erycinus,
adj. of Eryx, Sicilian, A. v. 759;
X. 36
Etruria, the country of the
Etruscans, in Italy, 0. ii. 533 ;
A. VIII. 494 ; XII. 232
Etruscus, adj. Etruscan, A. VIII.
480, 503 ; IX. 150, 521 ; X. 148,
180, 2o8, 429 ; XI. 598
Enadne, wife of Capaneus, who
burned herself on her husband's
funeral-pile, 4. vi. 447
Euandrus or Euander, the king of
Pallanteum who welcomed Ae-
neas, A. VIII. 52, 100, 119,
185, 313, 360, 455, 545, 558 ;
IX. 9 ; X. 148, 370, 420, 492,
515, 780; XI. 26, 31, 45, 55,
140, 148, 394, 835; XII. 184,
551 ; with Euandrius, adj.
used of Evander's son, Pallas,
A. X. 394
Euanthes, a Phrygian in the Trojan
force, A. X. 702
Euboicus, adj. of Euboea, the
island east of Attica and Poeotia,
A. VI. 2, 42; IX. 710; xi. 260;
Cu. 355
Euraedes, a Trojan, A. XII. 34C
Eumelus, a Trojan, A. v. 665
Eumenides, the Furies, O. I. 278 ;
IV. 483 ; A. IV. 469 ; VI. 250,
280. 375
Euneus, a Trojan, A. XI. 666
Euphrates, a river of Asia, used
also of the nations dwelling near
it, G. I. 509 ; IV. 561 ; A. VIII.
726
Europa, Europe, A. i. 385; vii.
224 ; X. 91
Eurotas, a river of Lacedaemon,
flowing by Sparta, E. vi. 83 ;
A. I. 498
Eurus, the south-east wind ; used
also of wind in general, G. i.
371, 453 ; II. 107, 339, 441 ;
III. 277, 382; IV. 29, 192; A.
I. 85, 110, 131, 140, 383; II.
418 ; VIII. 223 ; xn. 733 ; Ci.
25 ; D. 38 ; with Eurous, adj.
Eastern, A. HI. 533
Euryahis, a Trojan, friend of
Nisus, A. V. 294, 295, 322, 323,
334, 337, 343; IX. 179, 185,
198, 231, 281, 320, 342, 359,
525
INDEX
373, 384, 390, 396, 424, 433,
467, 475, 481
Euryclice, wife of Orpheus, O. iv.
486, 490, 519, 525, 526, 527,
547 ; Cu. 268, 287
Eurypylus, a Greek, A. II. 114
Eurystheus, a king of Mycenae,
tlie enemy of Hercules, O. iii.
4 ; A. VIII. 292
Eurytides, son of Eurytus, i.e.
Clonus, A. X. 499
Eurytion, a Trojan, A. V. 495,
514, 541
Fabaris, a tributary of the Tiber,
A. VII. 715
Fabius, a famous name in Roman
history ; especially of Q. Fabius
Maximus, the famous general
opposed to Hannibal, A. VI.
845 ; (ht. 361
Fabricius, the conqueror of PjTrhus,
A. VI. 844
Fadus, a Rutulian, A. IX. 344
Falernus, adj. Falernian, of the
Falernian territory, in Campania,
0. II. 96
Falisci, a people of Etruria ; see
Aeqni
Faunus, son of Picus, and father of
Latinus ; also identified with
the Greek Pan, and (in plur.)
with the Satyrs, E. \i. 27 ; O.
1. 10, 11 ; A. VII. 47, 48, 81,
102 213, 254, 368 ; VIII. 314 ;
X. 551 ; XII. 706, 777
Feronia, an Italian goddess, related
to Tellus, to whom several
groves were dedicated, A. VII.
800 ; VIII. 564
Fescenninus, adj. of Fescennia, a
town of Etruria, A. VII. 695
Fidena, a town of Latium, five
miles north of Rome, now Castel
Giubileo, A. VI. 773
Flaminius, Cu. 368 (see note)
Flavinius, adj. Flavinian, of some
part of Etruria, A. VII. 696
Fortuna, Fortune (personification),
A. VIII. 578
Foruli, a Sabine town, A. vii. 714
Fucinus, a lake of Latium, now
Lago Fucino, A. VII. 759
Fuga, Flight (personification), A.
IX. 719
Furia, Fury (personlflcation), a
goddess of vengeance, O. m.
37 ; A. III. 251, 331 ; VI. 605;
VIII. 669
Gabii, a town of Latium, A. vi.
773 : with Gabinus, of Gabii,
Gabme, A. VII. 612, 682
Gaetiilus, Gaetulian, of the Gaetuli,
an African people, in Morocco,
A. IV. 40, 326 ; V. 51, 192, 351
Galaesus : (1) a river of Calabria,
0. IV. 126 ; (2) a Latin, A. vil.
535, 575
Gallia, Gaul, i.e. Qallia Cisalpina,
in the north of Italy, Ca. X. 12 ;
with G alliens, adj. Gallic, applic-
able to Gaul in general, Ca.
II. 4
Gallus: (1) a Gaul, A. vi. 858;
VIII. 056, 657 ; (2) the poet
C. Cornelius Gallus, who, as a
member of the land-commis-
sion, helped Virgil to recover his
farm. Later he became the
first prefect of Esjypt, E. vi. 64;
X. 2, 3. 6, 10, 22, 72, 73
Gangaridae, a people near the
Ganges in India, O. ill. 27
Ganges, the famous river of India,
0. II. 137 ; A. IX. 31
Ganymedes, youthful son of Laom-
edon, carried off to heaven by
an eagle to become Jove's cup-
bearer, A. I. 28
Garamantes, a people of Libya,
E. VIII. 44 ; A. VI. 794, with
Garamantis, adj. of the Gara-
mantes, Libyan, A. iv. 198
Garganus, a mountain-range of
Apulia, A. VI. 247
Gargara, plur., Gargarus, moun-
tains of the Ida range in Mysia,
O. I. 103 ; III. 269
Gela, a city, now Terra Nuova, by
a river of the same name, on the
south coast of Sicily, A. ill-
702 ; with GelOus, adj. Geloan,
A. HI. 701
Gelonus, one of the Gelonl, a Scy
tliian people, O. III. 461 ; plur
G.n. 115; 4. VIII. 725
Germania, Germany, E. i. 62 ; O. I
474,509
Geryon, and Geryones, Geryon, a
526
INDEX
mythic Hiree-bodled monster in
Spnin, whose oxen were cariied off
by Hercules, A. vii. 662 ; viii. 202
Getae, a Thracian tribe on the
Danube, G. in. 462 ; iv. 463 ;
A. VII. 604 ; with Geticus, adj.
Getic, A. III. 35
Giganteus, adj. of the Giants,
fabled sons of Earth and Tar-
tarus, smitten by the bolts of
Jupiter, Ci. 30 ; Cu. 28
Glaticus : (1) a sea-deity, O. I.
437; A. V. 823; VI. 36; (2) a
son of Antenor, A. VI. 483 ; (3) a
son of Imbrasus, A. XII. 343
Gnosius, adj. of Gnosus, the
ancient capital of Crete, O. I.
222 ; A. III. 115 ; V. 306 ; VI.
23, 566 ; IX. 305 ; Ci. 299
Gorgo, a snaky-haired daughter of
Pliorcus, one of three sisters, the
chief one being Medusa, A. II.
616; VI. 289; VIII. 438; with
Gorgoneus, adj. A. vii. 341
(where venena refers to the venom
of the snakes)
Gortynius, adj. of Gortyna, a city
of Crete, E. vi. 60 ; A. xi. 773 ;
Ci. 114
Gracchus, a Roman family of the
Sempronian grns, especially Ti-
berius and Gains, the reformers,
A. VI. 842
Gradivus, the strider, a name of
Mars, A. III. 35 ; X. 542
Graecia, Greece, O. i. 38 ; Iii.
20; A. XI. 287 ; Ci. 412 ; Cu.
34 ; with Graecus, adj. Greek,
Co. 1
Graiugena, one born a Greek, A.
III. 550; VIII. 127
Graius, adj. Greek, O. II. 16, etc.
(36 instances)
Oraviscae, a town of Etruria, A. x.
184
Gryneus, adj. of Grynia, a town of
Aeolis where Apollo was wor-
shipped, E. VI. 72 ; A. IV. 345
Qyaros, an island of the Aegean,
now Calairo, A. III. 76
Gyas : (1) a Trojan, A. i. 222,
612; V. 118, 162, 160, 167, 169,
184, 223 ; XII. 460 ; (2) a Latin,
A. X. 318
Gyges, a Trojan, A. ix. 762
Gylippus, an Arcadian, A. Xil. 272
Hadriacus, adj. of the Adriatic,
A. XI. 405, where the reference ia
to a river flowing back to its
source, a perversion of nature's
laws.
Haemon, a Rutulian, A. IX. 685 ;
with Haemonides, son of Haemon,
A. X. 537
Hacnius, a Thracian mountain-
range, now Great Balkan, O. I.
492 ; II. 488
Halaesus : (1) a son or follower of
Agamemnon, A. vii. 724 ; (2) a
Rutulian, X. 352, 411, 417, 422,
424
Halius, a Trojan, A. IX. 767
Halys, a Trojan, A. IX. 765
Hamadryades, Wood-nymphs, E.
X. 62; Cu. 95
Hammon, a Libyan god identified
with Jupiter, A. IV. 198
Harpalyce, a female warrior of
Thrace, A. I. 317
Harpalycus, a Trojan, A. XI. 675
Harpyia, a Harpy, a monster with
a human head, but the body of a
bird, A. III. 212, 226, 249 ; VI.
289
Hebrus : (1) a river of Thrace, now
Maritza, iJ. x. 65 ; O. IV. 462,
523; A. I. 317; xil. 331 ; Cu.
117 ; (2) a Trojan, A. X. 696
Hecate, a goddess of the lower
world and sister of Latona,
identified with Diana on earth,
and Luna in heaven, and there-
fore represented with three heads,
A. IV. 511, 609; VI. 118, 247,
564
Hector, eldest son of Priam, chief
hero of Troy, slain by Acliilles,
A. I. 99, 483, 750; II. 270, 275,
282, 522 ; III. 312, 319. 343 ;
V. 371 ; VI. 166 ; IX. 155 ; xi.
289 ; XII. 440 ; Cu. 308, 317 ;
with Hectoreus, adj. of Hector,
Trojan, A. I. 273 ; II. 543 ; III.
304, 488 ; V. 190, 634 ; Cu. 324
Hecuba, wife of Priam, A. Ii. 501,
515
Helena, wife of Menelaus, carried
off by Paris, A. I. 650 ; vii. 364
Helenor, a Trojan, A. IX. 544, 545
Helenus, a son of Priam, A. ill.
295, 329, 334, 346, 369, 380,
433, 546, 559, 684, 712
527
INDEX
Heliades, daughters of Helios and
sisters of Phaethon, changed
into poplars, Cu. 129
Helicon, famous mountain in
Boeotia, abode of the Muses and
haunt of Apollo, A. VII. 641 ;
X. 163
Hellespontus, Hellespont, now Dar-
danelles, Ci. 413 ; Cu. 33, with
Hellespontlacus, adj. of the Helle-
spont, O. IV. Ill ; Cu. 333
Helorus, a city and river in S.E.
Sicily, A. III. 693
Helymus, a Sicilian, A. T. 73, 300,
323. 339
Herbesus, a Eutulian, A. VS.. 344
Hercules, the mythical hero, son
of Jupiter and Alcmena, re-
nowneC for his " Labours." A.
III. 551 ; V. 410 ; vii. ' 656 ;
VIII. 270 ; X. 319, 779, with
Herculeus, adj. of Hercules, G.
II. 66; A. VII. 669 ; VIII. 276,
2S8, 542
Herminius, a Trojan, A. xi. 642
Hermione : (1) daughter of Mene-
lau3 and Helen and wife of
Orestes, A. III. 323 ; (2) a town
of Argolis, now Kastri ; hence
Hermioneus, adj. Ci. 472
Hermug, a river of Lydia, G. II.
137 ; A. VII. 721
Hernlcus, adj. of the Hernici, a
people of Latium, A. vil. 634
Hesiodus, Hesiod, poet of Ascra
in Boeotia, Ca. xv. 1 (c/. G. ii.
176)
Heslone, a daughter of Laomedon,
sister of Priam, and wife of
Telamon, A. Vin. 157 (e/. Cm.
300)
Hesperia, Hesperia (" Western
land "), Italy, A. i. 530, 569 ;
II. 781 ; in. 163, 185, 186, 503 ;
IV. 355 ; vn. 4, 44, 543 ; viil.
148 ; XII. 360
Hesperides, daughters of Hesperus,
keepers of a garden of golden
apples in the West, E. vi. 61 ;
A. IV. 434 ; vin. 77 ; Ca. ix. 25
Hesperus, evening star, evening,
E. viil. 30 ; X. 77 ; with Hes-
perius, adj. of Hesperus, Ci.
352 (sidus being understood) ;
Hesperian, Italian, A. in. 418 ;
VI. 6 ; vn. 601
528
Hiberus, adj. Iberian, Spanish, A.
vn. 663 ; tx. 582 ; xi. 913 ;
masc. plur. Spaniards, O. ill.
408
Hicetaonius, son of Hicetaon, A. X.
123
Hiemps, Storm, or god of the storm
(personification), A. in. 120
Hiriiella, a tributary of the Tiber,
now the Salto, A. vii. 714
Hippocoon, companion of Aeneas,
A. V. 492
Hippodame, daughter of Oenomaus,
won by Pelops in a chariot-race,
G. III. 7
Hippolyte, an Amazon, wedded to
Theseus, A. XI. 661
Hippolytus, son of Theseus and
Hippolyte, who was loved by
Phaedra his stepmother, but
rejected her love. Being falsely
accused by her, he was cursed
by Theseus, and slain by a bull
sent by Poseidon. Aesculapius
restored him to life and Diana
hid him in the grove of Aricia
under the name of Vlrbius
(quasi vir bis, Servlus) ; A. Vll.
761, 765, 774
Hippomenes, son of Megareus, who
in a foot-race won Atalanta as
his wife, Ca. IX. 26
Hippotades, son of Hippotas, A.
XI. 674
Hisbo, a Rutulian, A. X. 384
Hister, the river Danube, 0. n.
497 ; HI. 350
Homerus, the Greek epic poet,
Ci. 65 ; with Homereus, adj. of
Homer, Ca. xiv. 2
Homole, a mountain in Thessaly,
A. VII. 675
Horatius, adj. of Horatius, i.e.
Horatius Codes, who, in the war
with Porsenna, defended the
Sublician bridge single-handed,
Cu. 361
Hyades, the Hyades, " daughters
of rain," seven stars in Taurus,
O. I. 138; A. I. 744; III. 516
Hybla, a mountain in Sicily, E.
VII. 37 ; with Hyblaeus, adj.
E. I. 54
Hvdaspes : (1) a river of India,
G. IV. 211 ; (2) a Trojan, A. X.
747
INDEX
Hydra : (1) a flfty-headed monster
in the lower world, A. VI. 576 ;
(2) a seven-headed snake, killed
by Hercules, A. vil. 658
Hylaeus, a Centaur, G. II. 457 ;
A. VJII. 294
Hylas, a youthful companion of
Hercules in the Argonautic
expedition, who was carried
away by fountain-nymphs, E.
VI. 43, 44 ; 0. III. 6
Hylax, name of a dog, E. viii. 107
Hyllus, a Trojan, A. xii. 535
Hymen, god of marriage, Cu. 247
Hypanis : (1) a river of Scytliia,
now Boug, 0. IV. 369 ; (2) a
Trojan, 4. n. 340, 428
Hypcrboreus, adj. of the far North,
G. III. 381 ; IV. 517
Hyperion, father of tlje Sun, then
the Sun himself, Cu. 101
Hyrcanus, ad), of the Hyrcani, a
people of Asia near the Caspian
Sea, A. IV. 367 ; VII. 605 ; Ci.
308
Hyrtacides, son of Hyrtacus :
(1) Hippocoon, A. V. 492, 503 ;
(2) Nisus, A. IX. 177, 234, 319,
402, 503
Hyrtacus, a Trojan, A. ix. 406
lacchus, lacchus, a name of
Bacchus, E. vil. 61 ; Q. I. 166 ;
also of wine, E. vi. 15
laera, laera, a wood-nymph, A. ix.
673
lanicidum, the Janiculum, a hill
at Konie on the west side of the
Tiber, A. viii. 358
lanus, a two-faced Italian deity,
A. VII. 180, 610 ; VIII. 357 ;
XII. 198
lapetus, one of the Titans, G. I. 279
lapys, ad), of the lapydes, an
lUyrian people, at the head of
t.he Adriatic, G. ill. 475
lapyx, orfj. lapygian, or Apulian.
A. XI. 247, 678 ; as &iibsi. (1)
lapyx, a wind blowing from
lapygia toward Greece, A. viii.
710 ; (2) son of lasus, A. xii.
391, 420, 485
larbas, a Gaetulian king, son of
JuDiter Amnion, A. IV. 36, 196,
326
lasides, son of lasus. A. V. 483 ;
XII. 392
lasius, brotlier of Dardanus, and
son-in-law of Teucer, A. ill. 163
[cariotis, daughter of Icarus, the
son of Oebalus, king of Sparta,
i.e. Penelope, Cu. 265
Icarus, son of Daedalus, who,
flying through the air with his
father, fell into the sea, A. vi. 31
Ida : (1) a mountain of Crete, A.
XII. 412; hence, Idacus, adj. of
Ida, G. II. 84 ; A. III. 105 ;
Ci. 168 ; (2) a mountain of
Plirygia, near Troy, O. iv. 41 ;
A. II. 801 ; III. 6 ; v. 252, 254,
449; IX. 79; x. 158; XII.
546; Cu. 311, 312; hence
Idaeus, adj. of Ida, O. III. 450 ;
A. II. 696 ; III. 112 ; vii. 139,
207, 222; IX. Ill, 617, 069;
X. 230, 252 ; XI. 285 ; (3) the
mother of Nisus, A. ix. 177
Idaeus, Idaeus, Priam's charioteer,
A. VI. 435
Idalius, adj. Idalian, A. v. 760 ;
X. 52 ; Ca. XIV. 2 ; hence, /ew.
siihsi. Idalia, a town and grove
of Cyprus, A. I. 693 ; neui.
subsl. Idalium, with same mean-
ing, A. I. 681 ; X. 86
Idas: (1) a Trojan, A. ix. 575;
(2) a Thracian, A. X. 351
Idraon, a Rutulian, A. Xil. 75
Idomeneus, a Cretan hero at Troy,
A. III. 122, 401 ; XI. 265
Idumaeus, adj. of Idume (Edom),
a district of Syria, G. in. 12
Ilia, Ilia, or Rhea Silvia, mother
of Romulus and Remus, A. I.
274 ; VI. 778
Ilione, a daughter of Priam, A. I.
653
Ilioneus, a Trojan, A. I. 120, 521,
559, 611 ; VII. 212, 249 ; IX.
501, 569
Ilithyia, goddess of childbirth,
daughter of Juno, Ci. 326
Ilium, Ilium (i.e. Troy), city of
Ilus, A. I. 68; II. 241, 325,
625; III. 3, 109; v. 261, 756;
VI. 64 ; hence Ilius, adj. Trojan,
A. I. 268; IX. 285; XI. 245;
and Iliacus, adj. Trojan, A. I.
97, 456, 483, 647 ; II. 117,
431; UI. 182, 280, 336, 603;
529
INDEX
IT. 46. TS, 537, 648; V. 607,
725; VI. 675; vni. 134; x.
62, 335, 635 ; XI. 255, 303 ;
xn. 861 ; and Iliades, adj. fern,
plur. Trojan women, A. I. 480 ;
II. 580 ; in. 65 ; V. 644 ; vil.
248 ; XI. 35
Illyricus, adj. of Illyria, N.W. of
Greece, on the Adriatic, E. yiii.
7; ^. I. 243
Una : (1) son of Tros. and king of
Tioy, A. Ti. 650 ; (2) an earlier
name of liilus, A. I. 268 ; (3) a
Rutulian, A. x. 400, 401
lira, Elba, an island off the coast
of Etruria, A. x. 173
ImaoD, a Rutulian, A. X. 424
Imbrasides, son of Imbrasus, A. X.
123 ; xn. 343
Imbrasu3, a Lycian, A. xn. 343
Inachus : (1) first king of Argos,
father of lo, A. vn. 372 ; (2) a
river of Argolis, now Banitza,
A. Tii. 792 ; hence Inachius,
adj. of Inachus, A. vn. 286 ;
or Argive, O. m. 153 ; A. Xi.
286 ; also Inachis, fern. adj.
Argive, Ca. ix. 33
Inarime. an island in the Tuscan
Sea, now Ischia. A. ix. 716
India, India (to be understood as
extending from the Indus to
China), O. I. 57 ; U. 116, 122 ;
with Indus, adj. Indian, A. Xil.
67 ; Cu. 67 ; also as subst. an
Indian, G. II. 138. 172 ; lY. 293,
425; A. VI. 794; vn. 605;
vin. 705
Indigetes, native heroes who after
death are deified. Heroes of the
land, G. I. 498; sing. Indlges,
A. xn. 794
Inous, adj. of Ino, daughter of
Cadmus, changed to a sea-
goddess. G. I. 437 ; A. V. 823
Iiisidiae, personification. Craft, Am-
bush, A. XII. 336
Inuus, a name of the god Pan ;
see Castntm Intti
lo, lo, daughter of Inachus, loved
by Jupiter and changed by
Juno's craft into a heifer, A. vii.
789
lolciacus, adj. of lolcus, a town of
Thessaly, associated with Jason ;
hence, Thessalian, Ci. 377
530
lollas : (1) a shepherd, E. u. 57 ;
ni. 76, 79 ; (2) a Trojan, A. XI.
640
lonius, adj. of Ionia, a maritime
district of Asia Minor, Ionian,
G. II. 108 ; A. in. 211 (sc. mare),
671 ; V. 193
lopas, a Carthaginian minstrel,
.4. I. 740
Iphitus, a Trojan, A. n. 435
Irae. personification. Anger, A. xn.
336
Iris, Iris, goddess of the rainbow,
daughter of Thaumas and Elec-
tra, and messenger of the gods,
A. IT. 694, 700 ; v. 606 ; ix. 2,
18, 803 ; X. 38, 73
Ismarus : (1) a mountain of
Thrace, also called Ismara, E.
VI. 30 ; 6. n. 37 ; A. x. 351 ;
(2) a Lydian. A. X. 139
Isthmos, the Isthmus of Corinth,
Ci. 463
Italia, Italy, G. n. 138 ; A. i. 2,
et<;. (44 instances in the Aeneid);
with Italus, adj. Italian, A. I.
109 (43 instances La A.), and
Italides. fern. pi. Italian women,
A. XI. 657
Italus, eponymous hero of Italy,
A. VII. 178 (cp.A. I. 533)
Ithaca, the island Ithaca, off the
west coast of Greece, A, m.
272, 613
Ithacus, adj. of Ithaca, home of
Ulysses, A. n. 104, 122, 128 ;
in. 629 ; Cu. 125. 265, 326
Ituraeus, adj. of Ituraea, a district
of Syria, G. n. 448
Itys : (1) a Trojan, A. rx. 574 ;
(2) son of Tereus and Procne.
He was killed by his mother, and
served up to his father for food,
upon wliich he was changed into
a pheasant, the mother into a
swaOow, and the father into a
hoopoe, Cu. 252 (cp. E. vi. 78)
lulius, adj. Julian, the name of the
gens to which Caesar belonged,
G. II. 163 (see Lucrinus) ; as
^bst. Julius, A. I. 2SS (where
the reference is to Augustus,
whose full name was Caius
lulir.s Caesar Octavianus Au-
gustus)
lulus (trisyllabic), liilus or As-
INDEX
canius, son of Aeneaa, A. I.
267, 288, etc. (35 instances in A.)
luno, Juno, daugliter of Saturn,
wife of Jupiter and queen of the
gods, O. III. 153, 532 ; A. I.
4, 15, etc. (56 Instances in A.);
a. 139, 157; L. 64; witli
lunonius, adj. of Juno, A. I.
671 ; in A. vi. 138 luno Interna
is Juno of the lower world, i.e.
Proserpina
luppiter, Jupiter, son of Saturn
and king of the gods, identified
with the Greek Zeus. E. ni.
60, etc. (113 Instances in Virgil).
Tor luppiter Stygius see Stj/fjius
lustitia, Justice (personification),
O. II. 474
luturna, a nymph, sister of Turnus,
A. XII. 146, 154, 222, 244, 448,
468, 477, 485, 798, 813, 844, 854,
870
Ixion, king of the Lapithae and
father of Piritlious ; he was
fastened to an ever-revolving
wlieel in Tartarus, t)ecause he
had insulted Jnno, O. III. 38 ;
A. VI. 601 ; with Ixionius, adj.
of Ixion, A. IV. 484
Kartliago, Carthage, city of north
Africa (near modern Tunis),
A. I. 13, 298, 366; IV. 97,
224, 265, 347, 670 ; X. 12, 54 ;
Cm. 371
Labici, Labicians, people dwelling
in Labicum, a town of Latium,
A. VII. 796
Lahyrinthus, the Labyrinth, a
building at Cnosus in Crete, the
work of Daedalus, wherein dwelt
the Minotaur, A. V. 588 (cp.
VI. 27)
Lacaenus, adj. Laconian or Spartan,
G. II. 487 ; in fern. Lacaena, the
Spartan woman, i.e. Helen, A. II.
601 ; VI. 611
Lacedaemon, Lacedaemon or
Sparta, A. VII. 363 ; with
Lacedaeinonius, adj. Spartan,
A. III. 328
Laciuius, adj. of Lacinium, a
promontory of southern Italy,
A. III. 552
Lades, a Lycian, A. XIl. 343
Ladon, an Arcadian, A. X. 413
Laertlus, adj. of Laertes, fathei
of Ulysses,-^, iii. 272 ; Cu. 327
Laestrygones, a savage people that
once dwelt near Formiae iu
Campania, and later in Sicily,
Cu. 330
Lageos, Lagean wine, O. II. 93
Lagus, a Rutulian, A. X. 380
Lanius, a Rutulian, A. IX. 334
Lamyrus, a Rutulian, A. IX. 334
Laocoon, priest of Neptune at
Troy, A. II. 41, 201, 213, 230
Laodanila, vnie of Protesilaus, who
killed herself on learning of her
husband's death at Troy, A. vi.
447
Laomedonteus, adj. of Laomedon,
father of Priam and king of
Troy, who broke his compact
with Apollo and Neptune, when
they built a wall around his city,
O. I. 502; A. IV. 542; also
Laomedontius, adj. Trojan, A.
VII. 105 ; vm. IS ; and Laome-
doutiades, son or descendant of
Laomedon ; hence, Priam, A.
VIII. 158, 162 ; in plur. the
Trojans, A. III. 248
Lapithae, a Thessalian people,
famous for their battle with the
Centaurs, O. II. 457 ; III. 115 ;
A. VI. 601 ; VII. 305, 307 : Cu.
20
Lar. the tutelar deity of the
hearth, A. V. 744 ; vm. 543 ;
IX. 259
Larides, a Rutulian, A. x. 391, 395
Larlna, a companion of Camilla,
A. XI. 055
Lnrissaeus, adj. of Larissa, a town
of Tliessaly, A. II. 197 ; XI. 404
Larius, a lake of Cisalpine Gaul,
now Lake Como, O. II. 159
Latagus, a Trojan, A. x. 697, 698
Latinus : (1) Latinus, king of
Latium, whose daughter Lavinia
became the wife of Aeneas, A.
VII. 45, etc. (44 instances in A.) ;
(2) adj. of Latium, Latin, A. i.
6 ; V. 568, 598, etc. (61 instances
in A.)
T>atium, the plain between the
lower Tiber and Campania, A, I.
6, etc. (31 instances in A.)
5S1
« M 2
INDEX
Latona, mother of Apollo and
Diana, A. I. 502; xii. 198;
Cn. 11, 237; with Latonius,
arfj. of Latona, O. III. 6 ; A. vs..
405 ; XI. 557 ; Jem. Latonia,
daughter of Latona, Diana, A.
XI. 534
Laurens, adi. of Laurentum, capital
of Latium : with masc. pi.
Laurentes, the Laurentians, A. v.
797, etc. ; with Laurentius, adj.
A. X. 709 •
Laurentium, i.e. Lauientum. A.
vni. 1
Lausus, son of Mezentius, A. vrr.
649, 651 ; X. 426, 434. 439, 700,
775, 790, 810, 814, 839, 841, 863,
902
Lavinia, daughter of Latinus, A. Yl,
764 ; VII. 72, 314. 359 ; XI. 479 ;
xn. 17, 64, 80. 194, 605, 9.37
Lavinium, a town of Latium
founded by Aeneas, A. I. 258,
270 ; Ti. 84
Lavinius, adj. of Lavinium, A. I. 2 ;
IV. 230
Leda, mother of Helen, as well as
of Castor and Pollux, A. I. 652 ;
a. 489 ; with Ledaeus, adj. A.
m. 328 ; VII. 864
Leleges, an early people of Asia
Minor and Greece, A. vm. 725
Leninius, adj. of Lemnos, the
Aegean island upon which Vulcan
fell from heaven ; hence, of
Vulcan, A. Vin. 454
Lenaeus, adj. of the wine-pre^'^s, of
Bacchus, G. li. 4. 7 ; iii. 510 ;
A. rv. 207 ; as subst., Bacchus,
O. n. 529
Lerna, a marsh near Argos, where
Hercules slew the hvdra, A. vi.
287, 803 ; xn. 518 ; with
Lemaeus, adj. of Lerna, A. Tin.
300
Lesbos, a famous island of the
Eastern Aegean, O. II. 90
Lethaeus, adj. of Lethe, the river
of forgetfulaess in the lower
world, O. I. 78 ; rv. 545 ; A. v.
854 ; TI. 705, 714, 749 ; Cu. 140,
215
Letum, Death (personiflcation) ;
also, the world below ; O. iv. 481 ;
A. TI. 277, 278; X. 319; XI.
172, 830 ; xn. 325
532
Lencaspis, a Trojan, A. Tl. 334
Leucatos, Leucata. a promontory
at the south end of Leucadia,
near the coast of Acarnania,
A. ni. 274 ; Till. 677
Leucothea. the name given to Ino
after she was transformed Into a
sea-goddess, Ci. 396
Liber, the same as Bacchus, E.
vn. 58 ; G. I. 7 ; A. vi. 805
Libethrides, plyr. adj. fern, of
Libethra, a fountain and cave
on Helicon, E. vil. 21
Liburni. a people of lllyricnm near
the head of the Adriatic. A. I. 244
Libva, a countrv of North Africa,
G. I. 241 ; m. 249, 339 ; A. i.
22, 158, 220, 301, 384, 556, 577 ;
IV. 36, 173, 257 ; TI. 694, 843 ;
Cu. 406 ; with Libvcus, adj,
Libyan, G. II. 105 ; A. I. 339,
377. 527, 596 ; IT. 106, 271, 320.
348 ; V. 595, 789 ; TI. 338 ;
VII. 718 ; XI. 265 ; Ci. 179 ;
Cu. 371 ; D. 53 ; also Libya,
adj. Ci. 440 ; and Libystis,
adj. A. T. 37 ; VIII. 303
Lichas, a Latin, ,1. x. 315
Licymnia, a slave. A. IX. 547
Ligea, a nymph, G. IT. 336
Llger, a Latin, A. IX. 571 ; X. 576,
530, 584
Ligus, adj. and subst. Ligurian,
G. n. 168 ; A. x. 185 ; xi. 701,
715. The Ligurians lived in
Cisalpine Gaul, about modern
Genoa
Lilybeius, adj. of Lilyl-aeum, the
western proraontorv of Sicily, A.
in. 706
Linus, the musician who taught
Orpheus and Hercules, E. rv.
56, 57 ; VI. 67
Lip.are, Lipara, now Lipari, one
of the Aeolian Islands, A. YOl.
417
Liris, a Trojan, A. xi. 670
Loeri, a Greek people who settled
in southern Italy, A. ni. 399 ;
XI. 265
Longa. see Alba
Lucagus. a Latin, A. x. 575, 577,
5S6, 592
Lucas, a Latin, A. x. 561
Lncetius, a Latin, A. ix. 570
Luc!?nu8, Ca. xiu. 35
INDEX
Lucifer, the morning star. E. viii.
17 ; O. III. 324 ; A. 11. 801 ;
VIII. 589
Lucina, the name of Diana a3
protectress of women in child-
birtli, E. IV. 10; Q. in. 60;
IV. 340
Lucrlnus, the Lucrine Lalce, near
the coast of Camp;mia, which
Agrippa provided with a sliip-
channel from the sea and break-
water and united with an inner
lalie, that of Avernus. Thus he
secured for tlie lloman fleet a
protected harbour, wliich lie
called Julian in honour of
Augustus, a. II. 161
Luna, Luna or Diana, the moon-
goddess, G. I. 390 ; III. 392 ;
A. IX. 403 ; Cu. 283 ; L. 41, 42.
Lupercal, a grotto on the Palatine,
sacred to Lupercus or Pan, A.
VIII. 343
Luperci, priests of Lupercus or
Pan, A. VIII. 663
Lyaeus : (1) subsl. same as
Bacchus, 0. II. 229 ; A. IV. 58;
(2) adj. Baccliic, A. I. 636
Lycaeus, a mountain of Arcadia,
E. X. 15 ; Q. I. 16 ; III. 2, 314 ;
IV. 538 ; with Lycaeus, adj.
Lycaean, A. Viii. 344
Lycaon : (1) a Cretan worlcer in
metals, A. IX. 304 ; (2) a king
of Arcadia, O. I. 138
Lycaouius, adj. of Lycaon, A. X.
749
Lycia, a country on the S.W.
coast of Asia Minor, A. rv. 143;
VII. 721 ; X. 126 ; xii. 344,
616 ; with Lycius, adj. Lycian,
A. I. 113; IV. 346, 377; vi.
334 ; VII. 816 ; VIII. 166 ; x.
751 ; XI. 773
Lycidas, a shepherd, E. vil. 67 ;
IX. 2, 12, 37
Lycisca, a dog, E. in. 18
Lycorlas, a sea-nymph, G. iv. 439
Lycoris, a girl, E. X. 2, 22, 42
Lyctius, adj. of Lyctos, a city of
Crete ; hence, Cretan, E. v. 72 ;
A. III. 401
Lycurgus : (1) a king of Thrace,
A. in. 14 ; (2) name of a soldier,
D. 8
Lycus : (1) a river of Colchis, Q.
IT. 367 ; (2) a Trojan, A. i. 222 ;
IX. 545, 550
Lydia : (1) Lydla, a country in
Asia, Q. IV. 211 ; hence, Lydius,
adj. Lydian, and, as the Etrus-
cans were supposed to be of
Lydian origin, Etruscan, A. ii.
781 ; vm. 479 ; x. 155 ; Lydi,
■plur. subst., Etruscans, A. IX.
11 ; (2) name of a girl, D. 41,
89, 95 ; i. 4
Lynceus, a Trojan, A. ix. 768
Lyrnesus, a tovvTi of Troas, A. XII.
547 ; with Lyrnesius, adj. of
Lyrnesus, A. X. 128
Machaou, a Greek physician, son
of Aesculapius, A. n. 263
Maeander, a river of Lydia famous
for its windings ; hence, a
winding border, A. v. 241
Maecenas, tlie great patron of
Virgil, friend of Augustus, 0. I,
2 ; II. 41; ill. 41 ; iv. 2
Maenalus, or Maenala, a mountain
of Arcadia, E. vin. 22 ; X. 15,
55 ; G. I. 7 ; with Maenalius,
adj. of Maenalus, Arcadian, E.
21, 25, 28a, 31, 36. 42, 46, 51,
57, 61 ; Co. 9
MaeoUj a Rutulian, A. X. 337
Maeonia, old name of Lydia, and
therefore used for Etruria, A.
VIII. 499
Maeouidae, Lydians or Etruscans,
A. XI. 759
Maeouius, adj. Maeonian or Lydian,
G. IV. 380; A. IV. 216; ix. 540;
X. 141 ; Ci. 62
Maeotius, adj. of the Maeotians, a
Scytliian people, dwelling about
Lake Maeotis, now Sea of Azov,
O. III. 349 ; A. VI. 799
Maevius, a poet hostile to Virgil,
E. III. 90
Blagus, a Rutulian, A. x. 521
Maia, mother of Mercury, and
daughter of Atlas ; she was one
of the Pleiades, G. i. 225 ; A. I.
297 ; vm. 138, 140
Malea, a promontory at the S.E.
of the Peloponnesus, A. V. 193
Manes, the spu-lts of the departed,
the gods below, or the lower
world in general, G. I. 243 ;
A. in. 03; VI. «96 ; Ca. xi. 7 ;
5S3
INDEX
Cu. 214, etc. (30 Instances In
Virgil)
Manlius, t.e. M. Manlius Capito-
linus, wlio saved tlie Capitol
from the Gauls, A. vm. 652
Macto, a prophetess, wedded to
the Tiber-god, A. X. 199
Mantua, a city of Gallia Trans-
padana, near Virgil's birthplace,
E. IX. 27, 28 ; Q. ii. 198 ; m. 12
Marcellus, a family name in the
Claudian gens \ especially, M.
Claudius Marcellus, who opposed
Hannibal and conquered Syra-
cuse, and M. Marcellus, nephew
and adopted son of Augustus,
who died in 23 B.C., A. vi. 855,
883
Mareotis, adj. of Mareotis, a
district of Egypt G. ii. 91
Marica, a nymph, A. vn. 47
Marius, Marius, conqueror of the
Cimbrl and Jugurtha ; in plur.
men of his stamp, O. II. 169
Marpesius. adj. of Marpesus, a
mountain of the island Paros.
A. VI. 471
Marruvius, adj. of Marruvium, a
city of Latium, capital of the
Marsi, now S. Benedetto, A.
vn. 750
Mars, the god of war, E. x. 44;
O. 1. oil; A. I. 4, etc. (42
Instances) ; with Martins, adj.
of Mars, warlike, E. ix. 12;
O. IV. 71 ; A. vn. 182 ; ix.
566; XI. 661
M.arsus, adj. of the Marsi, a
Sabellian tribe in Italy, A. vn.
758 ; plur. subst. Marsi, the
Marsians, O. U. 167 ; A. x. 544
Massicus : (1) adj. of Mt. Massicus,
a mountain on the borders of
Latium and Campania. G. n.
143 ; in. 526 ; A. vn. 726 ;
(2) an Etruscan, A. x. 166
Massylus, adj. of the Massyli, a
people of North Africa, A. iv.
132, 483 ; plur. subst. the people
themselves, A. yi. 60
Maurusius, adj. of the Mauri,
Moorish, A. iv. 206
Ma vers, another name of Mars,
A. VI. 872 ; vni. 630. 700 ;
X. 756; XI. 389 ;i xn. 179,
332: L. 69; with Mavortlus,
534
adj. of Mars, martial, 0. iv. 462 ;
A. I. 276 ; in. 13 ; vi. 777 ;
IX. 685
Maximus, i.e. Q. Fabius Maximus,
A. VI. 845
Media, a country of Asia, south of
the Caspian, G. ii. 126 ; with
Medus, adj. Median, A. TV. 211 ;
plur. subst. Medi, Medes, G. n.
134 136 ; also Medicus, adj.
Median, G. I. 215
Medon, a Trojan, A. VI. 483
Megaera, one of the Furies, A. xn.
846
Megara, cliief city of the Megarid,
a district of the Isthmus between
the Saronic and Corinthian
Gulfs, Ci. 105, 383
Megarus, adj. of Megara (in Sicily),
A. III. 689
Melampus : (1) a famous seer and
physician, G. m. 550 ; (2) a
Latin, A. X. 320'
Meliboeus : (Da shepherd, E. i.
6, 19, 42, 73 ; in. 1 ; v. 87;
vn. 9 ; Ca. ix. 18 ; (2) adj. of
Meliboea, a town of Thessaly,
from which came Philoctete's,
A. ni. 401 ; V. 251
Melicerta, son of Ino and Athamas,
changed into a sea-god, G. i.
437
Mellte, a sea-nymph, A. v. 825
Mella. a river of Cisalpine Gaul
flowing through Brescia, A. iv.
278
Memmius, a Roman gentUe name,
A. V. 117 (where Virgil seems to
assume that Mmja-Pc-i'? was assimi-
lated to the Latin meminisse,
and so became Memmius)
Memnon, sou of Tithonus and
Aurora, and king of the Ethi-
opians. His armour was made
by Vulcan, A. l. 489
Menalcas, a shepherd, E. n. 15 ;
III. 13, 58 ; V. 4. 64, 90 ; ix. 10,
16, 18, 55 ; X. 20
Menelaus, son of Atreus, brother
of Agamemnon, and husband of
Helen, A. n. 264 ; VI. 525 ; XI.
262
Menestheus, a Trojan, A. x. 129
Menoet€s : (1) a Trojan, A. v. 161,
164, 166^ 173, 179 ; (2) an
ArcaJIaa, A, xn. 517
INDEX
aiercurUis, Mercury, son of Jupiter
and Mala, and messenger of the
gods, A. IV. 222, 558 ; viii. 138
Meropes, a Trojan, A. ix. 702
Messalla, a Roman surname ;
especially M. Valerius Messalla
Corvinus, patron and friend of
TibuUus, Ca. IX 40 (see intro-
ductory note), Ci. 54
Messapus, the eponymous hero of
Messapia or lapygia (at the
heel of Italy), represented by
Virgil as leading a force from
southern Etruria, A. vii. 691 ;
vm. 6; IX. 27, 124, 160, 351,
365, 458, 523; X. 354, 749;
XI. 429, 464, 518, 520, 603;
XII. 128, 289, 294, 4S8, 550, 661
Metabus, a Volscian, father of
Camilla, A. XI. 540, 564
Methymnaeus, adi. of Methymna, a
city of Lesbos, G. ii. 99
Metiscus, a Rutulian, charioteer of
Turnus, A. Xll. 469, 472, 623,
737, 784
MettHS, i.e. Mettu3 Fufletius,
dictator of Alba, who for his
treachery was torn asunder by
hor833, A. VIII. 642
Metus, Fear or Dread (personifica-
tion), (?. III. 552 ; A. VI. 276
Mezeniius, an Etruscan king, A.
VU. 648, 654 ; Vin. 7, 482, 501,
569 ; IX. 522, 586 ; X. 150, 204,
689, 714, 729, 742, 762, 768,
897 ; XI. 7, 16
Mlcon, a shepherd, B. in. 10 ; VU.
30
Milesius, adj. of Miletus, a city of
Ionia in Asia Minor, 0. III. 306 ;
IV. 334
Mimas, a Trojan, A. X. 702, 706
Mincius, the Mincius, now the
Mincio, a river of Cisalpine
Gaul, E. vn. 13 ; Q. lu. 15 ;
A. X. 206
Minerva, a Roman goddess, patro-
ness of arts, handicrafts, and
science, identified with Pallaa
Athene, Q. I. 18 ; IV. 246 ;
A. II. 31, 189, 404; ni. 531;
V. 284 ; VI. 840 ; vii. 805 ;
VIII. 409, 699 ; XI. 259 ; Ci. 23
Minio, a river of Etruria, A. X. 183
Minos, a king of Crete, whose
capital was Cnosus. After
death he became a judge la the
lower world, A. VI. 432 ; Ci.
Ill, 132, 272, 286, 287, 301, 367,
414, 421, 454 ; Cu. 374. Hence
Minois, daughter of Minos, i.e.
Ariadne, L. 49 ; and Minoius,
ad), of Minos, A. VI. 14
Minotaurus, the man-bull, the
Minotaur, killed by Theseus,
A. VI. 26
Misenus : (1) a Trojan, trumpeter
of Aeneas, A. in. 239 ; vi. 162,
164, 189, 212; (2) a promontory
north of the Bay of Naples, now
Miscno, A. VI. 234
Mnasyllos, a yo.ung Satyr, E. vi. 13
Mnestheus, a Trojan, A. iv. 288 ;
v. 116, 117, 184, 189, 194, 210,
218, 493, 494, 507 ; IX. 171,
306, 779, 781, 812; X. 143;
XII. 127, 384, 443, 459, 549 5181
Moeris, a shepherd, B. viii. 96, 98 ;
IX. 1, 16, 53, 54, 61 ; Ca. IX. 18
Molorchus, the entertainer of
Hercules when he killed the
Nemean lion ; hence, luci
Molorchi, the haunt of the Hon,
a. III. 19
Molossus, adj. of the Molossi, a
people of eastern Epirus, G. III.
405 ; Cu. 331
Monoecus, a promontory of Liguria,
now Monaco, A. n. 830
Mopsus, a shepherd, E. v. 1, 10 ;
VIII. 20, 29
Morini, a Belgic people of western
Gaul. A. VIII. 727
Mors, Death (personification), A.
XI. 197 ; Cu. 183
Mucius, a Roman hero, Cu. 365
(where see note)
Mulciber, a name of Vulcan, A.
vui. 724
Murranus, a name of Latin kings,
A. XII. 529, 639
Musa: (1) a Muse, A.I. 8; usually
plur., the Muses, E. IV. 1 ; vi.
69 ; VII. 19 ; 0. II. 475 ; in.
11 ; IV. 315 ; A. IX. 77, 774,
775 ; Ca. ix. 60 ; (2) Octavius
Musa, a poet and friend of Virgil
and Horace, Ca. iv. 6, 8
Musaeus, an ancient Greek bard,
A. VI. 667
Mutiisca, a Sabine town, A. vn.
711
6S5
INDEX
ilycene (or -ae), Mycenae, city of
Agamemnon in the Peloponaesus;
also of Greece in general ; O.
m. 121 ; A. I. 28-4. (350 ; II. 25,
ISO, 331, 577 ; V. 52 ; VI. 83S ;
vn. 222, 372 ; IX. 130
Jlyconos, one of the islands of the
Cyclades in the Aegean, A. ill.
76
Mvgdonid.es, son of Mygdon, A. II.
"342
M%Tmidone3, a tribe of Thessalv,
A. U. 7, 252, 7S5 ; XI. 403
Mvrrha, daughter of Cinyras, Ci.
233
Mysia, a district of Asia Minor, G. I.
102 ; also Mysus, adj. of Mysia,
6. IT. 370
Xais, a >'aiad,a water-nymrih, E.
n. 46 ; VI. 21 ; x. 10 ; Cu. 19, 117
Xapaeae, the wood-nymphs, G. iv.
534
Nar, a river in Sabine territory,
tributary of the Tiber, A. vii. 517
Narycius, adj. Xaryciaa, of Xarys,
a Locrian city on the Euboean
Sea, G. n. 438 ; A. in. 399
Nautes, a Trojan, A. v. 704, 728
Naxos. an island of the Cyclades,
A. III. 125
Is'eaera, a rustic girl, E. in. 3
Xealces, a Trojan, A. X. 753
JTemeus, adj. Is'eniean, of Xeniea,
a district of Argolis, A. viil. 295
Keoptolemus, a name of Achilles'
son Pyrrhus, A. n. 263, 500,
549 ; in. 333, 469 ; XI. 264
Neptunus, Neptune, god of the
sea ; hence, the sea itself ;
G. I. 14 ; in. 122 ; it. 29, 3S7,
394 ; A. I. 125 ; n. 201, 610 ;
m. 74, 119; v. 14, 195, 360,
640, 779, 782, 863 ; vn. 23 ;
Tin. 699 ; IX. 145 ; Ci. 474,
509 ; D. 50, 58, 63
Kerens, a sea-god, E. VL 35 ;
G. IT. 392 ; A. n. 419 ; vm.
SS3 ; X. 764 ; hence Xereis,
daughter of Is'ereus, a Xereid,
A. III. 74 ; V. 240 ; a. 474 ;
Cu. 300, 345 ; and Nereius, adj.
of Nereus, A. ix. 102 ; also
Kerlne, daughter of Nereus, E.
VII. 37
536
Neritos, Neritus, an island neai
Ithaca, A. in. 271
Kersae, a city of the Aequi, A. vn.
744
Kesaee. Xesaea, a nymph, 6. IT.
338 ;■ A.v. 826
Nilus, the Nile, G. VI. 29 ; rv. 2SS :
A. VI. 800 ; vm. 711 ; ix. ?.l
Niphasus, a Rutulian, A. X. 570
Nipbatts, a snowy mountain in
Armenia, G. m. 39
Nisus : (1) a king of Megara,
betrayed by his daughter Scylla,
and robbed of a look of hair upon
which depended his life ; he was
changed into a hawk ; E. vi.
74; G.I. 404, 403; Ci. 112, 124,
191, 207, 378, 411, 540 ; also
Niseius. adj. of Kisus, Ci. 390 ;
(2) a young Trojan, A. \. 294,
296, 318, 328, 353, 354; rx.
175, 184, 200, 207, 223, 230,
233, 258, 271, S06, 353, 336,
425, 438, 407
:N octulnus, Ca. VI. 2 ; xn. 1, 3, 4, 8
Xoemon, a Trojan, A. IX. 767
JTomades, the Nuniidians, A. IT.
320, 535 ; Vin. 724
Komentum, a Sabine town, A. VI.
773 ; vn. 712
Noricus, adj. of Noricum, a
mountainous country of modem
Austria, north of the Alps, and
south of the Danube, G. in. 474
Notus, the South Wind, G. I. 444 ;
A. I. 85, 108, 575 ; n. 417 ; HI.
268 ; V. 242, 512 ; VI. 355 ;
vn. 411 ; X. 266 ; xi. 793 ;
xn. 334
Nox, Night, a personification,
mother of the Furies, sister
and wife of Erebus, A. m. 512 ;
T. 721, 738, 835; TD. 138;
xn. 846 ; Cu. 202
Numa : (1) Numa Pompilius,
second king of Kome, A. vi.
808 ; (2) a Rutulian, A. ix. 454 ;
X. 562
Nnmanus, a Rutulian, A. ix. 592,
653
Numicius or Numicus, a river of
Latiurn, now Rio Torto, A. vn.
150, 242, 797
Numidae, Numidians, a people of
North Africa, A. rv. 41
Numitor : (1) a king of Alba,
INDEX
mandlather of Romulus and
Remus, A. VI. 7CS ; (2) a
Rutulian, A. X. 342
Nursia, a town of the Sabiues, now
Korcia, A. VII. 716
Nyctelius, i.e. vvKT6\to<: (vv^), the
nightly one, a name given to
Bacchus because of liis festivals
by night, Cu. Ill
Nympha, a nymph or muse, E. II.
46 ; O. IV. 334, etc. (42 instances).
Nysa: (1) a girl, E. vin. 18, 26;
(2) a mountain and city of India,
A. VI. 805
Oaxes, a river of Crete, E. I. 65
Oceanitides, daughters of Ocean,
G. IV. 341
Oceanus, Ocean (personified), O. I.
246 ; n. 122, 481 ; III. 350 ;
IV. 233, 381, 382; A. I. 2S7,
745 ; II. 250 ; rv. 139, 480 ;
vn. 101, 226 ; VIII. 589 ; xi. l ;
Ca. IX. 54 ; Ci. 392 ; Cu. 103
Ocnus, founder of Mantua, A. x.
198
Octavius : (1) the later Augustus,
Cu. I. 25 ; (2) Octavius Musa,
friend of Virgil and of Horace,
Ca. XI. 1
Oeagrius, adj. of Oeagrus, king of
Tlirace, father of (Jrpheus ;
hence, Thracian, O. IV. 524
Oebalius, adj. of Oebalus, king of
Sparta, the founder of Tarentum,
O. IV. 125
Oebalus, a king in Campania, A.
VII. 734
Oechalia, atown of Euboea, 4. viii.
291
Ocnides, son of Oeneus, i.e.
Meleager ; or perhaps grandson
of Oeneus, i.e. Diomedes, Ca. ix. 6
0;M0tru3, and Oenotrius, adj. of
uenotria. the southern part of
Italy, A. vn. 85 ; in plur.
Oenotri, the people of Oenotria,
A. I. 532 ; III. 165
Oeta, a mountain range of Thessaly,
£'. vni. 30 ; Ci. 350 ; Cu. 203
Ogygius, adj. Ogygian, of Ogygus,
founder of Thebes, Ci. 220
Oileus, father of Ajax, A. I. 41
Olearos, an island of the Cyclades,
now Antiparos, A. III. 126
Olympiacus, adj. of Qlympla, the
city of Elis where the Olympic
games were held, G. in. 49
Olympus : (1) a mountain In the
north of Thessaly, G. I. 282 ;
Ci. 34 ; (2) the heavens, sky,
E. V. 56 ; VI. 86 ; 0. i. 96, 450 ;
ni. 223 ; rv. 502 ; A. i. 374 ;
n. 779 ; IV. 268, 694 ; V. 533 ;
VI. 579, 586, 782, 834 ; VII. 218,
558 ; VUI. 280, 319, 533 ; IX.
84, 106; X. 1, 115, 216, 437,
621 ; XI. 726, 867; XII. 63 1,
791 ; Ca. XIV. 11
Onitcs, a Rutulian, A. xn. 514
Ophcltes, a Trojan, A. IX. 201
Opis : (1) a nymph, G. IV. 342 ;
(2) a companion of Diana, A. xi.
532, 836, 867
Orcus, a god of the lower world.
Death ; also, the lower world
itself, O. I. 277 ; iv. 502 ; A. u.
398 ; IV. 242, 699 ; VI. 273 ;
VIII. 296 ; IX. 527, 785
Oreades, mouutain-nymplis, A. I.
500
Orestes, son of Agamemnon and
Clytemnestra. He killed his
mother and was driven mad by
the Furies, A. in. 331 ; iv. 471
Oricius, adj. of Oricum, a town of
Epirus, A. X. 136
Oriens, the Dawn or East, O. I. 250 ;
A. I. 289 ; V. 42, 739 ; vni. 678 ;
Cu. 30
Orion, a fabled hunter placed in
the heavens as a constellation,
A. I. 535; in. 517; iv. 52;
vn. 719 ; X. 703 ; Ci. 535
Orithyia, a daughter of Erechtheus,
king of Athens, G. iv. 463 ;
A. xn. 83
Oruytus, an Etruscan, A. xi. 677
Orodes, a Trojan, A. x. 732,
737
Orontes, a Trojan, A. I. 113, 220 ;
VI. 334
Orpheus, a mythic bard, whose
skill won liis wife Eurydice
back from the lower world. He
was torn to pieces by the
Tliracian women, E. in. 46 ;
rv. 55, 57 ; VI. 30 ; viii. 55, 56 ;
G. IV. 454, 494, 545, 553 ; A. VI.
119 ; Cu. 117, 279, 292
Orses, a Trojan, A. X. 748
537
INDEX
Oisilochtis, a Trojan, A. xi. 636,
690, 69i
Ortlnus, adj. of Orta, a town of
Etniria on the Tiber and Xar,
A. vn. 716
Ortvgia : (1) the iiLuid of DeIo3,
A. m. 124, li3, 154: (2) an
island in the harbour of Svracuse,
A. m. 6S4
Ortjrgius, a EutoUan, A. vs.. 573
Osci, the Oscans, an early people of
Campania. A. TH. 730
Osinius, a Wng of Clusinm, A. X.
655
Osiris, a P.utulian, A. xn. 453
Ossa, a mountain of Thessaly, G. i.
2S1, 2S2 ; hence Ossaeus, adj.
of Ossa, a. 33
Othrvades, son of Othrys, A. n. 319,
336
Othrys, a mountain in Thessaly,
A. vn. 675
Otos, Otui. twin brother of
Ephialtes, Cu. 234
Padiynns, Sicilian promontory at
the south-east of the island, now
Capo di Passaro, A. m. 429,
699 ; vn. 2S9 ; Ci. S3
Pactolus, a river of Lydia, A. X. 142
Padus. the river Po of Xorth Italy,
G. n. 452 ; -1. ES. 630
Padusa, one of the mouths of the
Po, A. XI. 457
Paeonins, adj. of Paeon (god of
medicine) ; hence medical or
healing, A. vn. 769 ; xn. 401
Paestum, a city of Lucania, once
called Posidonia, now Pesto, G.
IT. 119
Pagasus, an Etruscan, A. xi. 670
Palaemon : (1) son of Athamas
and Ino, changed to a sea-god,
A. V. 623 ; Ci. 396 ; (2) a
shepherd. E. m. 50, 53
Palaepaphius, adj. of Old Paphos,
referring to Venus, who had a
famous temple in Paphos, Ci. S3
Palamedes, a Greek hero, A. n. 32
Palatinm, the Palatine hill, on
which Augustus had his residence,
O. U 499 ; hence Palatlnus, adj.
of the Palatine, A. IX. 9
Pales, a shepherd soddess, £. r. 3d ;
G. m. 1, 294 ; Cu. 20, 77
588
Fallens, the name of twin eons of
Zeus (Jupiter) by Thalia, wor-
shipped in Sicily. A. ix. 535
Palinurus, the Trojan pilot of
Aeneas, A. in. 202, 513, 562;
V. 12, 833, 340. 343, 847, 871;
TI. 337, 341, 373, 331
Palladium, a statue of PaUas,
especially that stolen from Troy
by Ulysses and Diomeie, A. n.
166. 133 ; rx. 151
Palladius, adj. of Pallas, i.e.
Athene or Minerva, G. n. 181;
Ci. 29 ; M. 113
Pallanteus, adj. of Pallas (2), A.
IX. 196, 241 ; mtder, as stiba.
Pallanteum, the city built by
Evander, A. vm. 54, 341
PaUas : (1) an epithet of the Greek
goddess Athene (= Minerva), E.
n. 61 ; A. I. 39. 479 ; n. 15,
163, 615 ; ra. 544 ; v. 704 :
vn. 154 ; vm. 435 ; xi. 477 ;
Cu. 329 ; (2) an ancient king of
Arcadia, forefather of Evander,
A. vm! 51. 54 ; (3) son of
Evander, killed by Tnmus, A.
vm. 104, 110, etc. (41 instances)
Pallene, a i^ninsula of Macedonia,
on the Thermaic Gulf, G. rv.
391
Palmus, an Etruscan, slain by
Mezentius, A. X. 697, 699
Pan, a son of Mercery, and god of
woods and of shepherds ; in
plur. gods resembling Pan, E. n.
31, 32. 33 ; IV. 53, 59 ; V. 59 ;
rm. 24 : x. 26 ; G. i. 17 ;
n. 494 ; ra. 392 ; A. vm. 344 ;
Cu. 94, 115
Panehaia, an Island or district of
Arabia famous for frankincense,
G. n. 139 ; hence Panchains, or
Panchaeus, adj. of Panchaea, G.
rr. 379; Cu. 37
Pandarus : (1) a Trojan, son of
Lycaon, A. v. 496 ; (2) a Trojan,
son of Alcanor, A. rx. 672, 722,
735: XL 396
Pandionius, adj. of Paadion, king
of Athens, father of Procne and
Philomela, Cu. 251 ; hence,
Athenian. Ci. 101
Pangaea. phtr. a mountain-range
betweeu Macedonia and Thrace,
now Pilal lepeh, O. it. 462
INDEX
Panopea, a sea-nymph, 0. I. 437;
A. V. 240, 825
Panopes, a Sicilian, A. v. 300
Pantagia3, a river ol Eastern Sicily,
now Fiume di Porcari, A. III.
689
Panthus, a Trojan, priest of Apollo,
A. n. 318, 319, 322, 429
Papho3 (-us), a city of Cyprus,
famous for its temple of Venus,
A. I. 415 ; X. 51, 80 ; Ca. XIV.
2 ; hence, Paphius, adj. of
Paphos, 0. U. 64
Parcae, tne Fates, identified with
the Motpai (Clothe, Lachesis, and
Atropos), E. IV. 47 ; A. I. 22,
m. 379 ; V. 798 ; ix. 107 ;
X. 419, 815 ; xn. 147, 150 ; a.
125, 270
Paris, son of Priam and Hecuba.
Having adjudged Venus to be
more beautiful than Juno or
Minerva, he won Helen as his
prize, and thus brought on the
Trojan war, E. II. CI ; A. i. 27 ;
II. 602 ; IV. 215 ; V. 370 ; vi.
57 ; vn. 321 ; x. 702, 705 ;
Cu. 325
Parnasus, a mountain in Phocis,
haunt of the Muses, E. x. 11 ;
O. HI. 291 ; hence, Paruasius,
adj. of Parnassus, E. vi. 29 ;
O. II. 18 ; Cu. 15
Pares, one of the Cyclades islands
famous for its white marble, A.
m. 126 ; a. 476 ; hence,
Parius, adj. Parian, <?. ni. 34 ;
A. I. 593
Parrhasius, adj. of Parrhasia, a
town in Arcadia ; hence. Ar-
cadian, A. vm. 344 ; XI. 31
Parthenius, adj. of Parthenius, a
mountain in Arcadia, £. X. 57
Parthenius, a Trojan, A. X. 748
Parthenopaeus, son of Meleager
and Atalanta, and one of the
seven chieftains in the Theban
war, A. VI. 480
Parthenope, the ancient name of
Naples, G. IV. 564
Paribus, adj. Parttiian, of the
Partliians (a nation living north-
east of the Caspian Sea) ; also
used as a substantive, E. 1. 62 ;
X. 59; O. III. 31; IV. 211, 314;
A. va. 606 ; xn. 867. 858 ; Oi. 299
Paslphae, wife of Minos, king of
Crete, and mother of the man-
bull, the Minotaur, E. vi. 46 ;
A. VI. 25, 447
Patavium, a city of Cisalpine
Gaul, now Padua, A. I. 247
Patron, an Arcadian, A. V. 298
Pegasides, the Muses, so called from
Pegasus, the winged horse of the
Muses, who with a blow of his
hoof caused Hippocrene, foun-
tain of the Muses, to spring from
Mount Helicon, C. IX. 2
Pelasgus, adj. Pelasgian ; hence,
Greek (the Pelasgians having
been the ancient Inhabitants of
Greece), A. i. 624 ; ii. 100. 152 ;
IX. 154 ; Cu. 309 ; hence,
Pelasgi, as subst., the Pelasgians,
A. II. 83 ; VI. 503 ; vm. 600
Pelethronius, adj. Pelethronian or
Thessalian (so called from Pele-
thronius, a forest on Mount
Pelion), a. ra. 115
Peleus, son of Aeacus, also husband
of Thetis, and father of Achilles,
Cu. 297
Pelias, a Trojan, A. n. 435, 436
Pelldes, son or descendant of
Peleus ; hence, of AcWlles his
son, A. II. 548 ; V. 808 ; XII.
350 ; and of Neoptolemus his
grandson, A. II. 263
Pelion, a mountain of Thessaly,
now Zagora, O. I. 281 ; III. 94
Pellaeus, adj. Pellean, of Pella
(the Macedonian town where
Alexander the Great was born) ;
hence, Alexandrian, of Alex-
andria (the Egyptian city founded
by Alexander), O. rv. 287
Pelops, son of Tantalus, who served
iiim up to the gods at a feast.
He was restored to life, and
provided with an ivory shoulder
in place of the one eaten. Ho
won his wife Hippodameia by
defeating her father Oenomaus
in a chariot-race, 0. III. 7 ;
hence, Pelopeius, adj. of Pelops,
Peloponnesian or Greek, A. ii.
193
Pelorus, a promontory of north-east
Sicily, now Capo di Faro, A. ni.
411, 687
Pelusiacus, adj. of Pelusium, a
5S9
INDEX
town of Egypt; hence, Erv ptian,
G. I. 22S
Penates, the Penates, honsehold
gods, or gods of the state con-
sidered as a household (often
used in the seii38 of home) ;
A. I. 6S. 3TS. 527. 704 ; n. 203,
514, 717, 747 : m. 12, 15, 14?.
603 ; IT. 21, 595 : T. 62, 632 ;
vn. 121 ; Tin. ll. 39, 123, 543,
679 ; EC. 2-SS ; xi. 264 ; Ca.
TS.. 35 ; a. 331, 419
Peneleus, a Greek. A. n. 425
Peaeus, a rlTer of J?hes5aiy, flowing
throngh Tempe, now tie Selem-
bria. G. IT. 355 ; hence. Pencios,
adj. of the Peaeus, G. it. 317
Penthesilea. queen of the Amazons,
J^. I. 491; XI. 662
Pentheus. king of Thebes, torn in
pieces by his mother Ag.ive and
her comraiiioas because he had
mocked at the rites of Bacchus,
A. IT. 469
Pergama (also Pergamam and
fic^^-auo^in Greek), the citadel of
TroT. therefore Troy itself. A. I.
406, 651 ; n. 177, 291, 375, 556,
571 ; m. 87, 336, 350 : IT. 344,
426 ; TL 516 ; Tn. 322 ; tiii.
37, 374 ; X. 53 ; XI. 2S0 ; hence,
Pereameus, adj. Trojan. A. m.
1107476 : T. 744; Tl. 63
Pergainea, Pergamea or Pergamum,
the name given by Aeneas to his
city in Crete. A. va. 133
Peridia, motLer of Onites, A. xa.
515
Periplias, a Greek, A. n. 476
Permessus, a river of Boeotia
flowing from Helicon, a haunt oi
the M-Jses. E. vi. 64
Persae. the Persians, Cm. 34
Persephone, the Greek form of the
name Proserpina, Cu. 261
Persis, Persia. The name is used
looselv bv VirgU so as to include
Arabia and Syria, G. rr. 200
Fetelia. a town of the Bruttii, A.
m. 402
Phae^'.ces, the Phaeacians, mythic
inhabitants of Corcyra (the
Scheria of the Odyssey), A. m.
291
Phaedra, wife of Theseus, and
daughter of Minos, A. tl 445
540
Phaethon : (1) Helloo, Uie Sun-
god, A. T. 105 ; (2) more
commonly, a son of Helios, who
attempted to drive his father's
steeds, but losing control of
them was destroyed by Jove's
thunderbolt, A. x. 1S9 ; Cu,
123
Phaethoutiades, the sisters of
Phaethon, who, when monraing
over their brother's fate, were
changed Into aiders (or, according
to some, poplars), E. tl 62
Phanaeus, adj. of Ph-inae, a
promontory of Chios, noted for
its wine. G. n. 93
Pharos, a Rutulian. A. X. 322
Phasis, a river of Colchis, emptying
into the Enxine, now Eion, G.
rr. 367
Phesreus, a Trojan, A. T. 263 ; IX.
705 ; xn. 371
Pheneus. a town of Arcadia, A.
Tm. 165
Pheres. a Trojan, A. X. 413
Philippi, a town of Macedonia,
now Filibi, where Brutus and
Csssius were defeated by Oc-
tavius and Antony, G. I. 490
Phillyrides, son of Philyra,
nymph beloved by Saturn.
Their son was the centaur
Chiron, G. in. 55)
Philoctetes, son of Poeas, king of
Melicoea, in Thessaly. From
Hercules he inherited the
poisoned arrows without which
Troy could not be taken, and
with which he slew Paris.
After the war he founded Petelia
in Italy, A. m. 4Ci2
Philomela, daughter of Pandion,
and sister of Procne. Tereus, the
latter's htisband, did violence to
her and cut out her tongue,
whereuiwn the sisters slew
Tereus' son Itys and served him
up at a feast. All three were
changed into birds, Philomela
becoming a nightingale, Procne
a swallow, and Tereus a hoopoe,
E. TL 79
Phineitis, adj. of Phinens, son of
Agenor and king of Tiirace, who
was struck blind by the gods and
tormented by Uje Harpies fat
INDEX
putting out the eyes of his sons,
A. in. 212
Phlegethon, a river of fire in
Tr.rtarug, A. VI. 265, 551 ; Cu.
'212, 374
riiloRra, a country of RIacedonia,
afterwards called Pallcne, where
the gods and giants fought, Cu.
28
Phlegyas, a son of Mars, and father
of Ixion. Ho was punished in
the world below for the impious
act of burning Apollo's temple at
Delphi, A. VI. 618
Phoebe, a name of Diana, as moon-
goddess, O. I. 431 ; A. X. 216
Phoebigena, son of Phoebus, i.e.
Aesculapius, A. vn. 773
Phoebus, a name of Apollo, 1^. in.
62 ; A. I. 329, etc. (54 instances) ;
hence Phoebeus, adj. of Phoebus,
A. in. 637 ; IV. 6
Phoenices, the Phoenicians, A. I.
344
Phoenissa, fem. adj. Plioenician,
A. I. 670 ; as subst. a Phoenician
wom.an, A. I. 714 ; IV. 348, 529 ;
VI. 450
Phoenix : (1) son of Amyntor and
companion of Achilles, A. il.
762 ; (2) a son of Agenor,
brother of Cadmus and Europa,
a. 220
Pholoc, a slave-woman, A. V. 285
Pholus : (1) a Centaur, who enter-
tained Hercules, but was acci-
dentally killed by one of his
guest's arrows, O. II. 456 ; A.
Tin. 291 ; (2) a Trojan, A. XII.
341
Phorbas, a Trojan, A. V. 842
Phorcus : (1) a sea-god, A. v. 240,
824; (2) a Latin, ^. X. 327
Phrygius,af7j. Phrygian, of Phrygia,
a country of Asia Minor, in which
lay Troy ; hence Trojan ; also
Phryx, adj. with plur. Pliryges,
Phrygians or Trojans. The
fem. sing. Phrygia is also used as
a subst, 0. rv. 41 ; A. i. 182,
381, etc. (31 instances of Phrygius
and 13 of Phryx)
Phthia, a district of Thessaly,
home of Achilles, A. I. 284
Phyllis : (1) a rustic girl, E. in.
76, 78, 107 ; v. 10 ; vn. 14, 59,
63 ; X. 37, 41 ; Cu. 132 ; (2)
daughter of Sithon, king of
Thrace, and betrothed to Demo-
phoon, son of Tlicseus ; c/. Cu.
131
Phyllodoce, a Nereid, O. iv. 336
Picus, son of Saturn and father of
Faunus ; he was changed by
Circe into a wood-pecker, A.
vn. 48, 171, 189
Pierides, the Muses, so called from
tlieir haunt Pieria in Thessaly,
E. in. 85 ; VI. 13 ; vni. 63 ;
IX. 33 ; X. 72 ; Ci. 94 ; also
Pierius, adj. Pierian, Thessalian,
Cu. 18
Pilumnus, son of Daunus and
ancestor of Turnus, A. IX. 4 ;
X. 76, 819 : XII. 83
Pinarius, adj. of the Pinr.rii, a
family who with the Potitii
first assisted at the rites of
Hercules, A. VIII. 270
Pindus, a mountain in Thessaly, a
seat of the Muses, now Mezzara,
E. X. 11
Piraeeus, the Piraeus, the cele-
brated port of Athens, Ci. 468
Piritlious, son of Ixion, king of the
Lapithae, companion of i'heseus,
with whose aid he attempted to
carry away Proserpina from
the homo of Pluto, A. VI. 393,
601
Pisa, a city of Elis, near the river
Alpheus, 0. III. 180
Pisae, Pisa, a town of Etruria,
supposed to be a colony from
Pisa in Elis, A. X. 179
Pleias (Plias), one of the Pleiades,
the seven daughters of Atlas
who were changed into a con-
stellation, G. I. 138 ; IV. 233
Plemyxium, a promontory of Sicily
near Syracuse, A. III. 693
Pluton, Pluto, brother of Jupiter
and king of the lower world, A.
vn. 327
Podalirius, a Trojan, A. xn. 304
Poenae, Punishments (personifica-
tion), goddesses of vengeance,
identified with the Furies or
Fiends, Cu. 377
Poenus, adj., Phoenician, Cartha-
ginian, E. V. 27 ; Ci. 135 ; with
Poeui, subst., the Phoenicians or
541
INDEX
Cartbaidnlans, A. I. 302, 442,
567 ; IT. 134 : n. s^ ; xn. 4
PoJites. a son of Priam. A. n. 526 ;
V. 5&4
PoUio. C. Asinius Po'.lio. a distin-
guisl-.ed statesman and writer,
a friend and i)atron of \irzil.
E. m. S4. S6. 83 ; IT. 12
Pcllnx, brother of Castor. As son
of Jove, he was immortal, and
on the death of Castor he was
allowed to share his immortality
with his brother on alternate
days. G. m. 6^ : A. tl 121
Polvboet^, a Trojan, prist of
Ceres. A. TL 454
Polvdorus. son of Priam, slain in
Thrace by Polymnestor, A. m.
45. 4e, 55. 62
Polyhymnia, one of the ilases,
Ci. 55
Polyidos. a priest, CL 112
Polyphemus, a Cyclops of Sicily,
whose eye was pnt out by
Ulyss^, A. in. &41, 657
Pometll, a Vclscian town, also
called Suessa Pometia, .^i. TI. 775
Pontus : (1) the Enxirie or Black
Sea. G. I. 5S ; (2) the region
sonth of the Endne, E. Tin. 95.
96
Popnlonia, a citv on the coast of
Etmria. A. x. 172
Porserma. a king oi Etruria. who
attempted to restore the banished
Tarqmns, A. Tin. 646
Portunus. the god of harbours,
Greek UzXaifLar. A. T. 241
Potltius, one of the family who.
along with the Pinarii. assisted
at the rites of Herculs, A. Tin.
269. 231
Potnias. ad:, of Potniae, a town of
Boeotia. the residence of Glaucns.
son of Sisyphias. whose horses
went mad and tore their master
in pieces, G. in. 263
Praeneste, an ancient city of
Latium. now Palestrina, A. xu.
6S2 : Tm. 561 : with Praenes-
tlnus. a,;":, ci Praeaeste. A. Tn.
673
Priamides. son of Priam, A. in.
2^5. 346 ; Tl. 4?4. 509
Pr-lamns : (1) Priam, son of
Laomedon and king of Troy,
5i2
A. I. 453. etc. (38 Instances);
hence Prianieius, adj. of Priam,
A. n. 403 : m. 321 ; Tn. 252 ;
(2) son of Polites, and grandson
of (1), A. T. 564
Priapas, a god of gardens, pro-
tecting them against thieves and
birds. His image served as a
kind of scarecrow, E. vn. 33 ;
G. rv. Ill ; P. m. 17. 20
Pristis. name of a ship (Sea-
dragon). A. T. 116, 154, 156, 187,
21S
Privemum. a town of the Volsd,
in Latimn. .1. XL 540
Privemtis, a Rntollan, A. rx. 576
Procas, a king of Alba. A. Tl. 767
Prochyta. an island off the coast
of Camjvania, now Procida, A.
EX. 715
Procne. wife of Terer.s and sister
of Philomela, changed into a
swallow ; hence used of the
swallow itself. G. IT. 15 ; Ci.
410
Procris. wife of Cephalns, who shot
her accidentally while hunting,
A. TL 445
Proetides. the danchters of Proetns,
king of Tiryns, whom Juno
change-i into cows, E. xi. iS
Prometheus, son of lapetus. He
stole fire from heaven, £. tl 42
Promoius. a Trojan, A. rs. 574
Proserpina, daughter of Ceres and
wife of Pluto, who stole her from
her mother. G. I. 39 ; rr. 437 ;
A. IT. 6?S ; TL 142. 402. 4S7
Proteus, a sea-god .shepherd of the
sea-calves of Neptune. His
dwelling was tn the island of
Ph-'iros or Carpathns. and he
was associated with Egypt. He
had the power of ch.injing him-
self into all kinds of forms, G.
IT. 333, 422. 429, 447. 52S ; A.
XI. 262
Prytanis, a Trojan, A. IX. 767
Publicola, a surname of ths
Messallae. Ca. XX. 40
Punicus. adj. Punic. Carthaginian,
A. I. 333 ; rr. 49
Pygmalion. Dido'a brother, who
killed her husband, A. I. 347,
S64 : IV. 325
Pylius, adj. of Pylos, in sonthem
INDEX
Elis, where Nestor lived, Ca.
IX. 16
Pyracmon, a Cyclops, A. viii. 425
Pyrgi, a town of Etruria, A. X. 184
PjTgo, the nurse of Priam's
children, A. v. 645
Pyrrha, wife of Deucalion, who
"after the deluge repeopled the
earth by casting stones behind
her, E. vi. 41
Pyrrhus, the son of Acliilles ; also
called Neoptolemus. After the
Trojan war he founded a king-
dom in Epirus, A. II. 469, 491,
526. 529, 547. 662 ; in. 296, 319
Quercens, a RutuUan, A. ix. 681
Quinctio, a servile name, Ca. X. 8
Quirinus, the name given to the
deified Romulus, G. III. 27 ;
A. I. 292; VI. 859; hence
Quirinalis, adj. of Quirinus, A.
vn. 187, 612
Quirltes, the Quiritcs or Roman
citizens, G. iv. 201 ; A. vii. 710
Rapo, a RutuUan, A. x. 747
Remulus, a Rutulian, A. IX. 360,
593, 633 ; XI. 636
Remus : (1) brother of Romulus,
0. II. 533; A. I. 292; (2) a
Rutulian, A. IX. 330
Rhadamanthus, a son of Jupiter,
brother of Minos, and a judge In
the lower world, A. VI. 566
Rhaebus, the horse of Mezentius,
A. X. 861
Rhaetlcus, adj. of the Rhaeti, a
nation dwelling in the Tyrol
and eastern Switzerland, O. II.
96
Rhamnes, a Pwutulian, and augur
of Turnus, A. IX. 325, 359, 452
Rhamnusius, adj. of Rhamnus, the
most northern town of Attica,
Ci. 228
Rhea, a priestess, mother of
Aveutinus, A. vil. 659
Rhenus, the Rhine, E. X. 47; A.
IX. 727
Rhesus, a king of Thrace, whose
horses were captured by Ulysses
and Diomedes, G. IV. 462 ; A. I.
469 ; Cm. 328
Rhodius, adj. of Rhodes, an island
in the eastern Mediterranean, G.
II. 102
Rhodope, a mountain-range of
Thrace, now Despoto Dogh, E.
VI. 30 ; VIII. 44 ; G. I. 332 ;
in. 351, 462 ; hence Rhodopeius,
adj. G. IV. 461
Rhoeteius, adj. of Rhoeteum, a
promontory of the Troad ; hence
Trojan, A. v. 646 ; xii. 456
Rhoeteus, a Rutulian, A. III. 108 ;
VI. 505 ; Cu. 313
Rhoetus : (1) a centaur, O. II.
456 ; (2) a Rutulian, A. IX. 344,
345 ; (3) a king of the Marsi,
A. X. 383
RiphaeuSj adj. Riphaean, of the
lliphaei, a mountain-range of
Scythia, G. 1. 240 ; in. 382 ; iv.
518
Ripheus, a Trojan, A. n. 339, 394,
426
Roma, Rome, E. I. 19, 26; (?. i.
466; n. 534; A. I. 7; v. 601 ;
VI. 781 ; vn. 603, 709 ; viii.
635 ; xn. 168 ; Ca. III. 5 ; IX.
37 ; Cu. 360 ; hence, Romanus,
adj. Roman, G. I. 490 ; A. I. 33,
etc. (32 instances)
Romulus, the mythical founder of
Rome, G. i. 498 ; A. I. 276 ;
VI. 778 ; VIII. 342 ; also as
adj., of Romulus, A. VI. 876.
Hence, llomuleus, adj. of
Romulus, A. vni. 654, and
Romulidae, sons or descendants
of Romulus, A. Vill. 638
Roseus, adj. of Rosea, a district in
Central Italy near the Vellne
Lake, A. vn. 712
Rufrae, a town of Campania, A.
vn. 739
Rutulus, adj. Rutulian, of the
Rutuli, a people of Latium,
whose capital was Ardea ; the
•pluT. Rutuli is used as a subst. ;
A. I. 266 ; vn. 318, etc. (64
instances)
Sabaeus, adj. of Saba (Sheba) In
Arabia Felix ; the masc. plur.
Sabaei is used as a subst., G. I.
57 ; n. 117 ; A. i. 416 ; vni. 706
Sabellus, adj. Sabellian or Sabine,
of the Sabelli or Sabini, 0. ll.
543
INDEX
167; A vn. G65; nn. 510;
also Sabellicus, adj., 6. ni. 255
S.ibinus : (1) adj. Sabice, of the
Sabines, a people of C-entral
Italj-. also in LaTiiim and
Southern Italv, \rith pbiT. subst
Sabini, the Sabines. G. n. 5S2;
A. vn. 706, 709 : vm. 635 ; Cu.
404; (2> the niYthical ancestor
of the Sabiaes. A. vn. i7S ;
(S) the aaroe of a miUedriver,
Ca. X. 1. 8, 14
>aces, a Rutulian. A. xn. 651
Sacranns, adj. of the Sacraci. a
people of old JLatium, A. th. 796
Sacrator, a Rctiiliaji, A. S. 747
Sasari3, a Trojan. A. T. 203 ; IX.
575
Salamis, the famons island in the
Saronic Gjjif, once the home of
TelaiEon, A. vm. 153 ; henese,
Salamlniijs, adj. Ci. 470
?alii, the twelve dancing priests of
Mars, A. Tin. 2S5, 663
Salins : (1) an Acaraanian, A. V.
29S, 321, 335, 341, 347, S52,
356 ; (2) an Etjusean. A . X. 753
Sallenticus, adj. of the Sallentini,
a people of Calabria in Italy, A.
III. 400
Salmcnens, a son of Aeolus, ruling
in Eli3, punished for his impiety
in imitating the thiuider and
lightnias of Jupiter, A. Xl. 585
Same, an island in the Ionian Sea,
the later C^phallenia (no\r Cepha-
lonia), A. m. 271
Saroos : (1) an island c3 the coast
of Asia Minor, ectt Sanio, A. L
16 ; (2) another n.-iine for
samothracia, ji. vn. 208
Samothrada, an island off the
coast of Thrace, now SaJno-
thraki, A. vn. 2-03
Sapientia. Wisdom, or Philosophy
(personification). Ci- 14
Sardonius, adj. Sardinian, of Sar-
dinia, famous for bitter herbs,
E. vn. 41
Sam US. a river of Campania, now
the Sarao, ^1. vn. 73S
Sarpedon. a son of Jnpiter, king
of Lyda. killed before Troy,
A. I. 100 ; rs. 697 ; s. 125,
471
Sarranns, adj. of Sarra, ancient
54-4
name of Tyre ; hfnce. Tyrian,
G. n. 500
tarrastes, a people of Camxiania,
about Sorrento. A. vn. 738
Saticalns, adj. of Saticula, a town
la the Mils of Campania, A. vn.
729
Satura, a lake in Latium, A. vn.
801
SatKrnns, a fabled and deified king
of Latium, identified with Kpoi-o; ;
in his time fall the colden age,
G. I. 336 ; ri. 403, 538 : m. 93 ;
A. VI. 794 ; vn. 49. ISO. 203 ;
vm. 319, 357 ; xn. 830 ; hence,
Satamias, fficfi. of Saturn, applied
to children of Saturn, as Jupiter,
Xeptnne and Juno ; and
Satiimia, /cm. siib$t., Juno, E.
nr. 6 ; VL 41 ; G. n. 173 ; A. i.
23, 569 ; m. 380 ; IV. 92, 372 ;
T. 606, 799 ; vn. 423. 550. 572,
622 ; vm. 329, S5S ; IX. 2,
745, 802; X. 659, 760; XL
252 ; xn. 156. 178. 807
Satyri, Satyrs, dsitaes of the woods,
represented with goats* legs and
horns, E. v. 73 ; Cu. llu
Scaeus, adj. Scaean. name of the
western (left) gate of Troy,
facing the sea, A. n. 612;
in. 351
Scipiadae, the Scipios, one of the
most famous families of Kome,
6. n. 170 ; A. VI. 843 ; Cu. 370
Sciron, a noted robber on the
coast between Megara and
Athens, slain by Theseus. Ci. 465
Soorpios.the constellation Scorpion,
G. I. 35 ; Ci. 535
Scybale. name of an African
woman, jf. 31, 50, 119
Scylaceum, a town of southern
Italy, on the coast of Bruttinm,
cow Squillace, A. m. 553
Scylla : (1) a sea-monster dwelling
on one side of the Strait of
Messene. A. m. 420, 424, 432,
684 ; VI. 256 ; vn. 302 : CL
65 : Ca. 331 ; (2) a daughter
of yisns, who betrayed her father
to Mines and was changed to a
bird. E. vi. 74 ; G. i. 405 ;
Ci. 49, 91, 130. 131, 209. 386,
4:10, 455, 493 ; (3) name of one
of Aeneas' ships, A. V. 122
INDEX
Scyllaeus, adj. of Scylla, A. I. 200 ;
a. 57
Scyriiis, adj. of Scjtos, an Island
north-east of Euboea, now
Skyro, J. II. 477
Scythia, Scythla, the country
north of the Black Sea, E. i. 65 ;
0. I. 240 ; III. 197, 349
Sebethis, a nymph, A. vil. 734
Selinus, a town on the south-
western coast of Sicily, now
Pileri, A. III. 705
Selius, a rhetorician, Ca. V. 3
Semele, daughter of Cadmus, and
mother of liacchus by Jupiter,
Ca. IX. 33
Senectus, Age (personification), A.
VI. 275
Seres, a people of Eastern Asia
(including probably the Chinese),
0. II. 121
Serestus, a Trojan, A. I. 611 ; iv.
288; V. 487 ; IX. 171, 779; X.
541 ; xn. 649, 561
Sergestus, a Trojan, A. 1. 510;
IV. 288; V. 121, 184, 185, 203,
221, 272, 282 ; XII. 561
Sergius, aaj. of Sergius, the name
of a Roman urns, A. V. 121
Seriphus, a small island among the
Cyclades in the Aegean, now
Serfo, Ci. 477
Serranus : (1) a cognomen of the
famous Regulus, wlio was plough-
ing when told of his election as
consul, .4.VI. 844 ; (2) a llutulian,
A. IX. 335, 454
Severus, a mountain in the Sabine
territory, A. vii. 713
Sextus Sabinus, name of a youth,
Ca. v. 6
Sibylla, a Sibyl, prophetess ; especi-
ally the Cumaean, who guided
Aeneas to the world below, A.
III. 452; V. 735; VI. 10, 44,
98, 176, 211, 236, 538, 006, 752,
897
Slcanlus and Sicanus, adj. Sicanian.
of the Sicani, an old race of
Sicily, JS. X. 4 ; A. III. 692 ;
v. 24 ; vm. 328, 416 ; xi. 317 ;
■with Sicani, subst. the Sicilians,
A. V. 293 ; vn. 795 ; and
Sicani, fern, subst. Sicily, A. I.
557
Slcells./ejn. adj. Sicilian, B. IV. 1
Siculus, adj. Sicilian, E. ii. 21 ;
X. 61 ; A. I. 34, 549 ; HI. 410,
418, 696; V. 702 ; VII. 289
Sicyonius, adj. of Sicyon, a city
of the Peloponnesus, now Vasi-
liko, O. n. 519 ; Ci. 169
Sidicinus, adj. of the Sidicinl, a
people of Campania, A. vn. 727
Sidon, a city of Phoenicia, now
Sai da, A. I. 609 ; hence, Sidonius,
adj. ■ Sidonlan or Phoenician ;
also Tyrian, because Sidon was
the mother-city of Tyre, A. i.
44(5, 613, 678 ; IV. 75, 137, 545,
683 ; V. 671 ; IX. 206 ; xi. 74 ;
Ci. 387 _
Sigeus, adj. of Sigeum, a promon-
tory of the Troad, A. U. 312 ;
vu. 294 ; Cu. 307
Sila. a forest in Bruttium, O. in.
219 ; A. XII. 715
Silarus, a river between Lucania
and Campania, now Sele, O. m.
146
Silenus, an old Satyr, chief atten-
dant of Bacchus, E. vi. 14
Silvanus, a woodland god, E. x. 24 ;
G. I. 20 ; II. 494 ; A. vm. 600
Silvia, a Latin maid, daughter of
TjTThus, A. VII. 487, 503
Sil\-iu3 : (1) a eon of Aeneas, A.
VI. 763 ; (2) Silvius Aeneas, a
king of Alba, A. VI. 769
Simois, a river of the Troad, now
Slendere Tchal, A. I. 100, 618 ;
III. 302 ; V. 261, 634, 803 ;
VI. 88 ; X. 60 ; XI. 257 ; Cu. 307
Simylus, a rustic, M. 3, 53, 121
Sinon, the Greek spy, tiirough
whose craft the wooden horse
was taken into Troy, A. n. 79,
195, 259, 329
Sirenes, the Sirens, fabulous crea-
tures, half maiden, half bird,
living on rocky Islands near the
Carapanian coast, and with their
songs enticing sailors to their
destruction, A. v. 864
Slrlus, tlie Dog-star, whose rising
is associated with extreme heat,
O. IV. 425 ; A. in. 141 ; x. 273
Siron, SLro, an Epicurean philo-
sopher, teacher of Virgil, Ca. v.
9 ; vm. 1
Slthonius, adj. of the Sithonll, a
Thracian tribe, E. x. 66
54-5
N N
INDEX
Sol, the San (personifled), O. n.
321 ; IV. 51 ; A. I. 568 ; IV. 607 ;
vn. 11, 100, 218, 227 ; XII. 164,
176
Somnla, Dreama (personification),
A. VI. 2S3
Somnus, Sleep, the god of sleep,
son of Erebus and Nox, A. V.
838 ; VI. 893
Sophocleus, adj. of Sophocles, the
great Attic tragedy-writer, E.
vm. 10
Sopor, Sleep (personification), A.
Ti. 278
Soracte, a mountain in Etrurla, not
far from Rome, now S. Oreste,
A. vn. 696 ; XI. 785
Sparta, the capital of Laconia ;
also called Lacedaemon, 0. III.
405; A. II. 577; x. 92; with
Spartanus, adj. Spartan, A. I.
316, and Spartlcus, adj. Spartan,
Cu. 400
Spercheos, a rl%er of Thessaly, now
the Ellada, O. II. 437
Spio, a sea-nymph, O. IV. 338 ;
A. V. 826
Steropes, a Cyclops, A. vm. 425
Sthenelus : (1) a Greek, charioteer
of Diomedes, A. II. 261 ; (2) a
Trojan, A. xn. 341
Sthenius, a Rutulian, A. X. 388
Stimichon, a shepherd, B. V. 55
Strophades, two islands of the
Ionian Sea, south of Zacynthus,
to wliich the Harpies were
driven by the sons of Boreas,
now Strofahia, A. ill. 209, 210
Stryraon, a river of Macedouii.
near Thrace, now Struma, O. iv.
508 ; with Strymonius, adj. of
the Strymon, 6. I. 120 ; A. x.
265 ; XI. 580 ; Cu. 328
Strymonius, a Trojan, A. X. 414
Stys, a river of the lower world,
O. I. 243 ; rv. 430 ; A. VI. 154,
439 ; with Stygius, adj. Stygian
or infernal, O. III. 551 ; IV. 506 ;
A. III. 215; rv. 638, 699; v,
855 ; VI. 134, 252, 323, 369,
374, 385, 391; vn. 476, 773;
vm. 296 ; IX. 104 ; x. 113 ;
xn. 91, 816 ; Cu. 240 ; also
Stvgiallus, adj. Stygian, C».
374
Sucro, a ButuUaa, A. xn. 505
546
Sulmo, a Rutulian, A. IX. 412;
X. 517
Sunias, aJj. of Sunium, a promon-
tory of Attica, where a temple of
Aplirodite stood ; now known as
Capo Colonna, Ci. 472
Surisca, Syrisca, an inn-keeper, Co.
1
Surrenttnus, adj. of Surrentuui,
now Sorrento, a town of Cam-
pania, Ca. XIV. 12
Sybarls, a Trojan, A. xn. 363
Sychaeus, husband of Dido, A. I.
343, 348, 720 ; IV. 20, 502, 632;
VI. 474 ; also as adj., A. IV. 552,
Symaethius, adj. of the Symasthus,
a river at the east end of Sicily,
near Catina. A. IX. 584
Syracosius, adj. of Syracuse, chief
city of Sicily and home of
Theocritus, E. vi. 1 ; Ca. xv. 1
Syrius, adj. of Syria ; used freely
of all the country at the east end
of the Mediterranean, O. Ii. 88 ;
Ci. 612
Syrtls, the name of two shallow
bays on the north coast of Libya,
now the Gulf of Sidra and the
Gulf of Cabes, -1. iv. 41 ; v. 51,
192 ; TI. 60 ; vu. 302 ; D. 63 ;
(ef.A. I. HI, 146: X. 678)
Taburnus, a mountain of Campania
on the borders of Samniura, now
Monte Taburno, O. n. 38 ; A.
xn. 716
Taenarius, adj. of Taenarus, a
promontory at the south ex-
fa-eralty of Laconia, with a cava
fabled to be an entrance to the
world below, O. IV. 467
Tagus : (1) a Latin, A. IX. 418 ;
(2) a river of Lusitania (Portugal
and Western Spain), Ca. IX. 52
Talos, a Rutulian, A. xn. 513
Tanager, a river of Lucania, now
Taagro, G. m. 151
Tanals : (Da river of Scytliia,
now the Don, O. IV. 517 ; (2) a
Rutulian, A. XII. 513
Tantaleus, adj. of Tantalus, father
of Pelops, grandfather of Atreus,
and great-giandfather of Aga-
memnon and ilenelaus, Cu. 334
XarchoQ or Tarcho, an Etruscan,
INDEX
A. vni. 506, 603; X. 153, 200,
299, 302 ; XI. 184, 727, 729, 746,
757
Tarentum, a city of Calabria on
tiie Gulf of Tarentum, now
Taranto, Q. ii. 197 ; A. in. 551
Tarpeia, a maiden, companion of
Camilla, A. XI. 656
Tarpeius, ad]. Tarpeian, a name
applied to the roclf of t!ie Capitol,
A. VIII. 347 ; with arx, of the
Capitol itself, A. viii. 652
Tarquinius, Tarquinius Superbus.
or Tarquln, the last king of
Rome, A. vm. 646 ; in pZwr.,
the Tarqulns, the family gener-
ally, A. VI. 817, or Tarquinius
Superbus and his father Tar-
quinius Priscus, Ca. IX. 36
Tarquitius, a rhetorician, Ca. V. 3
Tarquitus, a Latin hero, A. X. 550
Tartarus, the abode of the wicked
in the lower world, G. I. 36 ;
II. 292; rv. 482; A. IV. 243,
446 ; V. 734 ; VI. 135, 543, 577 ;
vm. 663 ; ix. 496 ; xi. 397 ;
XU. 14L 205 ; Cu. 274, 294, 333 ;
with Tartareiis, adj. Tartarean,
infernal, A. vi. 295, 395, 551 ;
vn. 328, 514 ; VIII. 607 ; XU. 846
Tatlus, Titus Tatius, king of the
Sabines, with whom Romulus
shared his kingdom, A. vm. 638
Taygete, one of the Pleiades, Q. it.
232
T^getus, a mountain-range of
Laconia, G. II. 488 ; ra. 44
Tegeaeus, adj. of Tegea, a town of
Arcadia ; hence. Arcadian, G. I.
18 ; A. V. 299 ; vrii. 459
Telamonlus, adj. of Telamon, son
of Aeacus, brother of Peleus and
father of Ajax and Teucer, Cu.
297, 315
Teleboae, a people dwelling in
some islands between Leucadia
and Acarnania, whence cams
the early settlers of Capri, A. vn.
735
Tellus, Earth (personification), A.
rv. 166 ; VII. 137
Telon, a king of the Teleboae, A.
vn. 734
Tempe, a valley in Thessaly, famous
for its beauty, now Lykostomo,
O. U. 469 ; IV. 317 ; Cu. 94
Tempestates, goddesses of the
weather or storm. Tempests, A.
V. 772
Tenedos, an Island in the Aegean,
near the Troad, still so called,
A. n. 21, 203, 255
Tereus : (1) a king of Thrace,
husband of Procne the sister of
Pliilomela, and father of Itys.
B. VI. 78 ; (2) a Trojan, A. xi.
675
Terra, Earth (personification). G.
I. 278 ; IV. 178 ; VI. 580, 695 ;
XII. 176, 778
Tethys, a sea-goddess, wife of
Oceanus, and mother of all
waters, G. I. 31 ; Ci. 302
Tetrica, a mountain in the Sablae
territory, A. vii. 713
Teucer and Teucrus : (1) first
king of Troy, father of Batea,
who married Dardanus, J..I.235 ;
m. 108 ; IV. 230 ; vi. 600, 648 ;
hence Teucri, suhsi. the Teu-
crians or Trojans, A. I. 38, 89 ;
U. 252, etc. (130 instances) ; also
Teucrius, adj. Teucrlan or
Trojan, Cu. 306, with Teucrla,
suhsl. the Teucrian or Trojan
land, A. II. 26 ; (2) a son of
Telamon and Hesione, half-
brother of Ajax, and founder of
Salamis in Cyprus, A. I. 619
Teutliras, an Arcadian, A. X. 402
Teutonicus, adj. of the Teutones,.
a tribe of Germany, A. VII. 741
Thaemon, a Lycian, A. X. 126
Thalassio, aa ancient salutation ta
a bride at her wedding, possibly
of Etruscan origin. One explana-
tion, given by Livy (I. 9), is that
at the time when the Sabine
women were carried off by the
Romans, one woman of great
beauty was taken by the attend-
ants of a certain Thalassius, and
to the frequent Inquiry for
whom she was intended the
answer given was Thalassio, i.e.
" for Thalassius," Ca. xu. 9 ;
xin. 16
Thalia : (1) a Muse, usually
assigned to Comedy, £. vi. 2 ;
Cu. 1. (2) a sea-nymph, A. V.
826
Thamyrus, a Trojan, A. XII. 341
547
INDEX
Thapaus, a city and peninsula on
the eastern coast of Sicily, now
Magnisi, A. in. 689
Thasius, adj. of Tliasos, an island
in the north Aegean, now Thaso,
O. II. 91
Thaumantias, /«?n. adj. daughter of
Thaumas, Iris, ^. IX. 5
Theano, a Trojan woman, A. X. 703
Thebae, Thebes, capital of Bocotia,
now Thiva, where the scene of
the Bacchne of Euripides is laid,
A. IV. 469 ; hence Thebanus,
adj. Theban, A. IX. 697
Themillas, a Rutulian, A. ix. 576
Thcrmodon. a river of Pontus,
along which dwelt the Amazons,
now Termeh Tchai, A. XI. 659
Theron, a Latin, A. X. 312
Thersilochus. the name of two
Trojans, A. VI. 483 ; Xll. 363
Theseus, an early king of Athens,
slayer of the Minotnur. Along
witn Pirithous he attempted to
carry Proserpina from the lower
world, and in punishment was
made to sit on a rock for ever,
A. VI. 122. 393, 618 ; Ci. 102 ;
hence Thesidae, sons of Theseus,
i.e. Athenians, O. II. 383
Thessandrus, a Greek, A. U. 261
Thestylis, a rustic woman, E. Ii.
10,43
Thetis, a sea-nymph, one of the
Nereids, mother of Acliilles,
G. I. 399; A. V. 825 (c/. viii.
383) ; also of the sea itself, E.
IV. 32
Thoas : (1) a Greek, A. n. 262 ;
(2) a Trojan, A. X. 415
Thraca, Thrace, A. xii. 335 ; also
Thraces, Thracians, A. ill. 14 ;
Thracius and Threicius, adj.
Thracian, B. rv. 55 ; A. ni. 51 ;
v. 312, 536, 565 ; VI. 120, 645 ;
VII. 208 ; IX. 49 ; xi. 659 ; with
Tliraex, adj. Thracian, D. 37 ;
and Thieicii, «/6sf. Thracians,
A. X. 350 ; also Threissa, fern,
adj. Thracian, A. i. 316; XI.
S5S
Thronius, a Trojan, A. x. 753
Thucydides, famous Greek his-
torian, Ca. II. 3
Thule, a supposed Island at the
north-east of Europe, beyond
548
Britain, discovered by Pytheas,
G. I. 30
Thybris : (1) a king of the Etrus-
cans, A. VIII. 330 ; (2) same as
Tiberis, A. viii. 331, etc.
Thyias, a Thyiad, a female wor-
shipper of Bacchus, a Bacchante,
A. IV. 302
Thymber, a Rutulian, A. X. 391,
394
Thymbraeus : (1) adj. of Thymbra,
a tovcn of the Troad, in wliicli
was a temple of Apollo, O. rv.
323 ; used as subst. god of
Thymbra, Apollo, A. III. 85;
(2) a Trojan, A. XII. 458
Thymbrig, a Trojan, A. X. 124
Thymoetes, name of two Trojans,
A. II. 32; X. 123 ; XII. 364
Thyrsis, a shepherd, E. VII. 2, 3,
20 ; VII. 16, 09
Tiberis or Thybris, the river
Tiber, now Tevere, G. i. 499 ;
A. II. 782 ; III. 500 ; v. 83, 797 ;
VI. 87 ; va. 151, 242, 303, 436,
715; vm. 64, 72, 86, 331, 540;
X. 421 ; XI. 393 ; Ca. xm. 23 ;
hence, Tiberinus, adj. of the
Tiber, A. I. 13 ; x. 833 ; XI.
449 ; XII. 35 ; used as subst.
the river-god Tiber, G. IV. 369 ;
A. VI. 873 ; vn. 30, 797 ; viii.
31 ; IX. 125
Tibur, an ancient town of Latium
on the Anio, twenty miles north-
east of Rome, now TivoU. A. VII.
630 ; hence Tiburs, adj. of
Tibur, A. VII. 670; IX. 360;
with vlur. Tiburtes, as subst.
the Tiburtines, A. xi. 757
Tiburtus, an Argive, one of the
mythic founders of Tibur, A. vii.
671 ; XI. 519
Tigris : (1) the famous river of
Asia, E. I. 62 ; (2) name of a
ship, A. X. 166
Tima^■^ls, a small river in Istria,
between Aquileia and Trieste, E.
vm. 6 ; O. in. 475 ; A. i. 244
Timor, Fear or Terror (personifica-
tion), A. IX. 719
Tiphys, pilot of the Argo. E. iv. 34
Tirynthius, adj. of Tiryns, an
ancient city of Aigolis, where
Hercules was reared ; hence, as
sub^. the Tirj-nthian, Hercules,
INDEX
A. vn. 622 ; VIII. 228 ; fern,
subst. Juno, Ci. IPl
Tisiphone, one of the three Furies,
0. ni. 552 ; A. VI. 555, 571 ; X.
761 ; Cu. 218
Titan, one of the six sons of Caelus
and Terra ; also a name of the
sun-god, who was son of Hy-
perion, A. IV. 119 ; hence
Titanlus, adj. Titanian, of the
Titans, A. VI. 580, 725
Titlionus, son of Laomedon, hus-
band of Aurora, and father of
Memnon, O. I. 447 ; III. 48 ;
A. IV. 585 ; IX. 460 ; with
Tithonius, adj. of Tithonus,
A. vui. 384
Tityos, a giant, son of Jupiter,
slain by Apollo for offering
violence to Latona, A. VI. 595 ;
Cu. 237
Tityrus, a shepherd's name, com-
mon in bucolic poetry, E. i. 1, 4,
13, 18, 33 ; III. 20, 96 ; V. 12 ;
VI. 4 ; vm. 55 ; ix. 23, 24 ;
G. IV. 566
Tmaros, a mountain In Epirus,
E. vm. 44 ; hence, Tmarius,
adj. of Tmaros, A. v. 620
Tmarus, a Rutulian, A. IX. 685
Traolus, a mountain in Lydia,
famous for its vines, now
Kisilja Jlousa Dagh, O. I. 56;
with Tmolius, adj. of Tmolus,
Cm. 75 ; as subst. (properly
TfiiiAio? ffli'os), Tmolian wine
O. II. 98
Tolumnius, a Rutulian augur, A.
XI. 429 ; XII. 258, 460
Torquatus, a surname of Titus
Manlius, who wore the collar of a
Gaul whom he had slain in single
combat. In his consulsliip B.C.
340, he put his son to death for
disobedience, A. vi. 825
Trinacria, Sicily (so called from its
three promontories), A. III. 440,
582; V. 393, 555; Ca. IX. 20;
D. 9 ; with Trinacrius, adj. of
Sicily, Sicilian, A. I. 196 ; in.
384, 429, 554 ; V. 300, 450, 530,
573
Trlptolemus, son of Celeus, and
inventor of agriculture, Cu. 136
(c/. O. 1. 19)
Triton : (1) a sea-god, son of
Neptune, who blows a shell at
the bidding of his father, A. i.
144; VI. 173; in plur. sea-
gods, A. V. 824 ; (2) name of a
ship, with the figure-head of a
Triton, A. X. 209
Tritonis, Pallas or Minerva, so
called because of her birth
(according to Egyptian fable)
near Lake Triton in Africa, A. ii.
226 ; with Tritonius, adj. Tri-
tonian, A. II. 615; v. 704;
XI. 483 ; with /em. subst. Tri-
tonia, Tritonia or Minerva, A.
II. 17i:
Trivia, an epithet of Diana or
Hecate, whose images were
placed at the intersection of
roads (properly, slie of the three
ways), A. VI. 13, 35, 69 ; vii.
516, 774, 778 ; X. 637 ; XI. 566,
836
Troades, Trojan women, A. V. 613.
Troia : (1) the citv of Troy, E. iv.
36; O.I. 502; 11.385; i. I. 24,
etc. (92 instances) ; (2) a city
founded by Heleaus in Epirus,
A. III. 349, 497 ; (3) part of the
city Acesta in Sicily, A. v. 756 ;
(4) a game of Roman bovs, A. v.
602 ; with Troius, adj. Trojan,
A. I. 119, etc. (22 instances), and
Troianus, A. I. 19, etc. (46 in-
stances)
Troilus, a son of Priam, A. I. 474.
Troiugena, a Trojan (Trojan in
birth), A. in. 359 ; vm. 117 ;
XU. 626
Tros : (1) son of Erichthonius.
father of Assaracus, and king oi
Phrygia, G. in. 36 ; (2) adj.
Trojan ; or subst. a Trojan,
A. I. 30, 129. etc. (35 instances)
Tryphon, a muleteer, Ca. x. 6
Tucca, i.e. Plotius Tucca, one of
Virgil's friends and literary
executors. Ca. i. 1
Tulla, an attendant of Camilla, A.
XI. 650
Tulhis, i.e. Tiillus Hostilius, the
tliird king of Rome, A. VI. 814 ;
vm. 644
Turnus, the son of Daunus and the
nymph Venilia, king of the
Rutulians, who, as suitor for the
hand of Lavinia, resisted the
5^9
INDEX
settlement of Aeneas. (The
word may be a contraction from
Turrhenus.) A. VII. 56, 344, etc.
(152 instances)
Tuscus, adj. of Etruria, Etruscaa
or Tuscan, with sxibd. plur.
Tusci, Etruscans or Tuscans,
O. I. 499 ; A. VIII. 473 ; X. 164,
199, 203; XI. 316, 629; xii.
551
Tydeus, son of Oeneus, father of
DioniRdes, and one of the
"Seven against Thebes," A-
VI. 479 ; hence Tydides, son of
Tydeus, Dlomedes, A. I. 97,
471 ; II. 164, 197 ; X. 29 ; XI.
404 ; xn. 351
Tyndaridae, sons of Tyndareus (or
Tyndarus), viz.. Castor and
Pollux, by Leda. As Pollux was
really the son of Jupiter, he
was immortal, but after Castor's
death he shared his immortality
on alternate days with hia
brother, Ci. 399. The sing.
Tyndarls, daughter of Tyndareus,
Is used of Helen, really the
daughter of Jupiter, who had
taken the form of a white swan,
A. II. 569, 601 ; Ca. IX. 27
Typhoeus, son of Earth and
Tartarus, also called Typhon,
who had a hundred heads and
breathed fire. He was slain by
lightning and buried under
Aetna or Ischia, O. 1. 279 ;
A. Yin. 298 ; IX. 716 ; hence
TyDhoeiis, adj. of Typhon, A. I.
665
Typhon, another name for
Typhoeus, Ci. 32
Tyres, an Arcadian, A. X. 403
TjTos, Tyre, the chief city of
Phoenicia, famous for its purple
dye, A. l. 346 ; IV. 30, 43.
670 ; hence Tyrius, adj. oi
Tyre, or of Carthage (colonised
from Tyre) ; also used as a
mbst. a T\Tian or a Cartha-
ginian, O. III. 17, 307 ; A. 1. 12,
20, etc. (28 instances)
Tyrrhenus : (1) an Etruscan, A.
XI. 612 ; (2) adj. Etruscan or
Tuscan ; also u.sed as a svbH.
O. II. 164, 193 ; A. I, 67, etc.
(34 instances)
550
Tyrrhus or Tyrrheus, a Latin,
herdsman of Latiuus, A. vn.
485, 508, 532 ; hence Tyrrhidae,
the sons of Tyrrhus, A. VII.
484 ; IX. 28
Ucalegon, a Trojan, A. ii. 312
Ufens : (1) a small river of Latin m,
now Ufente, A. vn. 802 ; (2) a
Rutulian, A. vn. 745 ; vm. 6 ;
X. 518 ; XII. 460, 641
Ulixes, Ulysses, the hero Odysseus
of the Odyssey, E. vin. 70 ;
A. II. 7, 44, 90, 97, 164, 261,
438, 752; III. 273, 613, 628,
G91 ; IX. 602 ; XI. 263 ; Ci. 58
Umber, adj. Umbrian, of the
Umbri, a tribe of Northern
Italy ; used as subst. («c. canis),
an Umbrian hound, A. xii. 753
Umbro, a Marsian, ally of Turnus,
A. VII. 752 ; X. 544
Valerus, an Etruscan, A. X. 752
Varius, an epic poet, friend of
Virgil, for whom he was a
literary executor, E. ix. 35 ;
Ca. VII. 1
Varro, a rlietorlclan, probably not
the famous and versatile M.
Terentius Varro, Ca. V. 3
Varus, L. Alfenus Varus, who
succeeded Poliio in Cisalpine
Gaul and had charge of the
confiscation of lands in Virgil's
district, E. VI. 7, 10, 12; ix.
26,27
Vellnus : (1) adj. of Velia, a town
on the coast of Lucauia, now
Castellamare della Bruca, A. VI.
366 ; (2) a lal:e in the Sabine
territory, A. vn. 517, 712
Veriliia, a nymph, mother of
Turnus, A. X. 76
Venulus, a Latin, messenger of
Turnus, A. VIII. 9 ; XI. 242, 742
Venus, goddess of love and beauty,
daughter of Jupiter and Clone ;
Identified with the Greek Aphro-
dite, E. III. 68 ; vn. 62 ; vin.
78 ; O. in. 267 ; A. I. 229, etc.
(63 Instances) ; often used as a
Bvnoavm for amor, O. II. 329 ;
lil. 64, 97, 137, 210; IV. 199,
INDEX
515 ; A. IT. S3 ; VI. 26 ; xi,
736 ; M. 86
Vergilius, the poet Virgil, O. rv. 562.
Vesae%Tis, Vesuvius, the famous
volcano In Campania, O. II. 224
Vesper, evening, th» evening star
(Ile.sperus) ; also the West, E.
VI. 86; Q. I. 251 ; rv. 186, 434,
474; A. I. 374; vni. 280;
Cu. 203 ; (c/. also O. I. 461 ;
III. 336 ; A. V. 19)
Vesta, goddess of the hearth and
household, emblem of family life.
In her temple, on the hearth of
the Roman state considered as a
family, her Qrs was kept always
burning, O. I. 498 ; IV. 384 ;
A. I. 292 ; n. 296, 567 ; V. 744 ;
IX. 259 ; Co. 28 ; M. 52
Vesulua, a mountain in Llgurla,
now Monte Viso, A. X. 708
Victoria, Victory (personiQcation),
A. XI. 436 ; xn. 187
Virblus : (1) a name given to
nippolytus on his return to
life. A. vn. 777; (2) a son of
Hippolytus, A. vii. 762
Virtus, Valoui (personification), Cu.
299
Volcanus, Vulcan, god of flre, son
of Juplt«r and Juno, also used
for fire Itself, G. I. 295 ; IV. 346 ;
A. II. 311 ; V. 662 ; VU. 77, 679 ;
Vin. 198, 372, 422, 729 ; IX. 76,
148 ; X. 543 ; XI. 439 ; M. 52 ;
D. 52 ; L. 70; hence, Vol-
canius, of Vulcan, of fire. A.
vm. 422, 535 ; X. 408 ; xn.
739 ; Cu. 320
Volcens, a Latin, A. IX. 370, 375,
420, 439, 451 ; X. 563
VolscuSj adj. Volscian, of the
Volsci, a people who once occu-
pied a considerable part of
Latlum, A. vii. 8u;? ; plur. snbst.
Volsci, the Volscians, O. II. 168 ;
A. IX. 505; XI. 167, 432, 463,
498, 546, 800, 898
Volturnus. a river of Campania,
now Volti'.rno, A. VII. 729
Volusus, a Rutulian, A. xi. 433
Xantho, a Nereid, O. IT. 336
Xanthus : (1) a river of the Troad,
A. 1. 473 ; III. 497 ; V. 034, 803,
808; VI. 88; X. 60; Cu. 14,
307 ; (2) a stream In Eplrus,
named from (1), A. in. 350 ;
(3) a river In Lycla, haunt of
Apollo, A. IV. 143
Zacynthos, an island In the Ionian
Sea, now Zante, A. III. 270
Zanclaeus, adj. Zanclaean, of
Zancle (older name of Messana,
or Messina, in Sicily), Cu. 332
Zephyrus, god of the west v/ind, son
of Astraeus and Aurora ; also
the west wind itself, E. v. 5 ;
O 1. 44, 371 ; II. 106, 330 ;
in. 134, 273, 322 ; rv. 138, 305 ;
A. I. 131 ; n. 417 ; iii. 120 ;
rv. 223, 562 ; V. 33 ; X. 103 ;
XII. 334 ; a. 25
551
Printed in Great Britain bv
Richard Clay & Sons, Limited,
bungay, suffolk.
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
APULEIUS. THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES).
W. Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (4//^ /m/>.)
AULUS GELLIUS. J. C. Rolfe. 3 Vols.
AUSONIUS. H. G. Evelyn White. 2 Vols.
EOETHIUS: TRACTS and DE CONSOLATIONE
PHILOSOPIIIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand.
CAESAR: CIVIL WARS. A. G. Peskett. {^rd /m/>.)
CAESAR: GALLIC WAR. II. J. Edwards. (5//« /w/.)
CATULLUS. F. W. Cornish ; TIBULLUS. J. B. Postgate ;
AND PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. (8iA
hnp.)
CICERO: DE FINIBU3. H. Rackham. {2nd Imp.)
CICERO : DE OFPTCIIS. Walter Miller, {yd Imp.)
CICERO: DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE
DIVINATIONE. VV. A. Falconer. {2nd Imp.)
CICERO : DE REPUBLICA and DE LEGIBUS. Clinton
W. Keyes.
CICERO: LETTERS TO ATTICUS. E. O. Winstedt.
3 Vols. (Vol. I. ^thlmp.. Vol. II. 3;-<f /w/.and-III. 2nd Imp.)
CICERO: LETTERS TO HIS FRIENDS. W. Glynn
V.'iliiams. 3 Vols.
CICERO: PHILIPPICS. W. C. A. Ker.
I
CICERO: PRO ARCHIA, POST REDITUM, DE DOMO,
ETC. N. H. Watts.
CICERO : TU5CULAN DISPUTATIONS. J. E. King.
CICERO : PRO CAECINA, PRO LEGE MANILIA, PRO
CLUENTIO, PRO RABIRIO. H. Grose Hodge.
CICERO : VERRINE ORATIONS. L. H. G. Greenwood.
2 \'ols. Vol. I.
CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols.
CONFESSIONS OF ST. AUGUSTINE. W. Watts (1631).
2 Vols. (Vol. I. 5//; Imp., Vol. II. yd Imp.)
FLORUS: E. S. Forster, and CORNELIUS NEPOS :
J. C. Rolfe.
FRONTINUS : STRATAGEMS a\d AQUEDUCTS. C. E.
Bennett.
FRONTO : CORRESPONDENCE. C. R. Haines. 2 Vols.
HORACE : ODES and EPODES. C. E. Bennett. {%!h
Imp. revised.)
HORACE: SATIRES, EPISTLES, ARS POETICA.
H. R. Fairciougii. {2nd I/up. revised.)
JUVENAL AND PERSIUS. G. G. Ramsay. Uih Imp.)
LIVY. B. O. Foster. 13 Vols. Vols. I.-V, (Vol. I. 2«i/
Imp. revised.)
LUCAN. J. D. Duff.
LUCRETIUS. V/. H. D. Rouse. (2nd E an.)
MARTIAL. W. C. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. 3;,/ //;//.,
Vol. II. 2nd Imp. revised.)
OVID: THE ART OF LOVE and OTHER POEMS.
J. H. Mozley.
OVID : HEROIDES and AMORES. Grant Showerman.
{2nd Imp. )
OVID: METAMORPHOSES. F.J.Miller. 2 Vols. (Vol.
I. S^^ Imp., Vol. II. i^th Imp.)
OVID : TRISTIA and EX PONTO. A. L. Wheeler.
PETRONIUS. M. Heseltine; SENECA: APOCOLO-
CVNTOSIS, W. K. D. Rouse, {yh Imp. revised.)
PLAUTUS. Paul Nixon. 5 Vols. Vols. I. -III. (Vol.1,
T^rd Imp., Vol. III. 2nd Imp.)
PLINY : LETTERS. Melmoth's Translation revised by
W. M. L. Hutchinson. 2 Vols, {yd Itnp.)
PROPERTIUS. H. E. Butler, {/^tk Imp.)
QUINTILIAN, H. E. Butler. 4 Vols.
SALLUST. J. C. Rolfe.
SCKIPTORES HISTORIAE AUGUSTAE. D. Magie.
3 Vols. Vols. I. and II. (Vol. I. 2nd Imp. revised.)
SENECA: EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere.
3 Vols. (Vols. I. and II. 2nd I/iip., Vol.11 revised.)
SENECA: MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols.
Vol. I.
SENECA: TRAGEDIES. F.J.Miller. 2 Vols. (2nd Imp.
revised.)
STATIUS. J. H. Mozley. 2 Vols.
SUETONIUS. J. C. Rolfe. 2 Vols, [^k Imp. revised.)
TACITUS: DIALOGUS. Sir \\m. Peterson and AGRI-
COLA and GERMANIA. Maurice Hutton. [yd Imp.)
TACITUS : HISTORIES. C. H. Moore. 2 Vols. Vol. I,
TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols, (^(h Imp.)
VELLEIUS PATERCULUS and RES GESTAE. F. W,
Shipley.
VIRGIL. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. loth Imp.,
Vol. II. ^>h Imp.)
Greek Authors
ACHILLES TATIUS. S. Gaselee.
AENEAS TACTICUS: ASCLEPIODOTUS and ONA-
SANDER. The Illinois Greek Club.
AESCHINES. C. D. Adams.
AESCHYLUS. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. L ^rJ Ivip.,
Vol. II. znd Imp.)
APOLLODORUS. Sir James G. Fiazer. 2 Vols.
APOLLONIUS RHODIUS. R. C. Seaton (4/>5 /w/.)
THE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. 2 Vols.
(Vol. I. ^th Imp., Vol. II. -^rd Imp.)
APPIAN'S ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols.
(Vols. I. and IV. ztid Imp.)
ARISTOPHANES. Benjamin Eickley Rogers. 3 Vols.
{2nd Imp.) Verse trans.
ARISTOTLE: THE "ART" OF RHETORIC. J. H.
Freese.
ARISTOTLE: THE NICOMACHEAN ETHICS. H.
Rackham.
ARISTOTLE : PHYSICS ; Rev. P. Wicksteed and F. M.
Cornford. 2 Vols. Vol. I.
ARISTOTLE : POETICS and LONGINUS. W. Hamilton
Fyfe ; DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts.
ARRIAN, HISTORY OF ALEXANDER and INDICA ;
Rev. E. Ilifte Robson. 2 Vols. Vol. I.
ATHENAEUS : DEIPNOSOPHISTAE. C. B. Gulick. 7
Vols. Vols. I-IV.
CALLIMACHUS and LYCOPHRON. A. \\\ Mair :
ARATUS. G. R. Mair.
CLEMENT OF ALEXANDRIA. Rev. G. W. Butterworth.
DAPHNIS and CHLOE. Thornley's translation revised by
J. M. Edmonds; and PARTHENIUS. S. Gaselee. (2W
Imp. )
DEMOSTHENES, DE CORONA and DE FALSA
LEGATIONE. C. A. Vince and J. H. Vince.
DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. E. Gary. 9 Vols.
DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks. 2 Vols.
EPICTETUS. \V. A. Oldfather. 2 Vols.
4
EURIPIDES. A. S. Way. 4 Vols. (Vol. I. Js^th Imp.,
Vol. W.Sth Imp., Vol. IV. i,th Imp., Vol. III. yd Imp.)
Verse trans.
EUSEBIUS: ECCLESIASTICAL HISTORY. Kirsopp
Lake. 2 Vols. Vol. I
GALEN: ON THE NATURAL FACULTIES. A. J.
Brock. (27td Imp. )
THE GREEK ANTHOLOGY. W. R, Paton. 5 Vols.
(Vol. I. T,rd Imp., Vol. II. ziid Imp.)
THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS,
BION, MOSCHUS). J.M.Edmonds. {^Ih Imp. revised.)
HERODOTUS. A. D. Godley. 4 Vols. (Vols. I.-III.
iiid Imp. )
HESIOD AND THE HOMERIC HYMNS. H. G. Evelyn
White. (4M Imp.)
HIPPOCRATES. W. II. S. Jones and E. T. Withington.
4 Vols. Vols. I.-IH.
HOMER : ILIAD. A. T. Murray. 2 Vols. (Vol. I. 2,'d
Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
HOMER: ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vo:3. (Vol. L
4/A Imp., Vol. II. 3r(/ Imp.)
ISAEUS. E. W. Forster.
ISOCRATES. George Norlin. 3 Vols. Vols. I. and II,
JOSEPHUS : H. St. J. Thackeray. 8 Vols. Vols. I.-III.
JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols.
LUCIAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I. -IV. (Vols. L
and II. T,rd Imp.)
LYRA GRAECA. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. 2nd
Ed. revised and enlarged. )
MARCUS AURELIUS. C. R. Haines, {z^a Imp. revised.)
MENANDER. F. G. Allinson. [2nd Imp. revised.)
OPPIAN, COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair.
PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S.
Jones. 5 Vols, and Companion Vol. Vols. I. and II.
PHILO. F. H. Colson and Rev. G. H. Whitaker. 10 Vols.
\'ols. I. and II.
PHILOSTRATUS : THE LIFE OF APOLLONIUS OF
TYANA. F. C. Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. yd Imp.,
Vol. II. 2nd Imp.)
PHILOSTRATUS and EUNAPIUS: LIVES OF THE
SOPPIISTS. Wilmer Cave Wright.
5
PINDAR. Sir J. E. Sandys. (5M Imp.)
PLATO: CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS,
THE LOVERS, TIIEAGES, MINOS and EPINOMIS.
W. R. M. Lamb.
PLATO: CRATYLUS, PARMENIDES, GREATER HIP-
PIAS LESSER IIIPPIAS. H. N. Fowler.
PLATO : EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, PHAEDO,
PHAEDRUS. H. N. Fowler. (6M Imp.)
PLATO: LACHES, PROTAGORAS, MENO, EUTllY-
DEMUS. W. K. M. Lamb.
PLATO : LAWS. Rev. R. G. Bury. 2 Vols.
PLATO: LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS. W. R. M.
Lamb.
PLATO: STATESMAN, PHILEBUS. H. N, Fowler;
ION. ^V. R. M. Lamb.
PLATO : THEAETETUS and SOPHIST. H. N. Fowler.
{2nd Imp.)
PLATO, TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO, MENEXE-
NUS, EPISTULAE. Rev. R. G. Bary.
PLUTARCH: MORALIA. F. C. Babbitt. 14 Vols. Vols.
I. and II.
PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. B Perrin. 11
Vols. (Vols. I., II. and VII. 2nd Imp.)
POLYBIUS. W. R. Baton. 6 Vols.
PROCOPIUS: HISTORY OF THE WARS. H. B.
Dewing. 7 Vols. I.-V.
QUINTUS SMYRNAEUS. A. S. Way. Verse trans.
SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. 5M Imp., Vol.
II. i^h Imp.) Verse trans.
ST. BASIL : LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols. Vols. I.
and II.
ST. JOHN DAMASCENE: BARLAAM AND lOASAPII.
Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly.
STRABO : GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols.
Vols. I.-VL
THEOPHRASTUS: CILARACTERS. J. M. Edmonds;
HERODES, etc. A. D. Knox.
THEOPHRASTUS: ENQUIRY INTO PLANTS. Sir
Arthur Hort, Bart. 2 Vols.
THUCYDIDES. C. F. Smith. 4 Vols. (Vols. I. and II.
2nd Imp. revised.)
XENOPHON: CYROPAEDIA. Walter Miller, 2 Vols.
(Vol. L 2nd Imp.)
6
XENOPHON: HELLENICA, ANABASIS. APOLOGY,
AND SYMPOSIUM. C. L. Brownson and O. J. Todd.
3 Vols (Vol. I. 2.nd Iriip.)
XENOPHON: MEMORABILIA and OECONOMICUS.
E. C. Marchant.
XENOPHON: SCRIPTA MINORA. E. C. Marchant
IN PREPARATION
Greek Authors
ARISTOTLE, METAPHYSICS. H. Tredennick.
ARISTOTLE, ON THE MOTION AND PROGRESSION
OF ANIMALS. E. S. Forster.
ARISTOTLE, ORGANON. W. M. L. Hutchinson.
ARISTOTLE, POLITICS and ATHENIAN CONSTI-
TUTION. H. Rackham.
DEMOSTPIENES, OLYNTHIACS, PHILIPPICS, LEP-
TINES AND MINOR SPEECHES. J. H. Vince.
DEMOSTHENES, MEIDIAS, ANDROTION, ARISTO-
C RATES, TIMOCRATES. J. H. Vince.
DEMOSTHENES, PRIVATE ORATIONS. G. M. Calhoun.
DIO CHRYSOSTOM. J. W. Cohoon.
GREEK IAMBIC AND ELEGIAC POETS and the
ANACREONTEA. J. M. Edmonds.
LYSIAS. W. R. M. Lamb.
PAPYRI. A. S. Hunt.
PHILOSTRATUS, IMAGINES. Arthur Fairbanks.
PLATO, REPUBLIC. Paul Shorey.
SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R. G. Bury.
Latin Authors
AMMIANUS MARCELLINUS. J. C. Rolfe.
BEDE, ECCLESIASTICAL HISTORY. J. E. King.
CICERO, IN CATILINAIM, PRO FLACCO, PRO
MURENA, PRO SULLA. B. L. UUman.
CICERO, DE NATURA DEORUM. II. Rackham.
CICERO, UE ORATORE,' ORATOR, BRUTUS. Charies
Sluttaford.
CICERO, IN PISONEM, PRO SCAURO, PRO FONTEIO,
PRO MILONE, etc. N. H. Watts.
CICERO, PRO QUINCTIO, PRO ROSCIO AMERINO,
PRO ROSCIO COMOEDO, CONTRA RULLUiM. J. H.
Freese.
CICERO, PRO SEXTIO, IN VATINIUM, PRO CAELIO,
PRO PROVINCIIS CONSULARIBUS, PRO BALRO.
J. H. Freese.
ENNIUS, LUCILIUS and other specimens of Old Latin.
E. II. Wannington.
MINUCIUS FELIX. W. C. A. Ker.
OVID, FASTI. Sir J. G. Frazer.
PLINY, NATURAL HISTORY. W. H. S. Jones.
ST. AUGUSTINE, SELECT LETTERS. J. H. Baxter.
ST. JEROME'S LETTERS. F. A. Wright.
SIDONIUS, LETTERS. E. V. Arnold and W. B. Anderson.
TACITUS, ANNALS. John Jackson,
TERTULLIAN : APOLOGY. T. R. Glover.
VALERIUS FLACCUS. A. F. Scholfield.
VITRUVIUS, DE ARCHITECTURA. F. Granger.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION
London - - WILLIAM HEINEMANN
New York - ° «. G. PUTNAM'S SONS
University of California
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
305 De Neve Drive - Parking Lot 17 • Box 951388
LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095-1388
Return this material to the library from which it was borrowed.
REC'D AUG 3 1
;!004
riTNTPAr FTNIl lllllllimillllllllllHIIIIIIIIIIIimiHI
CENTRAL UNr ^^ 000 884 673 5
University of C o^
DATE DUE
^ HOURS
Ih l\
R 2 9 197S
(viA^ 10 1979
r.r\Y 0 tl 1979
!/iAY i;^ i582
MAY 04 1982
JUN 0 2 1982
JUN30198Z
J'J.: 0 3 i98:
j^ !„ U <- - • •
C/39
UCSD Libr.